Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) and he_said to_him:
I_will_be_giving all these things to_you if having_fallen, you_may_prostrate before_me.
OET (OET-RV) then told him, “I’ll give all of these to you if you get down on your face in front of me.”
In this section, God allowed Satan to tempt Jesus so that Jesus could show that he always obeyed his Father. The children of Israel had failed to obey God during their forty years in the wilderness. But Jesus, as the Messiah, proved his obedience to God during his forty days of fasting and temptation in the wilderness. He “passed” this test and demonstrated that he truly was the “Son of God.”
Here are some other possible headings for this section:
The temptation of Jesus
The devil tried to make Jesus sin
Jesus was tempted by the devil
There is a parallel passage for this section in Luke 4:1–11, and a shorter version occurs in Mark 1:12–13.
In this paragraph, Matthew reported the third way that the devil tempted Jesus. Here, the devil tempted Jesus to make an agreement with him. The devil asked Jesus to worship him as God, and then the devil would reward him.
“All this I will give You,” he said, “if You will fall down and worship me.”
He said to him, “I will give all those things/countries to you if you will kneel/bow down and worship me.”
Then the devil said to him/Jesus, “If you kneel down and worship me, I will give you all of these countries to rule.”
“All this I will give You,” he said: The BSB places the words he said in the middle of what the devil said. This is good English style. However, in some languages it may be more natural to put these words at the beginning of 4:9. For example:
And he said to him, “All these I will give you…” (ESV)
All this I will give You: The Greek phrase that the BSB translates All this refers to “all the kingdoms of the world and their splendor” (4:8b).
Here are some other ways to translate this clause:
All those/these countries/things I will give to you
I will give to you all that you can see
if You will fall down: The Greek word that the BSB translates as fall down refers to showing great respect by getting close to the ground. This can be done by bowing or kneeling. This word does not mean to accidentally fall down.
Here are some other ways to translate this word:
bow down (CEV)
kneel down (GNT)
This same word occurs in 2:11c.
and worship me: The Greek verb that the BSB translates as worship is literally “prostrate before.” It usually involved kneeling and putting one’s face to the ground. This was done before God and also kings to show great honor and submission.
Here are some other ways to translate this phrase:
and/to honor me
and submit to me
and show me respect
See the note on worship in 2:2c for more information on this same word.
In some languages, it may be more natural to have the “if” clause first. For example:
The devil said, “If you will bow down and worship me, I will give you all these things.” (NCV)
Note 1 topic: writing-quotations
εἶπεν αὐτῷ
˱he˲_said ˱to˲_him
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [he declared to him]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι
(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν αὐτῷ ταῦτα σοί παντᾶ Δώσω ἐάν πεσών προσκυνήσῃς μοί)
If it would be helpful in your language, you could put the condition before its consequence. Alternate translation: [If having fallen down, you would worship me, all these things I will give to you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτά & πάντα
(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν αὐτῷ ταῦτα σοί παντᾶ Δώσω ἐάν πεσών προσκυνήσῃς μοί)
Here, the phrase All these things refers to the “kingdoms” and “their glory” that the devil showed to Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [All these kingdoms and their glory] or [Everything I have showed to you]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πεσὼν
(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν αὐτῷ ταῦτα σοί παντᾶ Δώσω ἐάν πεσών προσκυνήσῃς μοί)
Here the devil refers to kneeling on the ground or bowing down very low. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having kneeled down] or [having prostrated yourself]
4:1-11 Parallels between Adam and Jesus are obvious in this account of Jesus’ temptation. Jesus is the second Adam (see Rom 5:12-19) and the second Israel (Matt 2:15). In contrast to the ancient Israelites, he fulfilled Israel’s history by successfully wandering through the desert without sinning. He proved himself the obedient Son of God by defeating Satan in spiritual combat. And because he underwent temptation himself as a human, Jesus is able to sympathize with the temptations we face (see Heb 2:14-18; 4:15) and help us overcome them as he did (1 Cor 10:13).
OET (OET-LV) and he_said to_him:
I_will_be_giving all these things to_you if having_fallen, you_may_prostrate before_me.
OET (OET-RV) then told him, “I’ll give all of these to you if you get down on your face in front of me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.