Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) in fact if those days weren’t shortened, nobody would survive, however because of the chosen, those days will be shortened.
OET-LV And except the those days not/lest were_shortened, not any flesh would was_saved, but because_of the chosen, the those days will_be_being_shortened.
SR-GNT Καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ, διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς, κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. ‡
(Kai ei maʸ ekolobōthaʸsan hai haʸmerai ekeinai, ouk an esōthaʸ pasa sarx, dia de tous eklektous, kolobōthaʸsontai hai haʸmerai ekeinai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if those days had not been shortened, no flesh would be saved. But because of the elect, those days will be shortened.
UST Suppose that God were to allow what I have described to continue. In that case, nobody would survive. However, because of the people whom he has chosen to belong to him, God will not allow what I have described to continue.
BSB If those days had not been cut short, nobody would be saved. But for the sake of the elect, those days will be cut short.
BLB And unless those days had been shortened, no flesh would have been saved; but because of the elect, those days will be shortened.
AICNT And if those days had not been cut short, no flesh would be saved; but for the sake of the elect those days will be cut short.
OEB Had not those days been limited, not a single soul would escape; but for the sake of God’s people a limit will be put to them.
WEBBE Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
WMBB (Same as above)
NET And if those days had not been cut short, no one would be saved. But for the sake of the elect those days will be cut short.
LSV And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen will those days be shortened.
FBV Unless those days are cut short, nobody will be saved, but for the sake of the chosen those days will be cut short.
TCNT If those days had not been cut short, no flesh would be saved. But for the sake of the chosen those days will be cut short.
T4T If God had not decided to shorten that time [MTY] when people will suffer so much, everyone [LIT] would die. But he has decided to shorten it because he is concerned about the people whom he has chosen.”
LEB And unless those days had been shortened, no human being would be saved.[fn] But for the sake of the elect, those days will be shortened.
24:22 Literally “every flesh would not be saved”
BBE And if those days had not been made short there would have been no salvation for any, but because of the saints those days will be made short.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And if those days had not been cut short, no one would escape; but for the sake of God's own People those days will be cut short.
ASV And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
DRA And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened.
YLT And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened.
Drby and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short.
RV And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
Wbstr And except those days should be shortened, there would no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
KJB-1769 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
KJB-1611 And except those dayes should be shortned, there should no flesh be saued: but for the elects sake, those dayes shall be shortned.
(And except those days should be shortned, there should no flesh be saved: but for the elects sake, those days shall be shortned.)
Bshps Yea, and except those dayes shoulde be shortened, there shoulde no fleshe be saued: but for the chosens sake, those dayes shalbe shortened.
(Yea, and except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the chosens sake, those days shall be shortened.)
Gnva And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.
(And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elects sake those days shall be shortened. )
Cvdl Yee and excepte those daies shulde be shortened, there shulde no flesh be saued: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened.
(Ye/You_all and except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for ye/you_all chosens sake those days shall be shortened.)
TNT Ye and except those dayes shuld be shortened there shuld no fleshe be saved: but for the chosens sake those dayes shalbe shortened.
(Ye/You_all and except those days should be shortened there should no flesh be saved: but for the chosens sake those days shall be shortened. )
Wycl And but tho daies hadden be abreggide, ech flesch schulde not be maad saaf; but tho daies schulen be maad schort, for the chosun men.
(And but those days had be abreggide, each flesch should not be made safe; but those days should be made schort, for the chosen men.)
Luth Und wo diese Tage nicht würden verkürzt, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.
(And where this/these days not würden verkürzt, so würde kein person selig; but around/by/for the/of_the Auserwählten willen become the days verkürzt.)
ClVg Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.[fn]
(And nisi breviati fuissent days illi, not/no fieret salva everyone caro: but propter electos breviabuntur days illi. )
24.22 Et nisi. Quæ ergo spes electis, nisi gratia Dei, quæ dat patientiam piis, ut citius demat potentiam impiis? Quanto enim erit hæc tribulatio gravior, tanto erit brevitate moderatior. Vel dierum nomine, ipsa mala significantur. Breviati fuissent. Non mensura, sed numero, ne mora temporum fides concutiatur credentium. Erunt enim hæc mala tribus annis, et dimidio tantum. Ecce hic Christus. Habet unaquæque hæresis, vel certas mundi partes, unde dicitur: Ecce hic et ecce illic. Vel in occultis aut in obscuris conventiculis curiositatem hominum decipit, unde dicitur: Ecce in cubilibus, ecce in deserto. Multi erunt qui non credent Christum esse communem salutem omnium, sed quorumdam, unde dicitur: hic aut illic.
24.22 And nisi. Quæ therefore spes electis, nisi gratia of_God, which dat patientiam piis, as citius demat potentiam impiis? Quanto because will_be these_things tribulatio gravior, tanto will_be brevitate moderatior. Vel dierum nomine, herself mala significantur. Breviati fuissent. Non mensura, but numero, not mora temporum fides concutiatur credentium. Erunt because these_things mala tribus annis, and dimidio tantum. Behold this Christus. Habet unaquæque hæresis, or certas mundi partes, whence it_is_said: Behold this and behold illic. Vel in occultis aut in obscuris conventiculis curiositatem of_men decipit, whence it_is_said: Behold in cubilibus, behold in deserto. Multi erunt who not/no credent Christum esse communem salutem omnium, but quorumdam, whence it_is_said: hic aut illic.
UGNT καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ, διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς, κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
(kai ei maʸ ekolobōthaʸsan hai haʸmerai ekeinai, ouk an esōthaʸ pasa sarx, dia de tous eklektous, kolobōthaʸsontai hai haʸmerai ekeinai.)
SBL-GNT καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
(kai ei maʸ ekolobōthaʸsan hai haʸmerai ekeinai, ouk an esōthaʸ pasa sarx; dia de tous eklektous kolobōthaʸsontai hai haʸmerai ekeinai.)
TC-GNT Καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
(Kai ei maʸ ekolobōthaʸsan hai haʸmerai ekeinai, ouk an esōthaʸ pasa sarx; dia de tous eklektous kolobōthaʸsontai hai haʸmerai ekeinai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
24:22 God’s chosen ones endure (24:13) and remain faithful (24:37–25:46; see Isa 65:8-9; Rom 11:7).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ
except ¬not/lest /were/_shortened ¬the days those not would /was/_saved any flesh
Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that those days really have been shortened. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [were those days not to have been shortened, no flesh would have been saved] or [image that those days had not been shortened. Then, no flesh would have been saved]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ
¬not/lest /were/_shortened ¬the days those not would /was/_saved any flesh
Jesus is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this because he knows that God has already decided to shorten those days. If it would be helpful in your language, you could use the future tense, or you could refer to God’s decision. Alternate translation: [those days were not going to be shortened, no flesh would be saved] or [the decision had not already been made to shorten those days, no flesh would have been saved]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι & κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι
¬not/lest /were/_shortened ¬the days those & /will_be_being/_shortened ¬the days those
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: [God had not shortened those days … God will shorten those days]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence -1) αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι
(Some words not found in SR-GNT: καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι)
Here, the phrase those days refers to the time period that Jesus has been describing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [that time period … that time period]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ
not would /was/_saved any flesh
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no flesh would remain] or [no flesh would continue to live]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
σάρξ
flesh
Jesus is using flesh to represent humans. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [humans]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces what will actually happen in contrast to what might have happened if God had not shortened the days. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces that kind of contrast. Alternate translation: [In reality, though,]
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἐκλεκτοὺς
the chosen
Jesus is using the adjective elect as a noun to mean elect people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the elect people] or [the people whom God has elected]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).