Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They handed him a piece of broiled fish,
OET-LV And they handed_out to_him part of_a_ broiled _fish.
SR-GNT Οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος. ‡
(Hoi de epedōkan autōi iⱪthuos optou meros.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So they gave him a piece of a broiled fish,
UST So they gave him a piece of roasted fish.
BSB So they gave Him a piece of broiled fish,[fn]
24:42 BYZ and TR include and some honeycomb.
BLB And they gave to Him part of a broiled fish.
AICNT And they gave him a piece of broiled fish [[and some honeycomb]].[fn]
24:42, and some honeycomb: Later manuscripts add. BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) A(02) B(03) D(05) W(032) Latin(a b e ff2) NA28 SBLGNT THGNT
OEB They handed him a piece of broiled fish,
WEBBE They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
WMBB (Same as above)
NET So they gave him a piece of broiled fish,
LSV And they gave to Him part of a broiled fish, and of a honeycomb,
FBV They gave him a piece of cooked fish,
TCNT So they gave him a piece of broiled [fn]fish and some honeycomb.
24:42 fish and some honeycomb. And he took them 91.9% ¦ fish. And he took it CT 0.7%
T4T So they gave him a piece of broiled fish.
LEB So they gave him a piece of broiled fish,
BBE And they gave him a bit of cooked fish.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And they gave Him a piece of roasted fish,
ASV And they gave him a piece of a broiled fish.
DRA And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
YLT and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
Drby And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
RV And they gave him a piece of a broiled fish.
Wbstr And they gave him a piece of a broiled fish, and a honey-comb.
KJB-1769 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
(And they gave him apiece of a broiled fish, and of an honeycomb. )
KJB-1611 And they gaue him a piece of a broyled fish, and of an hony combe.
(And they gave him apiece of a broyled fish, and of an honeycomb.)
Bshps And they offered him a peece of a broyled fishe, and of an hony combe.
(And they offered him a piece of a broyled fishe, and of an honeycomb.)
Gnva And they gaue him a piece of a broyled fish, and of an honie combe,
(And they gave him apiece of a broyled fish, and of an honey combe, )
Cvdl And they set before him a pece of a broyled fish, and an hony combe.
(And they set before him a piece of a broyled fish, and an honeycomb.)
TNT And they gave him a pece of a broyled fisshe and of an hony combe.
(And they gave him a piece of a broyled fisshe and of an honeycomb. )
Wycl And thei proferden hym a part of a fisch rostid, and an hony combe.
(And they proferden him a part of a fisch rostid, and an honeycomb.)
Luth Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseims.
(And they/she/them legten him before/in_front_of a Stück from gebratenem Fisch and Honigseims.)
ClVg At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.[fn]
(At illi obthey_took to_him partem piscis assi and favum mellis. )
24.42 Piscis assi. Piscis assus, ipse mediator passus, in aquis humani generis captus laqueo mortis, assatus tempore passionis. Ipse et favus mellis nobis est in resurrectione. Favus mellis in cera, id est Divinitas in humanitate. In hujus mellis comestione signatur, quia illos in corpore suo ad æternam quietem suscipit, qui cum tribulationes pro Deo sentiunt, ab amore internæ dulcedinis non recedunt. Qui hic assantur, illic vera dulcedine satiabuntur.
24.42 Piscis assi. Piscis assus, exactly_that/himself mediator passus, in awho/any humani generis captus laqueo mortis, assatus tempore passionis. Exactly_that and favus mellis us it_is in resurrectione. Favus mellis in cera, id it_is Divinitas in humanitate. In huyus mellis comestione signatur, because those in corpore his_own to eternal quietem suscipit, who when/with tribulationes for Deo sentiunt, away amore internæ dulcedinis not/no recedunt. Who this assantur, illic vera dulcedine satiabuntur.
UGNT οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος.
(hoi de epedōkan autōi iⱪthuos optou meros.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ ⸀μέρος·
(hoi de epedōkan autōi iⱪthuos optou ⸀meros;)
TC-GNT Οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος, [fn]καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου.
(Hoi de epedōkan autōi iⱪthuos optou meros, kai apo melissiou kaʸriou. )
24:42 και απο μελισσιου (μελισσειου PCK) κηριου 91.9% ¦ — CT 0.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).