Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:46 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That slave will be rewarded if the master finds him working faithful when he arrives suddenly.

OET-LVBlessed is the that slave, whom the master of_him having_come will_be_finding doing thus.

SR-GNTΜακάριος δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα.
   (Makarios ho doulos ekeinos, hon elthōn ho kurios autou heuraʸsei houtōs poiounta.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBlessed is that slave whom his master, having come, will find doing thus.

USTWhen his master returns, it will be very good for that servant if his master learns that he has done what he put him in charge to do.

BSBBlessed is that servant whose master finds him doing so when he returns.

BLBBlessed is that servant whom his master, having come, will find thus doing.


AICNTBlessed is that servant whom the master finds doing so when he comes.

OEBHappy will that servant be whom their master, when he comes home, will find doing this.

WEBBEBlessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.

WMBB (Same as above)

NETBlessed is that slave whom the master finds at work when he comes.

LSVBlessed that servant, whom his lord, having come, will find doing so;

FBVHow good it will be for that servant to be found doing that when his master returns!

TCNTBlessed is that servant whom his master finds so doing when he comes.

T4TIf that servant is doing that work when the house owner returns, the house owner will be very pleased with him.

LEBBlessed is that slave whom his master will find so doing when he[fn] comes back.


24:46 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“comes back”) which is understood as temporal

BBEA blessing on that servant, who will be doing so when his lord comes.

MoffNo Moff MAT book available

WymthBlessed is that servant whom his master when he comes shall find so doing!

ASVBlessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

DRABlessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find so doing.

YLTHappy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;

DrbyBlessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus.

RVBlessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

WbstrBlessed is that servant, whom his lord, when he cometh, shall find so doing.

KJB-1769 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
   ( Blessed is that servant, whom his lord when he cometh/comes shall find so doing. )

KJB-1611Blessed is that seruant, whome his Lord when he commeth, shall finde so doing.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBlessed is that seruaunt, whom his Lorde when he commeth, shall fynde so doyng.
   (Blessed is that servant, whom his Lord when he cometh/comes, shall find so doyng.)

GnvaBlessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
   (Blessed is that servant, whom his master when he cometh/comes, shall find so doing. )

CvdlBlessed is yt seruaut, whom his lorde (whan he cometh) shal fynde so doynge.
   (Blessed is it servant, whom his lord (whan he cometh/comes) shall find so doynge.)

TNThappy is that servaunt whom his master (when he cometh) shall finde so doinge.
   (happy is that servant whom his master (when he cometh/comes) shall find so doinge. )

WyclBlessed is that seruaunt, whom `his lord, whanne he schal come, schal fynde so doynge.
   (Blessed is that servant, whom `his lord, when he shall come, shall find so doynge.)

LuthSelig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun!
   (Selig is the/of_the Knecht, when his Lord comes and finds him/it also tun!)

ClVgBeatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.[fn]
   (Beatus ille servus, which when/with venerit dominus his, invenerit so facientem. )


24.46 Beatus ille. Æterna autem beatitudine glorificandus est qui Domino veniente ad judicium repertus fuerit fideliter annonam verbi ministrans et in cura gregis vigilans. Rarus invenitur fidelis vel prudens, sed qui talis invenitur beatus est.


24.46 Beatus ille. Æterna however beatitudine glorificandus it_is who Master veniente to yudicium repertus has_been fideliter annonam verbi ministrans and in cura gregis vigilans. Rarus invenitur faithful or prudens, but who talis invenitur beatus it_is.

UGNTμακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα.
   (makarios ho doulos ekeinos, hon elthōn ho kurios autou heuraʸsei houtōs poiounta.)

SBL-GNTμακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ⸂οὕτως ποιοῦντα⸃·
   (makarios ho doulos ekeinos hon elthōn ho kurios autou heuraʸsei ⸂houtōs poiounta⸃;)

TC-GNTΜακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει [fn]ποιοῦντα οὕτως.
   (Makarios ho doulos ekeinos, hon elthōn ho kurios autou heuraʸsei poiounta houtōs. )


24:46 ποιουντα ουτως ¦ ουτω ποιουντα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:45-51 This parable and the three that follow (25:1-13, 14-30, 31-46) each dramatize the need for faithful obedience during the delay of Jesus’ second coming.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

μακάριος

blessed_‹is›

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God will bless”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλθὼν

/having/_come

Here Jesus implies that the master comes back from a trip or absence. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having come back”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως ποιοῦντα

thus doing

Here, the word thus refers to giving food to the rest of the household at the appropriate times (see 24:45). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “doing that task” or “giving food to the household at the proper times”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 24:46 ©