Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear MAT 4:9

 MAT 4:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1509
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 1510
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1490
    11. 1511
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1476; Person=Jesus
    11. 1512
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1513
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 1514
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1515
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1516
    1. Δώσω
    2. didōmi
    3. I will be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ giving
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ giving
    9. D
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1517
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1518
    1. πεσών
    2. piptō
    3. having fallen
    4. -
    5. 40980
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ fallen
    8. ˓having˒ fallen
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1519
    1. προσκυνήσεις
    2. proskuneō
    3. -
    4. -
    5. 43520
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will˒ prostrate
    8. ˱you˲ ˓will˒ prostrate
    9. -
    10. -
    11. 1520
    1. προσκυνήσῃς
    2. proskuneō
    3. you may prostrate
    4. -
    5. 43520
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ prostrate
    8. ˱you˲ ˓may˒ prostrate
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1476; Person=Jesus
    11. 1521
    1. μοί
    2. egō
    3. before me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱before˲ me
    8. ˱before˲ me
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1522

OET (OET-LV)and he_said to_him:
I_will_be_giving all these things to_you if having_fallen, you_may_prostrate before_me.

OET (OET-RV)then told him, “I’ll give all of these to you if you get down on your face in front of me.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

εἶπεν αὐτῷ

˱he˲_said ˱to˲_him

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [he declared to him]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι

(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν αὐτῷ ταῦτα σοί παντᾶ Δώσω ἐάν πεσών προσκυνήσῃς μοί)

If it would be helpful in your language, you could put the condition before its consequence. Alternate translation: [If having fallen down, you would worship me, all these things I will give to you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτά & πάντα

(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν αὐτῷ ταῦτα σοί παντᾶ Δώσω ἐάν πεσών προσκυνήσῃς μοί)

Here, the phrase All these things refers to the “kingdoms” and “their glory” that the devil showed to Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [All these kingdoms and their glory] or [Everything I have showed to you]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πεσὼν

(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν αὐτῷ ταῦτα σοί παντᾶ Δώσω ἐάν πεσών προσκυνήσῃς μοί)

Here the devil refers to kneeling on the ground or bowing down very low. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having kneeled down] or [having prostrated yourself]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-11 Parallels between Adam and Jesus are obvious in this account of Jesus’ temptation. Jesus is the second Adam (see Rom 5:12-19) and the second Israel (Matt 2:15). In contrast to the ancient Israelites, he fulfilled Israel’s history by successfully wandering through the desert without sinning. He proved himself the obedient Son of God by defeating Satan in spiritual combat. And because he underwent temptation himself as a human, Jesus is able to sympathize with the temptations we face (see Heb 2:14-18; 4:15) and help us overcome them as he did (1 Cor 10:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1509
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1490
    10. 1511
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1476; Person=Jesus
    10. 1512
    1. I will be giving
    2. -
    3. 13250
    4. D
    5. didōmi
    6. V-IFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ giving
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ giving
    9. D
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1517
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1516
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1513
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1515
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1518
    1. having fallen
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ fallen
    7. ˓having˒ fallen
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1519
    1. you may prostrate
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ prostrate
    7. ˱you˲ ˓may˒ prostrate
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1476; Person=Jesus
    10. 1521
    1. before me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱before˲ me
    7. ˱before˲ me
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1522

OET (OET-LV)and he_said to_him:
I_will_be_giving all these things to_you if having_fallen, you_may_prostrate before_me.

OET (OET-RV)then told him, “I’ll give all of these to you if you get down on your face in front of me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 4:9 ©