Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so they headed off to another village.
OET-LV And they_were_gone to another village.
SR-GNT Καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. ‡
(Kai eporeuthaʸsan eis heteran kōmaʸn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and they went on to another village.
UST So they went to a different village.
BSB And He and His disciples went on to another village.
BLB and they went to another village.
AICNT And they went on to another village.
OEB And they made their way to another village.
WEBBE For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.”
¶ They went to another village.
WMBB (Same as above)
NET and they went on to another village.
LSV for the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save”; and they went on to another village.
FBV Then they proceeded to another village.
TCNT [fn]For the Son of Man did not come to destroy people's lives but to save them.” And they went on to another village.
9:56 For the Son of Man did not come to destroy people's lives but to save them.” 50.7% ¦ The Son of Man did not come to destroy people's lives but to save them.” ANT 10.4% ¦ — BYZ CT 25.9%
T4T So they went to a different village.
LEB and they proceeded to another village.
¶
BBE And they went to another small town.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And they went to another village.
ASV And they went to another village.
DRA The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town.
YLT for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save;' and they went on to another village.
Drby And they went to another village.
RV And they went to another village.
Wbstr For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them . And they went to another village.
KJB-1769 For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village.
KJB-1611 For the Sonne of man is not come to destroy mens liues, but to saue them. And they went to another village.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For the sonne of man is not come to destroye mens lyues, but to saue them. And they went to another towne.
(For the son of man is not come to destroy mens lives, but to save them. And they went to another towne.)
Gnva For the Sonne of man is not come to destroy mens liues, but to saue them. Then they went to another towne.
(For the Son of man is not come to destroy mens lives, but to save them. Then they went to another towne. )
Cvdl The sonne of man is not come to destroye mens soules, but to saue them. And they wente in to another towne.
(The son of man is not come to destroy mens souls, but to save them. And they went in to another towne.)
TNT The sonne of man ys not come to destroye mennes lives but to save them. And they went to another toune.
(The son of man is not come to destroy mennes lives but to save them. And they went to another toune. )
Wycl for mannus sone cam not to leese mennus soulis, but to saue. And thei wenten in to another castel.
(for man's son came not to lose mennus soulis, but to saue. And they went in to another castel.)
Luth Des Menschen Sohn ist nicht kommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.
(Des Menschen son is not coming, the/of_the Menschen Seelen to verderben, rather to erhalten.)
ClVg Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.[fn]
(Son of_man not/no he_came animas perdere, but salvare. And they_are_gone in something_else castellum. )
9.56 Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare, etc. Perfecta virtus non habet studium ultionis, nec ulla est iracundia, ubi est charitatis plenitudo. BED. Non semper in eos qui peccant est vindicandum, etc., usque ad a quibus hoc loco ignis arcetur.
9.56 Son of_man not/no he_came animas perdere, but salvare, etc. Perfecta virtus not/no habet studium ultionis, but_not ulla it_is iracundia, where it_is charitatis plenitudo. BED. Non always in them who peccant it_is vindicandum, etc., until to from to_whom this instead ignis arcetur.
UGNT καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
(kai eporeuthaʸsan eis heteran kōmaʸn.)
SBL-GNT ⸀καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
(⸀kai eporeuthaʸsan eis heteran kōmaʸn.)
TC-GNT [fn]ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι. Καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
(ho gar huios tou anthrōpou ouk aʸlthe psuⱪas anthrōpōn apolesai, alla sōsai. Kai eporeuthaʸsan eis heteran kōmaʸn. )
9:56 ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι 50.7% ¦ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι ANT 10.4% ¦ — BYZ CT 25.9%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).