Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the Yōannaʸs, having_heard in the prison the works of_the chosen_one/messiah, having_sent through of_the apprentices/followers of_him,
OET (OET-RV) Then Yohan, who was in prison, heard about what the messiah was doing, he sent some of his apprentices
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ & Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ
¬the & John /having/_heard in the prison
Matthew has not yet told the story of why John was in prison. Since Matthew narrates this story in 14:4-5, you do not need to explain it to your reader here. If it would be helpful in your language, you could clarify that John is in the prison when he hears about the deeds of Christ. Alternate translation: “John, who was in prison, having heard about”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ
the works ˱of˲_the Messiah
Here, Matthew is using the possessive form to describe deeds that Christ did. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the deeds that Christ had done”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
/having/_sent through ˱of˲_the disciples ˱of˲_him
Here Matthew means that John sent his disciples to Jesus and had them speak to Jesus for him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having sent his disciples to speak to Jesus for him”
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_him
The pronoun his refers to John. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: “his own”
11:2–20:34 This section highlights the two primary responses to Jesus: acceptance and rejection. The first section (11:2–12:50) features the rejection of Jesus by Jewish leaders while his disciples were learning to understand and accept him.
11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.
OET (OET-LV) And the Yōannaʸs, having_heard in the prison the works of_the chosen_one/messiah, having_sent through of_the apprentices/followers of_him,
OET (OET-RV) Then Yohan, who was in prison, heard about what the messiah was doing, he sent some of his apprentices
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.