Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]But among all of you, it shouldn’t be like that. Instead anyone who wants to become great should be your servant,


20:26-27: Mat 23:11; Mrk 9:35; Luk 22:26.OET logo mark

OET-LVIt_will_ not _be thus among you_all, but whoever if among you_all may_be_wanting to_become great, he_will_be servant of_you_all,OET logo mark

SR-GNTΟὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλʼ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος,
   (Ouⱪ houtōs estai en humin; allʼ hos ean thelaʸ en humin megas genesthai, estai humōn diakonos,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIt is not this way among you. Instead, whoever desires to become great among you will be your servant,

USTYou must not behave like that. Rather, when one of you wants to be important, that person must serve the others.

BSBIt shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,

MSBBut[fn] it shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,


20:26 CT does not include But.

BLBThus will it not be among you. But whoever wishes to become great among you, he will be your servant;


AICNTIt will not be so among you, but whoever wishes to become great among you will be your servant,

OEBAmong you it is not so.

WEBBEIt shall not be so amongst you; but whoever desires to become great amongst you shall be[fn] your servant.


20:26 TR reads “let him be” instead of “shall be”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETIt must not be this way among you! Instead whoever wants to be great among you must be your servant,

LSVbut not so will it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your servant;

FBVIt shall not be like that for you. Whoever among you wants to be the most important will be your servant.

TCNTBut it [fn]shall not be so among you. Instead, whoever wants to be great among you must be your servant,


20:26 shall not be ¦ is not WH

T4TYou should not be like them. On the contrary, everyone among you who wants God to consider him great must become like a servant for the rest of you.

LEBIt will not be like this among you! But whoever wants to become great among you must be your servant,

BBELet it not be so among you: but if anyone has a desire to become great among you, let him be your servant;

Moffnot so with you.
 ⇔ Whoever wants to be great among you must be your servant,

WymthNot so shall it be among you; but whoever desires to be great among you shall be your servant,

ASVNot so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;

DRAIt shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister:

YLTbut not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant;

DrbyIt shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;

RVNot so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;

SLTBut it shall not be so among you; but whoever should wish to be great among you, let him be your attendant;

WbstrBut it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister;

KJB-1769 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;

KJB-1611But it shall not be so among you: But whosoeuer will bee great among you, let him be your minister.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsIt shall not be so among you: But whosoeuer wyll be great among you, let hym be your minister:
   (It shall not be so among you: But whosoever will be great among you, let him be your minister:)

GnvaBut it shall not be so among you: but whosoeuer will be great among you, let him be your seruant.
   (But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your servant. )

CvdlIt shal not be so amonge you. But whoso euer wyl be greate amonge you, let him be youre mynister:
   (It shall not be so among you. But whoso/whoever ever will be great among you, let him be your(pl) minister:)

TNTIt shall not be so amonge you. But whosoever wyll be greate amonge you let him be youre minister:
   (It shall not be so among you. But whosoever will be great among you let him be your(pl) minister: )

WyclIt schal not be so among you; but who euer wole be maad gretter among you, be he youre mynystre; and who euer among you wole be the firste, he schal be youre seruaunt.
   (It shall not be so among you; but who ever will be made greater among you, be he your(pl) minister; and who ever among you will be the first, he shall be your(pl) servant.)

LuthSo soll es nicht sein unter euch, sondern so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;
   (So should it not be under you, rather so someone will under you tremendous be, the/of_the be your(pl) servant;)

ClVgNon ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister:
   (Not/No so/thus will_be between you(pl): but whoever wanted between you(pl) major/greater to_be_done, be your minister: )

UGNTοὐχ οὕτως ἔστιν ἐν ὑμῖν; ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος;
   (ouⱪ houtōs estin en humin; all’ hos ean thelaʸ en humin megas genesthai, estai humōn diakonos;)

SBL-GNTοὐχ οὕτως ⸀ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλʼ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,
   (ouⱪ houtōs ⸀estai en humin; allʼ hos ⸀an thelaʸ en humin megas genesthai estai humōn diakonos,)

RP-GNTΟὐχ οὕτως δὲ ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ' ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος·
   (Ouⱪ houtōs de estai en humin; all' hos ean thelaʸ en humin megas genesthai estai humōn diakonos;)

TC-GNTΟὐχ οὕτω [fn]δὲ [fn]ἔσται [fn]ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς [fn]ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι [fn]ἔσται ὑμῶν διάκονος·
   (Ouⱪ houtō de estai en humin; all hos ean thelaʸ en humin megas genesthai estai humōn diakonos; )


