Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So he sent out some other slaves, instructing them, ‘Tell those who’re invited: Listen, I’ve prepared the dinner, including some of my grain-fed beef and everything’s now ready. Come to the wedding and celebrate.’

OET-LVAgain he_sent_out other slaves saying:
Say to_the ones having_been_invited:
Behold, I_have_prepared the dinner of_me, the bulls of_me, and the grain_fed having_been_sacrificed, and all things are_ready, come to the wedding_festivities.

SR-GNTΠάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, ‘Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, “Ἰδοὺ, τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.” ’
   (Palin apesteilen allous doulous legōn, ‘Eipate tois keklaʸmenois, “Idou, to ariston mou haʸtoimaka, hoi tauroi mou kai ta sitista tethumena, kai panta hetoima; deute eis tous gamous.” ’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAgain he sent other servants, saying, ‘Say to the ones having been invited, “Behold, I have prepared my dinner. My bulls and fattened calves have been killed, and all things are ready. Come to the wedding feast.” ’

USTSo, the king told different servants to summon again the people he had asked to attend the banquet. He instructed them to say that the meal was ready, that his servants had prepared special cows to eat and everything else, and that they should attend the banquet.

BSB  § Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’

BLBAgain he sent other servants, saying, 'Say to those having been invited, "Behold, I have prepared my dinner. My oxen and the fatlings have been killed, and all things are ready; come to the wedding feast."'


AICNTAgain, he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding.” ’

OEBA second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited “I have prepared my meal, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.”

WEBBEAgain he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!” ’

WMBB (Same as above)

NETAgain he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited, “Look! The feast I have prepared for you is ready. My oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.” ’

LSVAgain he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Behold, I prepared my early meal, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come to the wedding feasts;

FBVSo he sent out more servants, with the instructions, ‘Tell those who are invited that I've prepared the wedding banquet. The bulls and fattened calves have been killed—everything's ready. So come to the wedding!’

TCNTAgain he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner, my oxen and the fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.” ’

T4TSo he sent other servants to again tell the people whom he had invited that they should come to the feast. He said to those servants, ‘Say to the people whom I invited to come to the feast, “The king says that he has prepared the food. The oxen and the fattened calves have been butchered and cooked. Everything is ready. It is time now for you to come to the wedding feast!’ ” ’

LEBAgain he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding celebration!” ’

BBEAgain he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Again he sent other servants with a message to those who were invited. "`My breakfast is now ready," he said, `my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.'

ASVAgain he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.

DRAAgain he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.

YLT'Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;

DrbyAgain he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.

RVAgain he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.

WbstrAgain, he sent other servants, saying, Tell them who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage.

KJB-1769 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.

KJB-1611Againe, hee sent foorth other seruants, saying, Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner; my oxen, and my fatlings are killed, and all things are ready: come vnto the marriage.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAgayne, he sent foorth other seruauntes, saying: Tell them which are bidden, beholde, I haue prepared my dinner, my oxen and my fatlynges are kylled, and all thynges are redy: come vnto the mariage.
   (Agayne, he sent forth other servants, saying: Tell them which are bidden, behold, I have prepared my dinner, my oxen and my fatlynges are killed, and all things are redy: come unto the marriage.)

GnvaAgaine hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
   (Again he sent forth other servants, saying. Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all things are readie: come unto the marriage. )

CvdlAgayne, he sent forth other seruauntes, and sayde: Tell the gestes: Beholde, I haue prepared my dynner, myne oxen and my fed catell are kylled, and all thinges are readye, come to the mariage.
   (Agayne, he sent forth other servants, and said: Tell the guestes: Behold, I have prepared my dynner, mine oxen and my fed cattle are killed, and all things are readye, come to the marriage.)

TNTAgeyne he sent forth other servauntes sayinge: Tell them which are bydden: beholde I have prepared my dynner myne oxen and my fatlinges are kylled and all thinges are redy come vnto the mariage.
   (Ageyne he sent forth other servants saying: Tell them which are bydden: behold I have prepared my dynner mine oxen and my fatlinges are killed and all things are redy come unto the marriage. )

WyclEftsoone he sente othere seruauntis, and seide, Seie ye to the men that ben bode to the feeste, Lo! Y haue maad redi my meete, my bolis and my volatilis ben slayn, and alle thingis ben redy; come ye to the weddyngis.
   (Eftsoone he sent other servants, and said, Seie ye/you_all to the men that been bode to the feeste, Lo! I have made ready my meet, my bolis and my volatilis been slayn, and all things been redy; come ye/you_all to the weddyngis.)

