Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then, look, there was a man named Zacchaeus and he was a chief tax-collector and pretty wealthy.

OET-LVAnd see, a_man being_called by_the_name Zakⱪaios, and he was a_chief_tax_collector, and he was rich.

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος.
   (Kai idou, anaʸr onomati kaloumenos Zakⱪaios, kai autos aʸn arⱪitelōnaʸs, kai autos plousios.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd behold a man, called Zacchaeus by name, and he was a chief tax collector, and he was rich.

USTThere was a man there named Zacchaeus. He was in charge of collecting taxes, and he was very rich.

BSBAnd there was a man named Zacchaeus, a chief tax collector, who was very wealthy.

BLBAnd behold, a man by name called Zacchaeus, and he was a chief tax collector, and he was rich.


AICNTAnd behold, a man [named][fn] Zacchaeus, and he was a chief tax collector; [and he was][fn] rich.


19:2, named: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b ff2 i)

19:2, and he was: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e)

OEBThere was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a senior tax collector and a rich man.

WEBBEThere was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.

WMBB (Same as above)

NETNow a man named Zacchaeus was there; he was a chief tax collector and was rich.

LSVand behold, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax collector, and he was rich,

FBVA man was there named Zacchaeus, a chief tax collector. He was very rich.

TCNTAnd behold, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, who was rich.

T4TThere was a man there named Zacchaeus. He was a chief tax collector, who was rich.

LEBAnd there was[fn] a man named[fn] Zacchaeus, and he was a chief tax collector, and he was rich.


19:2 Literally “behold”

19:2 Literally “called by name”

BBEA man, named Zacchaeus, who was the chief tax-farmer, and a man of wealth,

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThere was a man there called Zacchaeus, who was the local surveyor of taxes, and was wealthy.

ASVAnd behold, a man called by name Zacchæus; and he was a chief publican, and he was rich.

DRAAnd behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.

YLTand lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich,

DrbyAnd behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.

RVAnd behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.

WbstrAnd behold, there was a man named Zaccheus, who was the chief among the publicans, and he was rich.

KJB-1769And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich.

KJB-1611And behold, there was a man named Zacheus, which was the cheefe among the Publicanes, and he was rich.
   (And behold, there was a man named Zacheus, which was the cheefe among the Publicans, and he was rich.)

BshpsAnd beholde, there was a man named Zacheus, which was the chiefe among the publicanes, and was riche also:
   (And behold, there was a man named Zacheus, which was the chief among the publicanes, and was rich also:)

GnvaBeholde, there was a man named Zaccheus, which was the chiefe receiuer of the tribute, and he was riche.
   (Behold, there was a man named Zaccheus, which was the chief receiver of the tribute, and he was riche. )

Cvdl& beholde, there was a man named Zacheus, which was a ruler of the publicans, and was riche,
   (& behold, there was a man named Zacheus, which was a ruler of the publicans, and was riche,)

TNTAnd beholde ther was a man named Zacheus which was a ruler amonge the Publicans and was riche also.
   (And behold there was a man named Zacheus which was a ruler among the Publicans and was rich also. )

WyclAnd lo! a man, Sache bi name, and this was a prince of pupplicans, and he was riche.
   (And lo! a man, Sache by name, and this was a prince of pupplicans, and he was riche.)

LuthUnd siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
   (And look, there what/which a Mann, genannt Zachäus, the/of_the what/which a Oberster the/of_the Zöllner and what/which reich.)

ClVgEt ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
   (And behold man nomine Zachæus: and this prince was publicanorum, and exactly_that/himself dives: )

UGNTκαὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος.
   (kai idou, anaʸr onomati kaloumenos Zakⱪaios, kai autos aʸn arⱪitelōnaʸs, kai autos plousios.)

SBL-GNTκαὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ⸀καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ ⸀αὐτὸς πλούσιος·
   (kai idou anaʸr onomati ⸀kaloumenos Zakⱪaios, kai autos aʸn arⱪitelōnaʸs kai ⸀autos plousios;)

TC-GNTΚαὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ [fn]οὗτος ἦν πλούσιος.
   (Kai idou, anaʸr onomati kaloumenos Zakⱪaios, kai autos aʸn arⱪitelōnaʸs, kai houtos aʸn plousios. )


19:2 ουτος ην ¦ αυτος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:2 The chief tax collector for a particular region leased from the Romans the right to collect taxes, and then oversaw subordinate tax collectors from whom he collected a commission. This situation allowed Zacchaeus to get very rich, and chief tax collectors were hated even more than their subordinates (see study note on 3:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 2 topic: writing-participants

ἀνὴρ

/a/_man

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a man who lived there]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος

˱by˲_/the/_name /being/_called Zaccheus

This is an idiom. Alternate translation: [whose name was Zacchaeus]

Note 4 topic: translate-names

Ζακχαῖος

Zaccheus

Zacchaeus is the name of a man.

Note 5 topic: writing-background

καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος

and and he was /a/_chief_tax_collector and he_‹was› rich

Luke provides this background information about Zacchaeus to help readers understand what happens in this episode. Alternate translation: [who had become wealthy through his work as a chief tax collector]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Luke 19:2 ©