Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:42 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They handed him a piece of broiled fish,

OET-LVAnd they handed_out to_him part of_a_ broiled _fish.

SR-GNTΟἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος.
   (Hoi de epedōkan autōi iⱪthuos optou meros.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo they gave him a piece of a broiled fish,

USTSo they gave him a piece of roasted fish.

BSBSo they gave Him a piece of broiled fish,[fn]


24:42 BYZ and TR include and some honeycomb.

BLBAnd they gave to Him part of a broiled fish.


AICNTAnd they gave him a piece of broiled fish [[and some honeycomb]].[fn]


24:42, and some honeycomb: Later manuscripts add. BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) A(02) B(03) D(05) W(032) Latin(a b e ff2) NA28 SBLGNT THGNT

OEBThey handed him a piece of broiled fish,

WEBBEThey gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.

WMBB (Same as above)

NETSo they gave him a piece of broiled fish,

LSVAnd they gave to Him part of a broiled fish, and of a honeycomb,

FBVThey gave him a piece of cooked fish,

TCNTSo they gave him a piece of broiled [fn]fish and some honeycomb.


24:42 fish and some honeycomb. And he took them 91.9% ¦ fish. And he took it CT 0.7%

T4TSo they gave him a piece of broiled fish.

LEBSo they gave him a piece of broiled fish,

BBEAnd they gave him a bit of cooked fish.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd they gave Him a piece of roasted fish,

ASVAnd they gave him a piece of a broiled fish.

DRAAnd they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.

YLTand they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,

DrbyAnd they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;

RVAnd they gave him a piece of a broiled fish.

WbstrAnd they gave him a piece of a broiled fish, and a honey-comb.

KJB-1769And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
   (And they gave him apiece of a broiled fish, and of an honeycomb. )

KJB-1611And they gaue him a piece of a broyled fish, and of an hony combe.
   (And they gave him apiece of a broyled fish, and of an honeycomb.)

BshpsAnd they offered him a peece of a broyled fishe, and of an hony combe.
   (And they offered him a piece of a broyled fishe, and of an honeycomb.)

GnvaAnd they gaue him a piece of a broyled fish, and of an honie combe,
   (And they gave him apiece of a broyled fish, and of an honey combe, )

CvdlAnd they set before him a pece of a broyled fish, and an hony combe.
   (And they set before him a piece of a broyled fish, and an honeycomb.)

TNTAnd they gave him a pece of a broyled fisshe and of an hony combe.
   (And they gave him a piece of a broyled fisshe and of an honeycomb. )

WyclAnd thei proferden hym a part of a fisch rostid, and an hony combe.
   (And they proferden him a part of a fisch rostid, and an honeycomb.)

LuthUnd sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseims.
   (And they/she/them legten him before/in_front_of a Stück from gebratenem Fisch and Honigseims.)

ClVgAt illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.[fn]
   (At illi obthey_took to_him partem piscis assi and favum mellis. )


24.42 Piscis assi. Piscis assus, ipse mediator passus, in aquis humani generis captus laqueo mortis, assatus tempore passionis. Ipse et favus mellis nobis est in resurrectione. Favus mellis in cera, id est Divinitas in humanitate. In hujus mellis comestione signatur, quia illos in corpore suo ad æternam quietem suscipit, qui cum tribulationes pro Deo sentiunt, ab amore internæ dulcedinis non recedunt. Qui hic assantur, illic vera dulcedine satiabuntur.


24.42 Piscis assi. Piscis assus, exactly_that/himself mediator passus, in awho/any humani generis captus laqueo mortis, assatus tempore passionis. Exactly_that and favus mellis us it_is in resurrectione. Favus mellis in cera, id it_is Divinitas in humanitate. In huyus mellis comestione signatur, because those in corpore his_own to eternal quietem suscipit, who when/with tribulationes for Deo sentiunt, away amore internæ dulcedinis not/no recedunt. Who this assantur, illic vera dulcedine satiabuntur.

UGNTοἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος.
   (hoi de epedōkan autōi iⱪthuos optou meros.)

SBL-GNTοἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ ⸀μέρος·
   (hoi de epedōkan autōi iⱪthuos optou ⸀meros;)

TC-GNTΟἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος, [fn]καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου.
   (Hoi de epedōkan autōi iⱪthuos optou meros, kai apo melissiou kaʸriou. )


24:42 και απο μελισσιου (μελισσειου PCK) κηριου 91.9% ¦ — CT 0.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).

BI Luke 24:42 ©