Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But among all of you, it shouldn’t be like that. Instead anyone who wants to become great should be your servant,

OET-LVIt_will_ not _be thus among you_all, but whoever if among you_all may_be_wanting to_become great, he_will_be servant of_you_all,

SR-GNTΟὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλʼ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος,
   (Ouⱪ houtōs estai en humin; allʼ hos ean thelaʸ en humin megas genesthai, estai humōn diakonos,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIt is not this way among you. Instead, whoever desires to become great among you will be your servant,

USTYou must not behave like that. Rather, when one of you wants to be important, that person must serve the others.

BSBIt shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,

BLBThus will it not be among you. But whoever wishes to become great among you, he will be your servant;


AICNTIt will not be so among you, but whoever wishes to become great among you will be your servant,

OEBAmong you it is not so.

WEBBEIt shall not be so amongst you; but whoever desires to become great amongst you shall be[fn] your servant.


20:26 TR reads “let him be” instead of “shall be”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETIt must not be this way among you! Instead whoever wants to be great among you must be your servant,

LSVbut not so will it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your servant;

FBVIt shall not be like that for you. Whoever among you wants to be the most important will be your servant.

TCNTBut it [fn]shall not be so among you. Instead, whoever wants to be great among you must be your servant,


20:26 shall ¦ is WH

T4TYou should not be like them. On the contrary, everyone among you who wants God to consider him great must become like a servant for the rest of you.

LEBIt will not be like this among you! But whoever wants to become great among you must be your servant,

BBELet it not be so among you: but if anyone has a desire to become great among you, let him be your servant;

MoffNo Moff MAT book available

WymthNot so shall it be among you; but whoever desires to be great among you shall be your servant,

ASVNot so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;

DRAIt shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister:

YLTbut not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant;

DrbyIt shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;

RVNot so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;

WbstrBut it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister;

KJB-1769 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;

KJB-1611But it shall not be so among you: But whosoeuer will bee great among you, let him be your minister.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsIt shall not be so among you: But whosoeuer wyll be great among you, let hym be your minister:
   (It shall not be so among you: But whosoever will be great among you, let him be your minister:)

GnvaBut it shall not be so among you: but whosoeuer will be great among you, let him be your seruant.
   (But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your servant. )

CvdlIt shal not be so amonge you. But whoso euer wyl be greate amonge you, let him be youre mynister:
   (It shall not be so among you. But whoso ever will be great among you, let him be your(pl) minister:)

TNTIt shall not be so amonge you. But whosoever wyll be greate amonge you let him be youre minister:
   (It shall not be so among you. But whosoever will be great among you let him be your(pl) minister: )

WyclIt schal not be so among you; but who euer wole be maad gretter among you, be he youre mynystre; and who euer among you wole be the firste, he schal be youre seruaunt.
   (It shall not be so among you; but who ever will be made greater among you, be he your(pl) mynystre; and who ever among you will be the first, he shall be your(pl) servant.)

LuthSo soll es nicht sein unter euch, sondern so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;
   (So should it not his under you, rather so someone will under you gewaltig sein, the/of_the be euer Diener;)

ClVgNon ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister:
   (Non ita will_be between vos: but quicumque voluerit between you mayor fieri, let_it_be vester minister: )

UGNTοὐχ οὕτως ἔστιν ἐν ὑμῖν; ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος;
   (ouⱪ houtōs estin en humin; all’ hos ean thelaʸ en humin megas genesthai, estai humōn diakonos;)

SBL-GNTοὐχ οὕτως ⸀ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλʼ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,
   (ouⱪ houtōs ⸀estai en humin; allʼ hos ⸀an thelaʸ en humin megas genesthai estai humōn diakonos,)

TC-GNTΟὐχ οὕτω [fn]δὲ [fn]ἔσται [fn]ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς [fn]ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι [fn]ἔσται ὑμῶν διάκονος·
   (Ouⱪ houtō de estai en humin; all hos ean thelaʸ en humin megas genesthai estai humōn diakonos; )


20:26 δε ¦ — ANT CT

20:26 εσται ¦ εστιν WH

20:26 εν ¦ — PCK

20:26 εαν ¦ αν SBL TH WH

20:26 εσται ¦ εστω TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:20-28 Each prediction of Jesus’ suffering in Matthew is connected to instruction on the nature of discipleship in light of that suffering (see 16:24-28; 17:24–18:5). This teaching called the Messiah’s disciples to follow his example of service and sacrifice.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

οὐχ οὕτως ἔστιν

not thus (Some words not found in SR-GNT: οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν ἀλλʼ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος)

Here Jesus could be using the present tense to: (1) give a command or instruction. Alternate translation: [It should not be this way] or [Let it not be this way] (2) state how things work differently among his disciples. Alternate translation: [That is not how it is]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος & καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος

whoever ¬if /may_be/_wanting among you_all great /to/_become ˱he˲_will_be ˱of˲_you_all servant (Some words not found in SR-GNT: οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν ἀλλʼ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος)

These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word other than and in order to show that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two sentences Alternate translation: [whoever desires to become great among you will be your servant; indeed, whoever desires to be first among you will be your slave] or [whoever desires to become first or great among will you be your servant or slave]

BI Mat 20:26 ©