Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:56

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:56 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so they headed off to another village.

OET-LVAnd they_were_gone to another village.

SR-GNTΚαὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
   (Kai eporeuthaʸsan eis heteran kōmaʸn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand they went on to another village.

USTSo they went to a different village.

BSBAnd He and His disciples went on to another village.

BLBand they went to another village.


AICNTAnd they went on to another village.

OEBAnd they made their way to another village.

WEBBEFor the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.”
¶ They went to another village.

WMBB (Same as above)

NETand they went on to another village.

LSVfor the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save”; and they went on to another village.

FBVThen they proceeded to another village.

TCNT[fn]For the Son of Man did not come to destroy people's lives but to save them.” And they went on to another village.


9:56 For the Son of Man did not come to destroy people's lives but to save them.” 50.7% ¦ The Son of Man did not come to destroy people's lives but to save them.” ANT 10.4% ¦ — BYZ CT 25.9%

T4TSo they went to a different village.

LEBand they proceeded to another village.
¶ 

BBEAnd they went to another small town.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd they went to another village.

ASVAnd they went to another village.

DRAThe Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town.

YLTfor the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save;' and they went on to another village.

DrbyAnd they went to another village.

RVAnd they went to another village.

WbstrFor the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them . And they went to another village.

KJB-1769For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village.

KJB-1611For the Sonne of man is not come to destroy mens liues, but to saue them. And they went to another village.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor the sonne of man is not come to destroye mens lyues, but to saue them. And they went to another towne.
   (For the son of man is not come to destroy mens lives, but to save them. And they went to another towne.)

GnvaFor the Sonne of man is not come to destroy mens liues, but to saue them. Then they went to another towne.
   (For the Son of man is not come to destroy mens lives, but to save them. Then they went to another towne. )

CvdlThe sonne of man is not come to destroye mens soules, but to saue them. And they wente in to another towne.
   (The son of man is not come to destroy mens souls, but to save them. And they went in to another towne.)

TNTThe sonne of man ys not come to destroye mennes lives but to save them. And they went to another toune.
   (The son of man is not come to destroy mennes lives but to save them. And they went to another toune. )

Wyclfor mannus sone cam not to leese mennus soulis, but to saue. And thei wenten in to another castel.
   (for man's son came not to lose mennus soulis, but to saue. And they went in to another castel.)

LuthDes Menschen Sohn ist nicht kommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.
   (Des Menschen son is not coming, the/of_the Menschen Seelen to verderben, rather to erhalten.)

ClVgFilius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.[fn]
   (Son of_man not/no he_came animas perdere, but salvare. And they_are_gone in something_else castellum. )


9.56 Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare, etc. Perfecta virtus non habet studium ultionis, nec ulla est iracundia, ubi est charitatis plenitudo. BED. Non semper in eos qui peccant est vindicandum, etc., usque ad a quibus hoc loco ignis arcetur.


9.56 Son of_man not/no he_came animas perdere, but salvare, etc. Perfecta virtus not/no habet studium ultionis, but_not ulla it_is iracundia, where it_is charitatis plenitudo. BED. Non always in them who peccant it_is vindicandum, etc., until to from to_whom this instead ignis arcetur.

UGNTκαὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
   (kai eporeuthaʸsan eis heteran kōmaʸn.)

SBL-GNT⸀καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
   (⸀kai eporeuthaʸsan eis heteran kōmaʸn.)

TC-GNT[fn]ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι. Καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
   (ho gar huios tou anthrōpou ouk aʸlthe psuⱪas anthrōpōn apolesai, alla sōsai. Kai eporeuthaʸsan eis heteran kōmaʸn. )


9:56 ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι 50.7% ¦ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι ANT 10.4% ¦ — BYZ CT 25.9%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).

BI Luke 9:56 ©