Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Again he_sent_out other slaves saying:
Say to_the ones having_been_invited:
Behold, I_have_prepared the dinner of_me, the bulls of_me, and the grain_fed having_been_sacrificed, and all things are_ready, come to the wedding_festivities.
OET (OET-RV) So he sent out some other slaves, instructing them, ‘Tell those who’re invited: Listen, I’ve prepared the dinner, including some of my grain-fed beef and everything’s now ready. Come to the wedding and celebrate.’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, ἰδοὺ, τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα; δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
saying say ˱to˲_the_‹ones› /having_been/_invited behold the dinner ˱of˲_me ˱I˲_/have/_prepared the bulls ˱of˲_me and the grain_fed /having_been/_sacrificed and all_‹things› /are/_ready come to the wedding_festivities
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within quotations. Alternate translation: “telling them to say to the ones having been invited that he had prepared his dinner, that his oxen and fattened calves had been killed, and that all things were ready, so they should come to the wedding feast.”
Note 2 topic: writing-quotations
λέγων
saying
If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and he told them”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς κεκλημένοις
˱to˲_the_‹ones› /having_been/_invited
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was king himself. Alternate translation: “the ones that I have invited”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold is intended to draw the attention of the people who were invited and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks these people to listen. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention:”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα
the dinner ˱of˲_me ˱I˲_/have/_prepared
Here the king implies that he had his servants prepare the dinner. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I have had people prepare my dinner”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα
the bulls ˱of˲_me and the grain_fed /having_been/_sacrificed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the king’s servants. Alternate translation: “My servants have killed my oxen and fattened calves”
Note 7 topic: translate-unknown
οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ
the bulls ˱of˲_me and the grain_fed
The word bulls refers to male cows. The phrase fattened calves refers to young cows that were specially fed and taken care of so that they would make good food when they were slaughtered. These animals were valuable and considered to be very good for food. If your readers would not be familiar with these types of animals, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “My male cows and specially fed young cows” or “The special animals that we will eat”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τεθυμένα
/having_been/_sacrificed
Here the king implies that the oxen and fattened calves have been slaughtered and prepared for eating. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “have been prepared as food”
Note 9 topic: figures-of-speech / imperative
δεῦτε
come
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “I ask that you come”
Note 10 topic: figures-of-speech / go
δεῦτε
come
In a context such as this, your language might say “Go” instead of Come. Alternate translation: “Go”
22:1-14 In this parable, Israel, having repeatedly rejected God’s word in the past, rejects the Messiah and is judged as a result. In Israel’s place, God raised up the church (16:17-19; 21:43), of which righteousness is also expected (Rom 11:11-24).
OET (OET-LV) Again he_sent_out other slaves saying:
Say to_the ones having_been_invited:
Behold, I_have_prepared the dinner of_me, the bulls of_me, and the grain_fed having_been_sacrificed, and all things are_ready, come to the wedding_festivities.
OET (OET-RV) So he sent out some other slaves, instructing them, ‘Tell those who’re invited: Listen, I’ve prepared the dinner, including some of my grain-fed beef and everything’s now ready. Come to the wedding and celebrate.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.