LuthAbermal sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommet zur Hochzeit!
   (Abermal sent he other servant(s) out_of and spoke: Saget the Gästen: See, my Mahlzeit have I bereitet, my oxen and my Mastvieh is geschlachtet and all/everything bereit; kommet to Hochzeit!)

ClVgIterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.[fn]
   (Iterum he_sent alios servos, saying: Dicite invitatis: Behold prandium mine paravi, tauri my/mine and altilia occisa are, and everything parata: venite to nuptias. )


22.4 Tauri. Quia prius prophetæ, et post apostoli ab infidelibus passi sunt: qui vobis modo sunt in exemplum quid sit vobis credendum. Venite, fide, cæteris concordando. Tauri sunt patres Veteris Testamenti, quibus indulta est licentia inimicos quasi cornu feriendi. Altilia ab alendo, id est pinguia interna charitate præcones Novi Testamenti, contemplationis penna superna petentes. Occisa, vel ab eo quod fuerant, vel per mortem carnis jam in requie positi.


22.4 Tauri. Because first/before prophetæ, and after apostoli away infidelibus passi are: who to_you modo are in exemplum quid let_it_be to_you credendum. Come, fide, cæteris concordando. Tauri are patres Veteris Testamenti, to_whom indulta it_is licentia inimicos as_if cornu feriendi. Altilia away alendo, id it_is pinguia interna charitate præcones Novi Testamenti, contemplationis penna superna petentes. Occisa, or away eo that fuerant, or through mortem carnis yam in requie positi.

UGNTπάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, ἰδοὺ, τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα; δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
   (palin apesteilen allous doulous legōn, eipate tois keklaʸmenois, idou, to ariston mou haʸtoimaka, hoi tauroi mou kai ta sitista tethumena, kai panta hetoima; deute eis tous gamous.)

SBL-GNTπάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ⸀ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
   (palin apesteilen allous doulous legōn; Eipate tois keklaʸmenois; Idou to ariston mou ⸀haʸtoimaka, hoi tauroi mou kai ta sitista tethumena, kai panta hetoima; deute eis tous gamous.)

TC-GNTΠάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους, λέγων, Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις. Ἰδού, τὸ ἄριστόν μου [fn]ἡτοίμασα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
   (Palin apesteilen allous doulous, legōn, Eipate tois keklaʸmenois. Idou, to ariston mou haʸtoimasa, hoi tauroi mou kai ta sitista tethumena, kai panta hetoima; deute eis tous gamous. )


22:4 ητοιμασα ¦ ητοιμακα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:1-14 In this parable, Israel, having repeatedly rejected God’s word in the past, rejects the Messiah and is judged as a result. In Israel’s place, God raised up the church (16:17-19; 21:43), of which righteousness is also expected (Rom 11:11-24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, ἰδοὺ, τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα; δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.

saying say ˱to˲_the_‹ones› /having_been/_invited behold the dinner ˱of˲_me ˱I˲_/have/_prepared the bulls ˱of˲_me and the grain_fed /having_been/_sacrificed and all_‹things› /are/_ready come to the wedding_festivities

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within quotations. Alternate translation: [telling them to say to the ones having been invited that he had prepared his dinner, that his oxen and fattened calves had been killed, and that all things were ready, so they should come to the wedding feast.]

Note 2 topic: writing-quotations

λέγων

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and he told them]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῖς κεκλημένοις

˱to˲_the_‹ones› /having_been/_invited

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was king himself. Alternate translation: [the ones that I have invited]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold is intended to draw the attention of the people who were invited and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks these people to listen. Alternate translation: [Listen] or [Pay attention:]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα

the dinner ˱of˲_me ˱I˲_/have/_prepared

Here the king implies that he had his servants prepare the dinner. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I have had people prepare my dinner]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα

the bulls ˱of˲_me and the grain_fed /having_been/_sacrificed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the king’s servants. Alternate translation: [My servants have killed my oxen and fattened calves]

Note 7 topic: translate-unknown

οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ

the bulls ˱of˲_me and the grain_fed

The word bulls refers to male cows. The phrase fattened calves refers to young cows that were specially fed and taken care of so that they would make good food when they were slaughtered. These animals were valuable and considered to be very good for food. If your readers would not be familiar with these types of animals, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [My male cows and specially fed young cows] or [The special animals that we will eat]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τεθυμένα

/having_been/_sacrificed

Here the king implies that the oxen and fattened calves have been slaughtered and prepared for eating. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [have been prepared as food]

Note 9 topic: figures-of-speech / imperative

δεῦτε

come

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [I ask that you come]

Note 10 topic: figures-of-speech / go

δεῦτε

come

In a context such as this, your language might say “Go” instead of Come. Alternate translation: [Go]

BI Mat 22:4 ©