Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That slave will be rewarded if the master finds him working faithful when he arrives suddenly.
OET-LV Blessed is the that slave, whom the master of_him having_come will_be_finding doing thus.
SR-GNT Μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα. ‡
(Makarios ho doulos ekeinos, hon elthōn ho kurios autou heuraʸsei houtōs poiounta.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blessed is that slave whom his master, having come, will find doing thus.
UST When his master returns, it will be very good for that servant if his master learns that he has done what he put him in charge to do.
BSB Blessed is that servant whose master finds him doing so when he returns.
BLB Blessed is that servant whom his master, having come, will find thus doing.
AICNT Blessed is that servant whom the master finds doing so when he comes.
OEB Happy will that servant be whom their master, when he comes home, will find doing this.
WEBBE Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
WMBB (Same as above)
NET Blessed is that slave whom the master finds at work when he comes.
LSV Blessed that servant, whom his lord, having come, will find doing so;
FBV How good it will be for that servant to be found doing that when his master returns!
TCNT Blessed is that servant whom his master finds so doing when he comes.
T4T If that servant is doing that work when the house owner returns, the house owner will be very pleased with him.
LEB Blessed is that slave whom his master will find so doing when he[fn] comes back.
24:46 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“comes back”) which is understood as temporal
BBE A blessing on that servant, who will be doing so when his lord comes.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Blessed is that servant whom his master when he comes shall find so doing!
ASV Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
DRA Blessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find so doing.
YLT Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
Drby Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus.
RV Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Wbstr Blessed is that servant, whom his lord, when he cometh, shall find so doing.
KJB-1769 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
( Blessed is that servant, whom his lord when he cometh/comes shall find so doing. )
KJB-1611 Blessed is that seruant, whome his Lord when he commeth, shall finde so doing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Blessed is that seruaunt, whom his Lorde when he commeth, shall fynde so doyng.
(Blessed is that servant, whom his Lord when he cometh/comes, shall find so doyng.)
Gnva Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
(Blessed is that servant, whom his master when he cometh/comes, shall find so doing. )
Cvdl Blessed is yt seruaut, whom his lorde (whan he cometh) shal fynde so doynge.
(Blessed is it servant, whom his lord (whan he cometh/comes) shall find so doynge.)
TNT happy is that servaunt whom his master (when he cometh) shall finde so doinge.
(happy is that servant whom his master (when he cometh/comes) shall find so doinge. )
Wycl Blessed is that seruaunt, whom `his lord, whanne he schal come, schal fynde so doynge.
(Blessed is that servant, whom `his lord, when he shall come, shall find so doynge.)
Luth Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun!
(Selig is the/of_the Knecht, when his Lord comes and finds him/it also tun!)
ClVg Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.[fn]
(Beatus ille servus, which when/with venerit dominus his, invenerit so facientem. )
24.46 Beatus ille. Æterna autem beatitudine glorificandus est qui Domino veniente ad judicium repertus fuerit fideliter annonam verbi ministrans et in cura gregis vigilans. Rarus invenitur fidelis vel prudens, sed qui talis invenitur beatus est.
24.46 Beatus ille. Æterna however beatitudine glorificandus it_is who Master veniente to yudicium repertus has_been fideliter annonam verbi ministrans and in cura gregis vigilans. Rarus invenitur faithful or prudens, but who talis invenitur beatus it_is.
UGNT μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα.
(makarios ho doulos ekeinos, hon elthōn ho kurios autou heuraʸsei houtōs poiounta.)
SBL-GNT μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ⸂οὕτως ποιοῦντα⸃·
(makarios ho doulos ekeinos hon elthōn ho kurios autou heuraʸsei ⸂houtōs poiounta⸃;)
TC-GNT Μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει [fn]ποιοῦντα οὕτως.
(Makarios ho doulos ekeinos, hon elthōn ho kurios autou heuraʸsei poiounta houtōs. )
24:46 ποιουντα ουτως ¦ ουτω ποιουντα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:45-51 This parable and the three that follow (25:1-13, 14-30, 31-46) each dramatize the need for faithful obedience during the delay of Jesus’ second coming.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
μακάριος
blessed_‹is›
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God will bless”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλθὼν
/having/_come
Here Jesus implies that the master comes back from a trip or absence. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having come back”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως ποιοῦντα
thus doing
Here, the word thus refers to giving food to the rest of the household at the appropriate times (see 24:45). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “doing that task” or “giving food to the household at the proper times”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).