Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 11:2

 MAT 11:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6450
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6451
    1. Ἰωάννης
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. Yohan
    5. 24910
    6. N····NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John; Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F6453; F6462; F6467; F6468; F6477
    11. 6452
    1. ἀκούσας
    2. akouō
    3. having heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ heard
    8. ˓having˒ heard
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6452; Person=John
    11. 6453
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6454
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6455
    1. δεσμωτηρίῳ
    2. desmōtērion
    3. prison
    4. prison
    5. 12010
    6. N····DNS
    7. prison
    8. prison
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6456
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6457
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6458
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6459
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 6460
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; Person=Jesus
    11. 6461
    1. πέμψας
    2. pempō
    3. having sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ sent
    8. ˓having˒ sent
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6452; Person=John
    11. 6462
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6463
    1. δύο
    2. duo
    3. -
    4. -
    5. 14170
    6. S····GMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. -
    11. 6464
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6465
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F6477; F6484; F6485; F6486; F6490; F6492
    11. 6466
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6452; Person=John
    11. 6467

OET (OET-LV)And the Yōannaʸs, having_heard in the prison the works of_the chosen_one/messiah, having_sent through of_the apprentices/followers of_him,

OET (OET-RV)Then Yohan, who was in prison, heard about what the messiah was doing, he sent some of his apprentices

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–19: Jesus praised John the Baptist

Long before Jesus was born, God spoke of a messenger who would prepare the people for the coming of the Messiah (Malachi 3:1). John the Baptist was that messenger. When John’s ministry was ending, he began to doubt that Jesus was the Messiah. So John sent some of his disciples to verify that Jesus was the Messiah (11:3). Jesus indicated that his miracles and preaching were proof that he was the expected Messiah whom God spoke of (11:4–5).

Jesus then showed that John was very important in God’s eyes (11:7–14).

Jesus and John did God’s work in very different ways, but most people refused to listen to either person (11:16–19).

Here are some other possible headings for this section:

The question of John the Baptist

Jesus talked about John the Baptizer

Messengers from John the Baptist (NRSV)

Jesus and John the Baptizer’s actions prove who they are

There is a parallel passage for this section in Luke 7:18–35.

11:2a

Meanwhile John heard in prison about the works of Christ,

Meanwhile: Verse 11:2 begins a new paragraph. The BSB indicates the start of this new paragraph with the word Meanwhile.

John was already in prison in 4:12. It was while he was in prison that he heard about the teachings (chapters 5–7) and miracles of Jesus (chapters 8–9).

Here are some other ways to indicate that this new paragraph is beginning:

At that time

While these things were happening

John: The John that Matthew referred to here is John the Baptist, not the disciple named John. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:

John the Baptist (GNT)

heard in prison: The word prison refers to a building where the government puts people and locks them in so they cannot leave.

Here is another way to translate this word:

jail

People are usually in prison because they have broken the law. But John was in prison because King Herod was upset at his preaching. Your translation should not indicate that John had broken the law.

about the works of Christ: This clause refers to the teaching, preaching, and miracles that Jesus was doing in chapters 5–9.

Here are some other ways to translate this clause:

about the wonderful deeds that the Christ was doing

about the things that the Christ was doing and saying

Christ: Here Matthew used the word Christ as a descriptive title for Jesus. Christ is not just a name for Jesus. It has meaning, and the meaning of the title is in focus in this context.

During the time when the New Testament was written, the Jews used the term “the Christ” or “the Messiah” to refer to the special person whom God had promised to appoint and send to them. They believed that when he came, he would save their nation from their enemies. He was to be their King, Redeemer, and Savior.

Note that Christ as a title means the same thing as “the Messiah.” Christ is the Greek translation of the Hebrew word Messiah. So when Christ is used as a title, some English versions translate it as “the Messiah” to clearly show that it is a title for Jesus, not his name.

Here are some other ways to translate Christ:

If you do not indicate the meaning of Christ in the text, you may want to include a footnote to explain the meaning of Christ. Or you may want to explain the meaning in a glossary. For example:

The word/title “Christ” refers to the King and Savior whom God had promised to send.

See also Christ in the Glossary.

11:2b

and he sent his disciples

and he sent his disciples: There is a textual issue here. Some Greek manuscripts have the word “two” here. For example, the KJV has “two of his disciples.” The earlier Greek manuscripts do not have the word “two.” Most English versions follow the earlier manuscripts.: This clause indicates that John sent some of his own disciples to Jesus with a message.

Here are some other ways to translate this clause:

sent his own disciples (REB)

he sent some of his disciples (GNT)

he sent some of his own disciples to Jesus with this message

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τά ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διά τῶν μαθητῶν αὐτοῦ)

The word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὁ & Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ

¬the & John ˓having˒_heard in the prison

Matthew has not yet told the story of why John was in prison. Since Matthew narrates this story in [14:4-5](../14/4.md), you do not need to explain it to your reader here. If it would be helpful in your language, you could clarify that John is in the prison when he hears about the deeds of Christ. Alternate translation: [John, who was in prison, having heard about]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τά ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διά τῶν μαθητῶν αὐτοῦ)

Matthew is using the possessive form to describe deeds that Christ did. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the deeds that Christ had done]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

˓having˒_sent (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τά ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διά τῶν μαθητῶν αὐτοῦ)

Matthew means that John sent his disciples to Jesus and had them speak to Jesus for him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having sent his disciples to speak to Jesus for him]

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

˱of˲_him

The pronoun his refers to John. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: [his own]

TSN Tyndale Study Notes:

11:2–20:34 This section highlights the two primary responses to Jesus: acceptance and rejection. The first section (11:2–12:50) features the rejection of Jesus by Jewish leaders while his disciples were learning to understand and accept him.

11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6451
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6450
    1. Yōannaʸs
    2. Yohan
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-····NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John; Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F6453; F6462; F6467; F6468; F6477
    11. 6452
    1. having heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ heard
    7. ˓having˒ heard
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6452; Person=John
    10. 6453
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6454
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6455
    1. prison
    2. prison
    3. 12010
    4. desmōtērion
    5. N-····DNS
    6. prison
    7. prison
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6456
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6457
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6458
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6459
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; Person=Jesus
    11. 6461
    1. having sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ sent
    7. ˓having˒ sent
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6452; Person=John
    10. 6462
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6463
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6465
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F6477; F6484; F6485; F6486; F6490; F6492
    10. 6466
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6452; Person=John
    10. 6467

OET (OET-LV)And the Yōannaʸs, having_heard in the prison the works of_the chosen_one/messiah, having_sent through of_the apprentices/followers of_him,

OET (OET-RV)Then Yohan, who was in prison, heard about what the messiah was doing, he sent some of his apprentices

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 11:2 ©