Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) he was chosen by lot (this was how the priests assigned tasks) to light the incense in the temple, and so he proceeded inside.
OET-LV according_to the custom of_the priestly_office, he_was_chosen_by_lot which to_burn_incense, having_come_in into the temple of_the master.
SR-GNT κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ ˚Κυρίου. ‡
(kata to ethos taʸs hierateias, elaⱪe tou thumiasai, eiselthōn eis ton naon tou ˚Kuriou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT according to the custom of the priesthood, he came up by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
UST The priests chose Zechariah to go into the Lord’s temple and burn incense there. They chose him in their usual way, by casting lots to determine whom God wanted to perform a particular task.
BSB he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
BLB according to the custom of the priesthood, it fell to him by lot to burn incense, having entered into the temple of the Lord.
AICNT according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of {the Lord}[fn] and burn incense.
1:9, the Lord: Some manuscripts read “God.” C(04) D(05)
OEB it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
WEBBE according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
WMBB (Same as above)
NET he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the holy place of the Lord and burn incense.
LSV according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
FBV he was chosen by lot[fn] according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
1:9 A system of random choice like “choosing straws” was used because more wanted to serve than there were places available.
TCNT he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
T4T Following their custom, the other priests chose him by lot to enter the Lord’s temple and burn incense.
LEB according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
BBE And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth it fell to his lot—according to the custom of the priesthood—to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
ASV according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
DRA According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
YLT according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
Drby it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
RV according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Wbstr According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
KJB-1769 According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
KJB-1611 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense when he went into the Temple of the Lord.
(According to the custome of the Priests office, his lot was to burn incense when he went into the Temple of the Lord.)
Bshps Accordyng to ye custome of the priestes office, his lot was to burne incence, whe he went into the temple of the Lorde.
(Accordyng to ye/you_all custome of the priests office, his lot was to burn incence, when he went into the temple of the Lord.)
Gnva According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
(According to the custome of the Priests office, his lot was to burn incense, when he went into the Temple of the Lord. )
Cvdl (acordinge to the custome of the presthode) it fell to his lott to burne incense.
((acordinge to the custome of the priesthode) it fell to his lott to burn incense.)
TNT (accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incence. And went into the temple of the Lorde
((accordinge to the custome of the priests office) his lot was to bourne incence. And went into the temple of the Lord )
Wyc aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
(aftir the custome of the priesthod, he went forth by lot, and entered in to the temple, to encense.)
Luth nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HErr’s.
(nach Gewohnheit the priest(s)tums, and at him was, that he räuchern sollte, went he in the Tempel the LORD’s.)
ClVg secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:[fn]
(secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit as incensum poneret, ingressus in templum Domini: )
1.9 Sorte. BEDA. Non nova tunc sorte electus, quando incensum erat adolendum, etc., usque ad prædicitur dum ille promittitur præcursurus.
1.9 Sorte. BEDA. Non nova tunc sorte electus, when incensum was adolendum, etc., usque ad præit_is_said dum ille promittitur præcursurus.
UGNT κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου.
(kata to ethos taʸs hierateias, elaⱪe tou thumiasai, eiselthōn eis ton naon tou Kuriou.)
SBL-GNT κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
(kata to ethos taʸs hierateias elaⱪe tou thumiasai eiselthōn eis ton naon tou kuriou,)
TC-GNT κατὰ τὸ ἔθος τῆς [fn]ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου.
(kata to ethos taʸs hierateias, elaⱪe tou thumiasai eiselthōn eis ton naon tou Kuriou. )
1:9 ιερατειας ¦ ιερατιας WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:8-9 his order was on duty that week . . . he was chosen by lot: It was common in Old Testament times to cast lots (similar to throwing dice) to determine God’s will (1 Chr 26:13-16; Neh 11:1; Prov 16:33; Jon 1:7). There were twenty-four orders of priests (1 Chr 24:1-19) that took turns in the Temple, and lots were cast to determine which priest would serve in the sanctuary. There were a large number of priests, so this privilege might come only once in a priest’s lifetime. The angel appeared at the most sacred moment of Zechariah’s life.
• to enter the sanctuary of the Lord and burn incense:. Luke uses the word here translated sanctuary (Greek naos) for the Temple building, not the whole Temple grounds, which he calls hieron (Luke 2:27). The Temple building included the Holy Place and the Most Holy Place (see Heb 9:1-5). The priests burned incense twice a day in the Holy Place.
Note 1 topic: writing-background
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε
according_to the custom ˱of˲_the priestly_office ˱he˲_was_chosen_by_lot
Luke is providing background information about how the priests selected members of their group to perform specific duties. Alternate translation: “The priests chose him in their customary way, by casting a lot”
Note 2 topic: translate-unknown
ἔλαχε
˱he˲_was_chosen_by_lot
A lot was a marked stone that was thrown or rolled on the ground in order to help decide something. The priests believed that God would guide the lot and show them which priest he wanted them to choose for a particular duty. If your culture has a similar object, you could use the word for that in your language here. Alternate translation: “by casting a marked stone”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου
¬which /to/_burn_incense /having/_come_in into the temple ˱of˲_the Lord
The ULT puts these phrases in the chronological order of what Zechariah needed to do. If it would be helpful in your language, you could put them in logical order instead. Alternate translation: “to burn incense, and so he went into the temple to do that”
Note 4 topic: translate-unknown
τοῦ θυμιᾶσαι
¬which /to/_burn_incense
The word incense describes a substance that gives off a sweet smell when it is burned. The priests were to burn it as an offering to God each morning and evening on a special altar inside the temple. If your language has a word for this substance, you could use it here. Alternate translation: “to burn a substance that would create a sweet smell as an offering to God”