Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) where they started to bring their accusations, “We found this man perverting our nation and telling the people not to pay taxes to Caesar. He calls himself the messiah and claims to be a king.”
OET-LV And they_began to_be_accusing against_him saying:
We_found this man perverting the nation of_us, and forbidding to_be_giving taxes to_Kaisar, and saying himself the_chosen_one/messiah, a_king to_be.
SR-GNT Ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες, “Τοῦτον εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι, καὶ λέγοντα ἑαυτὸν ˚Χριστὸν, βασιλέα εἶναι.” ‡
(Aʸrxanto de kataʸgorein autou legontes, “Touton heuromen diastrefonta to ethnos haʸmōn, kai kōluonta forous Kaisari didonai, kai legonta heauton ˚Ⱪriston, basilea einai.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they began to accuse him, saying, “We found this one perverting our nation and forbidding to give tribute to Caesar and saying that he himself is Christ, a king.”
UST They accused him in front of Pilate. They said, “We have seen this man causing trouble by misleading our people. He has been telling them to not pay the taxes that Caesar, the Roman emperor, has imposed. Also, he has been saying that he is the Messiah, a king!”
BSB And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
BLB And they began to accuse Him, saying, "We found this man misleading our nation, and forbidding tribute to be given to Caesar, and declaring Himself to be Christ, a king."
AICNT They began to accuse him, saying, “We found this man [perverting {our}[fn] nation,][fn] forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
23:2, our: 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Syriac(sy) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “the.” A(02) W(032) Latin(a) BYZ TR
23:2, perverting our nation: Absent from Latin(a).
OEB And they began to accuse him, ‘This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is “Christ, a king.” ’
WEBBE They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
WMBB They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Messiah, a king.”
NET They began to accuse him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding us to pay the tribute tax to Caesar and claiming that he himself is Christ, a king.”
LSV and began to accuse Him, saying, “We found this One perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying Himself to be Christ, a king.”
FBV There they started to accuse him. “We found this man deceiving our nation, telling people not to pay taxes to Caesar, and claiming he is Messiah, a king,” they said.
TCNT They began to accuse him, saying, “We found this man perverting [fn]the nation and forbidding us to pay taxes to Caesar, declaring himself to be Christ, a king.”
23:2 the ¦ our CT
T4T They began to accuse Jesus, saying, “We (exc) have determined that this fellow has caused political trouble in our country. He has been telling people that they should not pay taxes to the Roman government [MTY]. Also, he says that he is the Messiah, a king!”
LEB And they began to accuse him, saying, “We have found this man misleading our nation and forbidding us[fn] to pay taxes to Caesar, and saying he himself is Christ, a king!”
23:2 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "We have found this man," they said, "an agitator among our nation, forbidding the payment of tribute to Caesar, and claiming to be himself an anointed king."
ASV And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, and saying that he himself is Christ a king.
DRA And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
YLT and began to accuse him, saying, 'This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'
Drby And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
RV And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
Wbstr And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying, that he himself is Christ a king.
KJB-1769 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King.
(And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. )
KJB-1611 And they began to accuse him, saying, We found this fellow peruerting the nation, and forbidding to giue tribute to Cesar, saying, that he himselfe is Christ a king.
(And they began to accuse him, saying, We found this fellow peruerting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying, that he himself is Christ a king.)
Bshps And they began to accuse hym, saying: We founde this felow peruerting the people, and forbyddyng to paye tribute to Ceasar, saying that he is Christe, a kyng.
(And they began to accuse him, saying: We found this felow peruerting the people, and forbyddyng to pay tribute to Ceasar, saying that he is Christ, a king.)
Gnva And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.
(And they began to accuse him, saying, We have found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Caesar, saying, That he is Christ a King. )
Cvdl and begane to accuse him, and sayde: We haue founde this felowe peruertinge the people, and forbyddinge to geue trybute vnto the Emperoure, and sayeth, that he is Christ a kynge.
(and began to accuse him, and said: We have found this fellow peruertinge the people, and forbyddinge to give trybute unto the Emperor, and sayeth, that he is Christ a king.)
