Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 4:9

 MAT 4:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y26; TTemptations_of_Jesus
    12. 1530
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1531
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 88%
    11. R1511
    12. 1532
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R1497; Person=Jesus
    12. 1533
    1. ταῦτά
    2. outos
    3. these >things
    4. these
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1534
    1. πάντα
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1535
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 50%
    11. R1497; Person=Jesus
    12. 1536
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 1537
    1. δώσω
    2. didōmi
    3. I will be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ giving
    8. ˱I˲ /will_be/ giving
    9. D
    10. 100%
    11. R1511
    12. 1538
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1539
    1. πεσὼν
    2. piptō
    3. having fallen
    4. -
    5. 40980
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ fallen
    8. /having/ fallen
    9. -
    10. 100%
    11. R1497; Person=Jesus
    12. 1540
    1. προσκυνήσεις
    2. proskuneō
    3. -
    4. -
    5. 43520
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will/ prostrate
    8. ˱you˲ /will/ prostrate
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1541
    1. προσκυνήσῃς
    2. proskuneō
    3. you may prostrate
    4. prostrate
    5. 43520
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ prostrate
    8. ˱you˲ /may/ prostrate
    9. -
    10. 81%
    11. R1497; Person=Jesus
    12. 1542
    1. μοι
    2. egō
    3. before me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱before˲ me
    8. ˱before˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R1511
    12. 1543

OET (OET-LV)and he_said to_him:
I_will_be_giving all these things to_you if having_fallen, you_may_prostrate before_me.

OET (OET-RV) then told him, “I’ll give all of these to you if you get down and prostrate yourself to me.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

εἶπεν αὐτῷ

˱he˲_said ˱to˲_him

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “he declared to him”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι

these_‹things› ˱to˲_you all ˱I˲_/will_be/_giving if /having/_fallen ˱you˲_/may/_prostrate ˱before˲_me

If it would be helpful in your language, you could put the condition before its consequence. Alternate translation: “If having fallen down, you would worship me, all these things I will give to you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτά & πάντα

these_‹things› & all

Here, the phrase All these things refers to the “kingdoms” and “their glory” that the devil showed to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “All these kingdoms and their glory” or “Everything I have showed to you”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πεσὼν

/having/_fallen

Here the devil refers to kneeling on the ground or bowing down very low. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having kneeled down” or “having prostrated yourself”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-11 Parallels between Adam and Jesus are obvious in this account of Jesus’ temptation. Jesus is the second Adam (see Rom 5:12-19) and the second Israel (Matt 2:15). In contrast to the ancient Israelites, he fulfilled Israel’s history by successfully wandering through the desert without sinning. He proved himself the obedient Son of God by defeating Satan in spiritual combat. And because he underwent temptation himself as a human, Jesus is able to sympathize with the temptations we face (see Heb 2:14-18; 4:15) and help us overcome them as he did (1 Cor 10:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1530
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 88%
    10. R1511
    11. 1532
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R1497; Person=Jesus
    11. 1533
    1. I will be giving
    2. -
    3. 13250
    4. D
    5. didōmi
    6. V-IFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ giving
    8. ˱I˲ /will_be/ giving
    9. D
    10. 100%
    11. R1511
    12. 1538
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 1537
    1. these >things
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1534
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 50%
    10. R1497; Person=Jesus
    11. 1536
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1539
    1. having fallen
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ fallen
    7. /having/ fallen
    8. -
    9. 100%
    10. R1497; Person=Jesus
    11. 1540
    1. you may prostrate
    2. prostrate
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ prostrate
    7. ˱you˲ /may/ prostrate
    8. -
    9. 81%
    10. R1497; Person=Jesus
    11. 1542
    1. before me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱before˲ me
    7. ˱before˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R1511
    11. 1543

OET (OET-LV)and he_said to_him:
I_will_be_giving all these things to_you if having_fallen, you_may_prostrate before_me.

OET (OET-RV) then told him, “I’ll give all of these to you if you get down and prostrate yourself to me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 4:9 ©