Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(This census was conducted when Quirinius was the governor of Syria.)

OET-LV(This registration first became when_ Kuraʸnios _governing the Suria/(ʼArām).
)

SR-GNT(Αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου.)
   ((Hautaʸ apografaʸ prōtaʸ egeneto haʸgemoneuontos taʸs Surias Kuraʸniou.))

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThis first registration happened while Quirinius was governing Syria.

USTThis was the first time that the Romans recorded the names of everyone living in their empire. They did this during the time when Quirinius was the governor of the province of Syria.

BSBThis was the first census to take place while [fn] Quirinius was governor of Syria.


2:2 Or This was the census before

BLBThis registration first took place when Quirinius was governing Syria.


AICNTThis was the {first registration}[fn] when Quirinius was governing Syria.


2:2, first registration: Other manuscripts read “registration first.” ℵ(01) D(05)

OEB(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).

2DT This was the first registration during Kurēnios’s [Quirinius’s] governing of Suria.

WEBBEThis was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.

WMBB (Same as above)

NETThis was the first registration, taken when Quirinius was governor of Syria.

LSVthis census first came to pass when Quirinius was governor of Syria—

FBVThis was the first census under governor Quirinius of Syria.

TCNTThis was the first census, and it took place when Quirinius was governor of Syria.

T4TThat was the first time that they wrote down the names/took a census► in Syria province, which included Judea district. They did this while Quirinius was the governor of the province.

LEB(This first registration took place when[fn] Quirinius was governor of Syria.)


2:2 *Or perhaps “before”; here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was governor”)

BBEThis was the first numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthIt was the first registration made during the governorship of Quirinius in Syria;

ASVThis was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.

DRAThis enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.

YLTthis enrolment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria —

DrbyThe census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.

RVThis was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.

Wbstr(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

KJB-1769(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

KJB-1611(And this taxing was first made whē Cyrenius was gouernor of Syria)
   ((And this taxing was first made whē Cyrenius was governor of Syria))

Bshps(And this first taxing was made, when Syrenius was liefetenaunt in Syria.)

Gnva(This first taxing was made when Cyrenius was gouernour of Syria.)
   ((This first taxing was made when Cyrenius was governor of Syria.) )

CvdlAnd this taxynge was the first that was executed, whan Syrenius was leftenaunt in Siria.
   (And this taxynge was the first that was executed, when Syrenius was leftaunt in Siria.)

TNTAnd this taxynge was the fyrst and executed when Syrenius was leftenaut in Syria.
   (And this taxynge was the first and executed when Syrenius was leftaut in Syria. )

WyclThis firste discryuyng was maad of Cyryn, iustice of Sirie.
   (This first discryuyng was made of Cyryn, justice of Sirie.)

LuthUnd diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger in Syrien war.
   (And this/these Schätzung what/which the allererste and happened to the/of_the Zeit, there Cyrenius Landpfleger in Syrien was.)

ClVgHæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:[fn]
   (This descriptio the_first facts it_is from præside Syriæ Cyrino: )


2.2 Prima. BEDA. Jam diversis temporibus, pleræque partes terrarum leguntur descriptæ, sed hæc est prima earum quæ totum orbem concluserunt, quæ professio est mentium, quia nullus excluditur. Vel certe tunc primum cœpit, quando Cyrinus a Cæsare in Syriam missus est, censor patrimoniorum futurus.


2.2 Prima. BEDA. Yam diversis temporibus, pleræque partes terrarum leguntur descriptæ, but these_things it_is the_first of_them which totum orbem concluserunt, which professio it_is mentium, because nullus excluditur. Vel certe tunc primum cœpit, when Cyrinus from Cæsare in Syriam missus it_is, censor patrimoniorum futurus.

UGNT(αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου.)
   ((hautaʸ apografaʸ prōtaʸ egeneto haʸgemoneuontos taʸs Surias Kuraʸniou.))

SBL-GNT(⸀αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου·)
   ((⸀hautaʸ apografaʸ prōtaʸ egeneto haʸgemoneuontos taʸs Surias Kuraʸniou;))

TC-GNTΑὕτη [fn]ἡ ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου.
   (Hautaʸ haʸ apografaʸ prōtaʸ egeneto haʸgemoneuontos taʸs Surias Kuraʸniou. )


2:2 η ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:2 Quirinius was governor of Syria: Quirinius held this post AD 6–9. In 6–4 BC, Quirinius also had authority over Judea, possibly through some kind of joint rule. He may have begun the census. Historical accounts mention three other censuses at that time (in Syria, Gaul, and Spain), and there was no reason not to have one in Judea, though it is not mentioned in secular records. Jesus was born around 6–4 BC, before Herod the Great died in 4 BC (see Matt 2:1-19).

TTNTyndale Theme Notes:

The Birth of Christ

The accounts of the birth of Jesus (Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20) are a study in contrasts. On the one side is the lowliness of the birth. A poor peasant couple makes their way to their ancestral home of Bethlehem to register for a census imposed on them by the oppressive Roman Empire. Their journey is a long and hard one from Galilee, and when they arrive they can find no place of lodging. They are consigned to a place reserved for animals. There is a sense of poverty, rejection, and obscurity. At the birth of the child, announcements are sent not to great kings or to the rich and powerful, but to lowly shepherds watching their flocks in a field.

Yet beside this humble lowliness is a message of unspeakable power and grandeur. The child who is laid in a manger is the Messiah, the long-awaited descendant of King David. He will reign triumphant over the people of Israel and his kingdom will never end. He is the one spoken about by all the prophets. All of history has been pointing forward to its climax in him. A group of wise men from the East come to pay homage to him. And an army of mighty angels comes from heaven to announce his birth.

These contrasts are a foretaste of things to come. In Jesus, the God of Israel and Lord of all the earth has come to visit and to save his people. The Divine One reaches down to meet them where they are. Throughout the Gospels, Jesus will show special concern for the lowly, the poor, the outcast, and sinners. These are the ones he has come to save because they recognize their need for him. They receive the message of salvation with joy and rejoicing.

The contrast between lowliness and exaltation also relates to Jesus’ mission. Though wicked people reject him and put him to death, Jesus is vindicated at his resurrection and exalted to the right hand of God, where he reigns as Lord and Messiah. From there he pours out the Spirit of God to guide and direct his church. Through his life, death, resurrection, and exaltation, Jesus provides forgiveness of sins and eternal life to all those who respond in faith to him.

Passages for Further Study

Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Κυρηνίου

Cyrenius

Quirinius is the name of a man.

BI Luke 2:2 ©