Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Still others grabbed the slaves and mistreated them, and even killed them.

OET-LVAnd the rest having_apprehended the slaves of_him, they_mistreated and they_killed_ them _off.

SR-GNTΟἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
   (Hoi de loipoi krataʸsantes tous doulous autou, hubrisan kai apekteinan.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the rest, having seized his servants, mistreated and killed them.

USTOther people that the king had asked to attend the banquet grabbed his servants. They abused some of them, and they killed some of them.

BSBThe rest seized his servants, mistreated them, and killed them.

BLBAnd the rest, having laid hold of his servants, mistreated and killed them.


AICNTand the rest seized his servants, mistreated them, and killed them.

OEBwhile the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.

WEBBEand the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.

WMBB (Same as above)

NETThe rest seized his slaves, insolently mistreated them, and killed them.

LSVand the rest, having laid hold on his servants, mistreated and slew [them].

FBVThe rest grabbed the king's servants, mistreated them, and killed them.

TCNTThe rest seized his servants, mistreated them, and killed them.

T4TThe rest of them seized the king’s servants, mistreated them, and killed them.

LEBAnd the others, seizing his slaves, mistreated them[fn] and killed them.[fn]


22:6 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

22:6 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death.

MoffNo Moff MAT book available

Wymthand the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.

ASVand the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.

DRAAnd the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.

YLTand the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].

DrbyAnd the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].

RVand the rest laid hold on his servants, and entreated them shamefully, and killed them.

WbstrAnd the remnant took his servants, and treated them spitefully, and slew them .

KJB-1769 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
   ( And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew/killed them. )

KJB-1611And the remnant tooke his seruants, and intreated them spitefully, and slew them.
   (And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew/killed them.)

BshpsAnd the remnaunt toke his seruauntes, and entreated them spitefully, and slewe them.
   (And the remnaunt took his servants, and entreated them spitefully, and slew/killed them.)

GnvaAnd the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
   (And the remnant took his servants, and entreated them sharpely, and slew/killed them. )

CvdlAs for the remnaut, they toke his seruauntes, and intreated the shamefully, and slew the.
   (As for the remnaut, they took his servants, and entreated the shamefully, and slew/killed them.)

TNTthe remnaunt toke his seruantes and intreated them vngodly and slewe them.
   (the remnaunt took his servantes and entreated them ungodly and slew/killed them. )

WycNo Wyc MAT 22:6 verse available

LuthEtliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie.
   (Etliche but griffen his servant(s), höhneten and töteten sie.)

ClVgreliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
   (reliqui vero tenuerunt servos his, and contumeliis affectos occiderunt. )

UGNTοἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
   (hoi de loipoi krataʸsantes tous doulous autou, hubrisan kai apekteinan.)

SBL-GNTοἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
   (hoi de loipoi krataʸsantes tous doulous autou hubrisan kai apekteinan.)

TC-GNTοἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
   (hoi de loipoi krataʸsantes tous doulous autou hubrisan kai apekteinan. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:1-14 In this parable, Israel, having repeatedly rejected God’s word in the past, rejects the Messiah and is judged as a result. In Israel’s place, God raised up the church (16:17-19; 21:43), of which righteousness is also expected (Rom 11:11-24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, the word But introduces what other guests did in contrast to what some guests did as described in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces that kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ & λοιποὶ

the & rest

Jesus is using the adjective rest as a noun to mean the rest of the invited guests. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the rest of the guests”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν

˱they˲_mistreated and ˱they˲_killed_off_‹them›

Here Jesus implies that some of them mistreated some of the servants, while others killed some of the servants. They did not always mistreat and kill each servant. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “mistreated some and killed others”

BI Mat 22:6 ©