Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But among all of you, it shouldn’t be like that. Instead anyone who wants to become great should be your servant,
OET-LV It_will_ not _be thus among you_all, but whoever if among you_all may_be_wanting to_become great, he_will_be servant of_you_all,
SR-GNT Οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλʼ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος, ‡
(Ouⱪ houtōs estai en humin; allʼ hos ean thelaʸ en humin megas genesthai, estai humōn diakonos,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT It is not this way among you. Instead, whoever desires to become great among you will be your servant,
UST You must not behave like that. Rather, when one of you wants to be important, that person must serve the others.
BSB It shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
BLB Thus will it not be among you. But whoever wishes to become great among you, he will be your servant;
AICNT It will not be so among you, but whoever wishes to become great among you will be your servant,
OEB Among you it is not so.
WEBBE It shall not be so amongst you; but whoever desires to become great amongst you shall be[fn] your servant.
20:26 TR reads “let him be” instead of “shall be”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET It must not be this way among you! Instead whoever wants to be great among you must be your servant,
LSV but not so will it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your servant;
FBV It shall not be like that for you. Whoever among you wants to be the most important will be your servant.
TCNT But it [fn]shall not be so among you. Instead, whoever wants to be great among you must be your servant,
20:26 shall ¦ is WH
T4T You should not be like them. On the contrary, everyone among you who wants God to consider him great must become like a servant for the rest of you.
LEB It will not be like this among you! But whoever wants to become great among you must be your servant,
BBE Let it not be so among you: but if anyone has a desire to become great among you, let him be your servant;
Moff No Moff MAT book available
Wymth Not so shall it be among you; but whoever desires to be great among you shall be your servant,
ASV Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
DRA It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister:
YLT but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant;
Drby It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
RV Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
Wbstr But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister;
KJB-1769 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
KJB-1611 But it shall not be so among you: But whosoeuer will bee great among you, let him be your minister.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps It shall not be so among you: But whosoeuer wyll be great among you, let hym be your minister:
(It shall not be so among you: But whosoever will be great among you, let him be your minister:)
Gnva But it shall not be so among you: but whosoeuer will be great among you, let him be your seruant.
(But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your servant. )
Cvdl It shal not be so amonge you. But whoso euer wyl be greate amonge you, let him be youre mynister:
(It shall not be so among you. But whoso ever will be great among you, let him be your(pl) minister:)
TNT It shall not be so amonge you. But whosoever wyll be greate amonge you let him be youre minister:
(It shall not be so among you. But whosoever will be great among you let him be your(pl) minister: )
Wycl It schal not be so among you; but who euer wole be maad gretter among you, be he youre mynystre; and who euer among you wole be the firste, he schal be youre seruaunt.
(It shall not be so among you; but who ever will be made greater among you, be he your(pl) mynystre; and who ever among you will be the first, he shall be your(pl) servant.)
Luth So soll es nicht sein unter euch, sondern so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;
(So should it not his under you, rather so someone will under you gewaltig sein, the/of_the be euer Diener;)
ClVg Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister:
(Non ita will_be between vos: but quicumque voluerit between you mayor fieri, let_it_be vester minister: )
UGNT οὐχ οὕτως ἔστιν ἐν ὑμῖν; ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος;
(ouⱪ houtōs estin en humin; all’ hos ean thelaʸ en humin megas genesthai, estai humōn diakonos;)
SBL-GNT οὐχ οὕτως ⸀ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλʼ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,
(ouⱪ houtōs ⸀estai en humin; allʼ hos ⸀an thelaʸ en humin megas genesthai estai humōn diakonos,)
TC-GNT Οὐχ οὕτω [fn]δὲ [fn]ἔσται [fn]ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς [fn]ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι [fn]ἔσται ὑμῶν διάκονος·
(Ouⱪ houtō de estai en humin; all hos ean thelaʸ en humin megas genesthai estai humōn diakonos; )
20:26 δε ¦ — ANT CT
20:26 εσται ¦ εστιν WH
20:26 εν ¦ — PCK
20:26 εαν ¦ αν SBL TH WH
20:26 εσται ¦ εστω TR
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
20:20-28 Each prediction of Jesus’ suffering in Matthew is connected to instruction on the nature of discipleship in light of that suffering (see 16:24-28; 17:24–18:5). This teaching called the Messiah’s disciples to follow his example of service and sacrifice.
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
οὐχ οὕτως ἔστιν
not thus (Some words not found in SR-GNT: οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν ἀλλʼ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος)
Here Jesus could be using the present tense to: (1) give a command or instruction. Alternate translation: [It should not be this way] or [Let it not be this way] (2) state how things work differently among his disciples. Alternate translation: [That is not how it is]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος & καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος
whoever ¬if /may_be/_wanting among you_all great /to/_become ˱he˲_will_be ˱of˲_you_all servant (Some words not found in SR-GNT: οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν ἀλλʼ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος)
These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word other than and in order to show that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two sentences Alternate translation: [whoever desires to become great among you will be your servant; indeed, whoever desires to be first among you will be your slave] or [whoever desires to become first or great among will you be your servant or slave]