TNT And they beganne to accuse him sayinge: We have founde this felowe pervertynge the people and forbiddynge to paye tribute to Cesar: sayinge that he is Christ a kynge.
(And they began to accuse him saying: We have found this fellow pervertynge the people and forbiddynge to pay tribute to Caesar: saying that he is Christ a king. )
Wycl And thei bigunnen to accuse hym, and seiden, We han foundun this turnynge vpsodoun oure folk, and forbedynge tributis to be youun to the emperour, and seiynge that hym silf is Crist and kyng.
(And they began to accuse him, and said, We have found this turnynge upsodoun our folk, and forbedynge tributis to be given to the emperour, and seiynge that himself is Christ and king.)
Luth und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei Christus, ein König.
(and fingen an, him/it to verklagen, and said: Diesen finden wir, that he the people abwendet and verbietet, the Schoß to_him Kaiser to geben, and spricht, he be Christ, a king.)
ClVg Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
(Cœperunt however him accusare, saying: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, and prohibentem tributa dare Cæsari, and dicentem se Christum regem esse. )
UGNT ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες, τοῦτον εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι, καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν, βασιλέα εἶναι.
(aʸrxanto de kataʸgorein autou legontes, touton heuromen diastrefonta to ethnos haʸmōn, kai kōluonta forous Kaisari didonai, kai legonta heauton Ⱪriston, basilea einai.)
SBL-GNT ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ⸀ἡμῶν καὶ κωλύοντα ⸂φόρους Καίσαρι⸃ διδόναι ⸀καὶ λέγοντα ⸀αὑτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.
(aʸrxanto de kataʸgorein autou legontes; Touton heuramen diastrefonta to ethnos ⸀haʸmōn kai kōluonta ⸂forous Kaisari⸃ didonai ⸀kai legonta ⸀hauton ⱪriston basilea einai.)
TC-GNT Ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ, λέγοντες, Τοῦτον [fn]εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ [fn]ἔθνος, καὶ κωλύοντα [fn]Καίσαρι φόρους διδόναι, [fn]λέγοντα [fn]ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι.
(Aʸrxanto de kataʸgorein autou, legontes, Touton heuromen diastrefonta to ethnos, kai kōluonta Kaisari forous didonai, legonta heauton Ⱪriston basilea einai. )
23:2 ευρομεν ¦ ευραμεν CT
23:2 εθνος ¦ εθνος ημων CT
23:2 καισαρι φορους ¦ φορους καισαρι CT
23:2 λεγοντα ¦ και λεγοντα CT
23:2 ἑαυτὸν ¦ αὑτὸν SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:2 The religious charges against Jesus were now replaced by political ones in order to gain a Roman conviction. Pilate was only interested in what concerned Rome. The Jewish charge of blasphemy would not be sufficient, so the council had to show that Jesus was a danger to Rome. They accused Jesus of inciting insurrection against Roman taxation and claiming to be a king. All but the last charge were false.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
κατηγορεῖν αὐτοῦ
/to_be/_accusing ˱against˲_him
The chief priests and scribes accused Jesus of doing wrong things because they wanted Pilate to kill Jesus. But they were accusing him falsely, because Jesus had never done what they accused him of doing. For example, in 20:25, Jesus had specifically said that the Jews could pay taxes to the Roman government. To make sure that your readers are not confused, you could state explicitly that these accusations were false. Alternate translation: [to accuse him falsely]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
εὕρομεν & τὸ ἔθνος ἡμῶν
˱we˲_found & the nation ˱of˲_us
The terms We and our refer only the members of the Jewish ruling council who are speaking, not to Pilate or any of the other people nearby. So in your translation, use the exclusive forms of these words, if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν
perverting the nation ˱of˲_us
The Jewish leaders speak of Jesus as if he were a guide who was leading someone in the wrong direction. Alternate translation: [encouraging our people to do things that are wrong]
κωλύοντα φόρους & διδόναι
forbidding taxes & /to_be/_giving
Alternate translation: [telling them not to pay taxes]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
Καίσαρι
˱to˲_Caesar
See how you translated Caesar in 20:22. The Jewish leaders are referring to the Roman government by Caesar’s name, since he was its ruler. Alternate translation: [to the Roman government]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.