Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)in fact if those days weren’t shortened, nobody would survive, however because of the chosen, those days will be shortened.

OET-LVAnd except the those days not/lest were_shortened, not any flesh would was_saved, but because_of the chosen, the those days will_be_being_shortened.

SR-GNTΚαὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ, διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς, κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
   (Kai ei maʸ ekolobōthaʸsan hai haʸmerai ekeinai, ouk an esōthaʸ pasa sarx, dia de tous eklektous, kolobōthaʸsontai hai haʸmerai ekeinai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd if those days had not been shortened, no flesh would be saved. But because of the elect, those days will be shortened.

USTSuppose that God were to allow what I have described to continue. In that case, nobody would survive. However, because of the people whom he has chosen to belong to him, God will not allow what I have described to continue.

BSBIf those days had not been cut short, nobody would be saved. But for the sake of the elect, those days will be cut short.

BLBAnd unless those days had been shortened, no flesh would have been saved; but because of the elect, those days will be shortened.


AICNTAnd if those days had not been cut short, no flesh would be saved; but for the sake of the elect those days will be cut short.

OEBHad not those days been limited, not a single soul would escape; but for the sake of God’s people a limit will be put to them.

WEBBEUnless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.

WMBB (Same as above)

NETAnd if those days had not been cut short, no one would be saved. But for the sake of the elect those days will be cut short.

LSVAnd if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen will those days be shortened.

FBVUnless those days are cut short, nobody will be saved, but for the sake of the chosen those days will be cut short.

TCNTIf those days had not been cut short, no flesh would be saved. But for the sake of the chosen those days will be cut short.

T4TIf God had not decided to shorten that time [MTY] when people will suffer so much, everyone [LIT] would die. But he has decided to shorten it because he is concerned about the people whom he has chosen.”

LEBAnd unless those days had been shortened, no human being would be saved.[fn] But for the sake of the elect, those days will be shortened.


24:22 Literally “every flesh would not be saved”

BBEAnd if those days had not been made short there would have been no salvation for any, but because of the saints those days will be made short.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd if those days had not been cut short, no one would escape; but for the sake of God's own People those days will be cut short.

ASVAnd except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.

DRAAnd unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened.

YLTAnd if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened.

Drbyand if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short.

RVAnd except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.

WbstrAnd except those days should be shortened, there would no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.

KJB-1769 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.

KJB-1611And except those dayes should be shortned, there should no flesh be saued: but for the elects sake, those dayes shall be shortned.
   (And except those days should be shortned, there should no flesh be saved: but for the elects sake, those days shall be shortned.)

BshpsYea, and except those dayes shoulde be shortened, there shoulde no fleshe be saued: but for the chosens sake, those dayes shalbe shortened.
   (Yea, and except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the chosens sake, those days shall be shortened.)

GnvaAnd except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.
   (And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elects sake those days shall be shortened. )

CvdlYee and excepte those daies shulde be shortened, there shulde no flesh be saued: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened.
   (Ye/You_all and except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for ye/you_all chosens sake those days shall be shortened.)

TNTYe and except those dayes shuld be shortened there shuld no fleshe be saved: but for the chosens sake those dayes shalbe shortened.
   (Ye/You_all and except those days should be shortened there should no flesh be saved: but for the chosens sake those days shall be shortened. )

WyclAnd but tho daies hadden be abreggide, ech flesch schulde not be maad saaf; but tho daies schulen be maad schort, for the chosun men.
   (And but those days had be abreggide, each flesch should not be made safe; but those days should be made schort, for the chosen men.)

LuthUnd wo diese Tage nicht würden verkürzt, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.
   (And where this/these days not würden verkürzt, so würde kein person selig; but around/by/for the/of_the Auserwählten willen become the days verkürzt.)