20:26 δε ¦ — ANT CT

20:26 εσται ¦ εστιν WH

20:26 εν ¦ — PCK

20:26 εαν ¦ αν SBL TH WH

20:26 εσται ¦ εστω TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:20-28 Each prediction of Jesus’ suffering in Matthew is connected to instruction on the nature of discipleship in light of that suffering (see 16:24-28; 17:24–18:5). This teaching called the Messiah’s disciples to follow his example of service and sacrifice.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:20–28: The mother of James and John asked Jesus for something

In this section, Jesus again dealt with the issue of who is important. In 18:1–4, the disciples had asked Jesus “Who then is the greatest in the kingdom of heaven?” Jesus had answered them there. Here, the mother of James and John asked Jesus to give her two sons the most important positions in his kingdom. Jesus again responded to the disciples’ concern to become important people.

Jesus said that the most important person in his kingdom is the person who behaves like a servant rather than like someone in charge. He finished by saying that he himself came to help other people rather than to ask other to help him. He showed that the values in his kingdom are different than the values here on earth.

Here are some other possible headings for this section:

The Request of the Mother of James and John (NRSV)

The mother of James and John asks Jesus to make her sons the most people in his kingdom

Jesus Teaches about Serving Others (NLT)

There is a parallel passage for this section in Mark 10:35–45.

20:26a

It shall not be this way among you.

There is a contrast here. The contrast is between how the kings of the earth act (20:25b–c) and how the followers of Christ should act (20:26b–27). Some English versions indicate this contrast with the conjunction “But.” For example:

But it should not be that way among you. (NCV)

It shall not be this way among you: The pronoun It refers to the way leaders use their power and authority. The Greek word that the BSB translates this way means “like that.”

Here are some other ways to translate this clause:

Do not behave/act like that

You must not do/be like that

You must act differently

shall not be this way: The tense of the Greek verb that the BSB translates as shall not be is future. In this context, the future tense has the force of a command.

Here are some other ways to translate this verb:

must not be (NET)

should not be (NCV)

do not (CEV)

among you: The pronoun you refers to the disciples. Jesus spoke with the disciples as people who would become leaders of the church.

20:26b–27

As in 20:25b–c, verses 20:26b–c and 20:27 are a parallelism. This means that they are two ways of saying the same thing. (However, the statement in 20:27 is more intense.) Notice the parallel parts in these two statements:

26b whoever wants to be great among you 26cmust be your servant, 27and whoever wants to be first among you must be your slave.

Jesus repeated this idea in order to emphasize it. You should show this emphasis in a way that is natural in your language. Some languages can repeat the idea. In other languages, it may be more natural to combine the two parts and translate them together. For example:

The person among you who wants to be an important person or the most important person, he must become like a slave and serve everyone.

Notice that this idea contrasts with the one in 20:25b–c.

20:26b

Instead, whoever wants to become great among you

Instead: There is a contrast here. The contrast is between a negative clause (in 20:26a) and a positive clause here in 20:26b. The negative clause is “It shall not be this way among you.” The positive clause is “whoever wants to become great among you must be your servant.” Languages have different ways to indicate this negative-positive type of contrast. Here are some of the ways:

You should do what is natural in your language.

whoever wants to become great: The Greek verb phrase that the BSB translates as wants to become is more literally “might want to become.” The word great refers to having high status/rank in God’s kingdom.

Here are some other ways to translate this clause:

whoever would be great (ESV)

Whoever wants to be a leader (NLT)

If you desire/wish to be a big/important person in God’s kingdom

among you: The pronoun you refers primarily to the twelve disciples Jesus addressed. But it also applies to the whole community of believers.

20:26c

must be your servant,

must be your servant: In Greek, the tense of must be is future. But it functions as a command. Here the command is a bit unusual in that it is a third person command.

Here are some other ways to translate this clause:

he must become the servant of the rest of you

it is necessary that he become your servant

your servant: The Greek word that the BSB translates as servant refers to someone who was responsible for household duties. It was a very low-status role. It is a different Greek word than the normal word for servant/slave (in 20:27).

Here are some other ways to translate this phrase:

servant of all the others (CEV)

servant of his companions

serve the rest/others of you


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

οὐχ οὕτως ἔστιν

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν ἀλλʼ ὅς ἐάν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος)

Jesus could be using the present tense here to: (1) give a command or instruction. Alternate translation: [It should not be this way] or [Let it not be this way] (2) state how things work differently among his disciples. Alternate translation: [That is not how it is]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος & καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν ἀλλʼ ὅς ἐάν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος)

These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word other than and in order to show that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two sentences. Alternate translation: [whoever desires to become great among you will be your servant; indeed, whoever desires to be first among you will be your slave] or [whoever desires to become first or great among will you be your servant or slave]

BI Mat 20:26 ©