Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:9 ©

OET (OET-RV) he was chosen by lot (this was how the priests assigned tasks) to light the incense in the temple, and so he proceeded inside.

OET-LVaccording_to the custom of_the priestly_office, he_was_chosen_by_lot which to_burn_incense, having_come_in into the temple of_the master.

SR-GNTκατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ ˚Κυρίου. 
   (kata to ethos taʸs hierateias, elaⱪe tou thumiasai, eiselthōn eis ton naon tou ˚Kuriou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT according to the custom of the priesthood, he came up by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.

UST The priests chose Zechariah to go into the Lord’s temple and burn incense there. They chose him in their usual way, by casting lots to determine whom God wanted to perform a particular task.


BSB he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.

BLB according to the custom of the priesthood, it fell to him by lot to burn incense, having entered into the temple of the Lord.

AICNT according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of {the Lord}[fn] and burn incense.


1:9, the Lord: Some manuscripts read “God.” C(04) D(05)

OEB it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;

WEB according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.

NET he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the holy place of the Lord and burn incense.

LSV according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,

FBV he was chosen by lot[fn] according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.


1:9 A system of random choice like “choosing straws” was used because more wanted to serve than there were places available.

TCNT he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.

T4T Following their custom, the other priests chose him by lot to enter the Lord’s temple and burn incense.

LEB according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.

BBE And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.

DRA According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.

YLT according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,

DBY it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.

RV according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.

WBS According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

KJB According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

BB Accordyng to ye custome of the priestes office, his lot was to burne incence, whe he went into the temple of the Lorde.
  (Accordyng to ye/you_all custome of the priests office, his lot was to burn incence, whe he went into the temple of the Lord.)

GNV According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
  (According to the custome of the Priests office, his lot was to burn incense, when he went into the Temple of the Lord. )

CB (acordinge to the custome of the presthode) it fell to his lott to burne incense.
  ((acordinge to the custome of the priesthode) it fell to his lott to burn incense.)

TNT (accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incence. And went into the temple of the Lorde
  ((accordinge to the custome of the priests office) his lot was to bourne incence. And went into the temple of the Lord )

WYC aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
  (aftir the custome of the preesthod, he went forth by lot, and entered in to the temple, to encense.)

LUT nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HErrn.
  (nach Gewohnheit the Priestertums, and at him war, that he räuchern sollte, went he in the Tempel the HErrn.)

CLV secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:[fn]
  (secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit as incensum poneret, ingressus in templum Domini:)


1.9 Sorte. BEDA. Non nova tunc sorte electus, quando incensum erat adolendum, etc., usque ad prædicitur dum ille promittitur præcursurus.


1.9 Sorte. BEDA. Non nova tunc sorte electus, when incensum was adolendum, etc., usque ad præit_is_said dum ille promittitur præcursurus.

UGNT κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου.
  (kata to ethos taʸs hierateias, elaⱪe tou thumiasai, eiselthōn eis ton naon tou Kuriou.)

SBL-GNT κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
  (kata to ethos taʸs hierateias elaⱪe tou thumiasai eiselthōn eis ton naon tou kuriou, )

TC-GNT κατὰ τὸ ἔθος τῆς [fn]ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου.
  (kata to ethos taʸs hierateias, elaⱪe tou thumiasai eiselthōn eis ton naon tou Kuriou.)


1:9 ιερατειας ¦ ιερατιας WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:8-9 his order was on duty that week . . . he was chosen by lot: It was common in Old Testament times to cast lots (similar to throwing dice) to determine God’s will (1 Chr 26:13-16; Neh 11:1; Prov 16:33; Jon 1:7). There were twenty-four orders of priests (1 Chr 24:1-19) that took turns in the Temple, and lots were cast to determine which priest would serve in the sanctuary. There were a large number of priests, so this privilege might come only once in a priest’s lifetime. The angel appeared at the most sacred moment of Zechariah’s life.
• to enter the sanctuary of the Lord and burn incense:. Luke uses the word here translated sanctuary (Greek naos) for the Temple building, not the whole Temple grounds, which he calls hieron (Luke 2:27). The Temple building included the Holy Place and the Most Holy Place (see Heb 9:1-5). The priests burned incense twice a day in the Holy Place.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε

according_to the custom ˱of˲_the priestly_office ˱he˲_was_chosen_by_lot

Luke is providing background information about how the priests selected members of their group to perform specific duties. Alternate translation: “The priests chose him in their customary way, by casting a lot”

Note 2 topic: translate-unknown

ἔλαχε

˱he˲_was_chosen_by_lot

A lot was a marked stone that was thrown or rolled on the ground in order to help decide something. The priests believed that God would guide the lot and show them which priest he wanted them to choose for a particular duty. If your culture has a similar object, you could use the word for that in your language here. Alternate translation: “by casting a marked stone”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου

¬which /to/_burn_incense /having/_come_in into the temple ˱of˲_the Lord

The ULT puts these phrases in the chronological order of what Zechariah needed to do. If it would be helpful in your language, you could put them in logical order instead. Alternate translation: “to burn incense, and so he went into the temple to do that”

Note 4 topic: translate-unknown

τοῦ θυμιᾶσαι

¬which /to/_burn_incense

The word incense describes a substance that gives off a sweet smell when it is burned. The priests were to burn it as an offering to God each morning and evening on a special altar inside the temple. If your language has a word for this substance, you could use it here. Alternate translation: “to burn a substance that would create a sweet smell as an offering to God”

BI Luke 1:9 ©