ClVgEt nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.[fn]
   (And nisi breviati fuissent days illi, not/no fieret salva everyone caro: but propter electos breviabuntur days illi. )


24.22 Et nisi. Quæ ergo spes electis, nisi gratia Dei, quæ dat patientiam piis, ut citius demat potentiam impiis? Quanto enim erit hæc tribulatio gravior, tanto erit brevitate moderatior. Vel dierum nomine, ipsa mala significantur. Breviati fuissent. Non mensura, sed numero, ne mora temporum fides concutiatur credentium. Erunt enim hæc mala tribus annis, et dimidio tantum. Ecce hic Christus. Habet unaquæque hæresis, vel certas mundi partes, unde dicitur: Ecce hic et ecce illic. Vel in occultis aut in obscuris conventiculis curiositatem hominum decipit, unde dicitur: Ecce in cubilibus, ecce in deserto. Multi erunt qui non credent Christum esse communem salutem omnium, sed quorumdam, unde dicitur: hic aut illic.


24.22 And nisi. Quæ therefore spes electis, nisi gratia of_God, which dat patientiam piis, as citius demat potentiam impiis? Quanto because will_be these_things tribulatio gravior, tanto will_be brevitate moderatior. Vel dierum nomine, herself mala significantur. Breviati fuissent. Non mensura, but numero, not mora temporum fides concutiatur credentium. Erunt because these_things mala tribus annis, and dimidio tantum. Behold this Christus. Habet unaquæque hæresis, or certas mundi partes, whence it_is_said: Behold this and behold illic. Vel in occultis aut in obscuris conventiculis curiositatem of_men decipit, whence it_is_said: Behold in cubilibus, behold in deserto. Multi erunt who not/no credent Christum esse communem salutem omnium, but quorumdam, whence it_is_said: hic aut illic.

UGNTκαὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ, διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς, κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
   (kai ei maʸ ekolobōthaʸsan hai haʸmerai ekeinai, ouk an esōthaʸ pasa sarx, dia de tous eklektous, kolobōthaʸsontai hai haʸmerai ekeinai.)

SBL-GNTκαὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
   (kai ei maʸ ekolobōthaʸsan hai haʸmerai ekeinai, ouk an esōthaʸ pasa sarx; dia de tous eklektous kolobōthaʸsontai hai haʸmerai ekeinai.)

TC-GNTΚαὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
   (Kai ei maʸ ekolobōthaʸsan hai haʸmerai ekeinai, ouk an esōthaʸ pasa sarx; dia de tous eklektous kolobōthaʸsontai hai haʸmerai ekeinai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:22 God’s chosen ones endure (24:13) and remain faithful (24:37–25:46; see Isa 65:8-9; Rom 11:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ

except ¬not/lest /were/_shortened ¬the days those not would /was/_saved any flesh

Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that those days really have been shortened. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [were those days not to have been shortened, no flesh would have been saved] or [image that those days had not been shortened. Then, no flesh would have been saved]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ

¬not/lest /were/_shortened ¬the days those not would /was/_saved any flesh

Jesus is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this because he knows that God has already decided to shorten those days. If it would be helpful in your language, you could use the future tense, or you could refer to God’s decision. Alternate translation: [those days were not going to be shortened, no flesh would be saved] or [the decision had not already been made to shorten those days, no flesh would have been saved]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι & κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι

¬not/lest /were/_shortened ¬the days those & /will_be_being/_shortened ¬the days those

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: [God had not shortened those days … God will shorten those days]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence -1) αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι

(Some words not found in SR-GNT: καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι)

Here, the phrase those days refers to the time period that Jesus has been describing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [that time period … that time period]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ

not would /was/_saved any flesh

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no flesh would remain] or [no flesh would continue to live]

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

σάρξ

flesh

Jesus is using flesh to represent humans. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [humans]

Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces what will actually happen in contrast to what might have happened if God had not shortened the days. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces that kind of contrast. Alternate translation: [In reality, though,]

Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς ἐκλεκτοὺς

the chosen

Jesus is using the adjective elect as a noun to mean elect people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the elect people] or [the people whom God has elected]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 24:22 ©