Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But I’m telling you all that anyone who sends his wife away, except in the case where she’s committed sexual immorality, is causing her to commit adultery, and anyone who marries a wife that’s been sent away, is causing her to be committing adultery.
OET-LV But I am_saying to_you_all that everyone which sending_away the wife of_him, except on_account of_sexual_immorality, is_making her to_be_committing_adultery, and whoever may_marry if having_been_sent_ her _away, is_causing_adultery.
SR-GNT Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶται. ‡
(Egō de legō humin hoti pas ho apoluōn taʸn gunaika autou, parektos logou porneias, poiei autaʸn moiⱪeuthaʸnai, kai hos ean apolelumenaʸn gamaʸsaʸ, moiⱪatai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I say to you that everyone divorcing his wife, except for a report of sexual immorality, causes her to commit adultery. And whoever marries the one who has been divorced commits adultery.
UST Now here is what I want to tell you: a man may divorce his wife only if she has had improper sex. When a man divorces his wife for any other reason, he makes her disobey what God commanded about being sexually faithful to one’s spouse. Further, any man who marries a woman whose husband has divorced her also disobeys what God commanded about being sexually faithful to one’s spouse.
BSB But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, brings adultery upon her.[fn] And he who marries a divorced woman commits adultery.
5:32 Or causes her to commit adultery
BLB But I say to you that everyone divorcing his wife, except on account of sexual immorality, causes her to commit adultery. And whoever shall marry her who has been divorced commits adultery.
AICNT But I say to you that everyone who divorces his wife, except for the reason of sexual immorality, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery.
OEB But I say to you that anyone who divorces his wife, except on the ground of some serious sexual sin, leads to her committing adultery; while anyone who marries her after her divorce is guilty of adultery.
WEBBE but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery.
WMBB (Same as above)
NET But I say to you that everyone who divorces his wife, except for immorality, makes her commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
LSV but I say to you that whoever may put away his wife, except for the matter of whoredom, makes her to commit adultery; and whoever may marry her who has been put away commits adultery.
FBV But I tell you that any man who divorces his wife except for sexual immorality causes her to commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
TCNT But I say to you that [fn]whoever divorces his wife, apart from a matter of fornication, makes her commit adultery. And whoever marries a divorced woman commits adultery.
5:32 whoever ¦ anyone who CT
T4T But now listen to what I say to you: A man may divorce his wife only if she has committed adultery, and not for any other reason. If a man divorces his wife for any other reason, and he has sex with another woman, he makes his wife become one against whom he has committed adultery, because in God’s estimation she still is his wife. Also, if a man marries a woman who is divorced {whose husband has divorced her}, God considers him guilty of committing adultery.”
LEB But I say to you that everyone who divorces his wife, except for a matter of sexual immorality, causes her to commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
¶
BBE But I say to you that everyone who puts away his wife for any other cause but the loss of her virtue, makes her false to her husband; and whoever takes her as his wife after she is put away, is no true husband to her.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But I tell you that every man who puts away his wife except on the ground of unfaithfulness causes her to commit adultery, and whoever marries her when so divorced commits adultery.
ASV but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.
DRA But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting for the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.
YLT but I — I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.
Drby But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, except for cause of fornication, makes her commit adultery, and whosoever marries one that is put away commits adultery.
RV but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.
Wbstr But I say to you, That whoever shall put away his wife, saving for the cause of lewdness, causeth her to commit adultery: and whoever shall marry her that is divorced, committeth adultery.
KJB-1769 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
KJB-1611 But I say vnto you, that whosoeuer shall put away his wife, sauing for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoeuer shall marie her that is diuorced, committeth adulterie.
(But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marie her that is diuorced, committeth adulterie.)
Bshps But I say vnto you, that whosoeuer doeth put awaye his wyfe, except it be for fornication, causeth her to commit adultry. And whosoeuer maryeth her that is diuorced, committeth adultry.
(But I say unto you, that whosoever doeth put away his wife, except it be for fornication, causeth her to commit adultry. And whosoever maryeth her that is diuorced, committeth adultry.)
Gnva But I say vnto you, whosoeuer shall put away his wife (except it be for fornication) causeth her to commit adulterie: and whosoeuer shall marrie her that is diuorced, committeth adulterie.
(But I say unto you, whosoever shall put away his wife (except it be for fornication) causeth her to commit adulterie: and whosoever shall marrie her that is diuorced, committeth adulterie. )
Cvdl But I saye vnto you: whosoeuer putteth awaye his wyfe (except it be for fornicacio causeth her to breake matrymony. And whosoeuer maryeth her that is deuorsed, breaketh wedlocke.
(But I say unto you: whosoever putteth/puts away his wife (except it be for fornicacio causeth her to break matrymony. And whosoever maryeth her that is deuorsed, breaketh wedlocke.)
TNT But I say vnto you: whosoever put awaye his wyfe, (except it be for fornicacion), causeth her to breake matrymony. And whosoever maryeth her that is devorsed breaketh wedlocke.
(But I say unto you: whosoever put away his wife, (except it be for fornication), causeth her to break matrymony. And whosoever maryeth her that is devorsed breaketh wedlocke. )
Wycl But Y seie to you, that euery man that leeueth his wijf, outtakun cause of fornycacioun, makith hir to do letcherie, and he that weddith the forsakun wijf, doith auowtrye.
(But I say to you, that every man that leeueth his wife, outtakun cause of fornycacioun, makith her to do letcherie, and he that weddith the forsaken wife, doith auowtrye.)
Luth Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freiet, der bricht die Ehe.
(I but said you: Who itself/yourself/themselves from his Weibe scheidet (es be because around/by/for Ehebruch), the/of_the macht, that they/she/them the Ehe bricht; and who one Abgeschiedene freiet, the/of_the bricht the Ehe.)
ClVg Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.[fn]
(I however dico vobis: because everyone who dimiserit wife his_own, excepta fornicationis causa, facit her mœchari: and who dimissam duxerit, adulterat. )
5.32 Causa fornicationis. Quia in hoc fides castitatis et connubii rumpitur: et ille non facit eam mœchari, sed ipsa causa est reatus sui. Si autem pro fornicatione dimittit, a fornicatione debet esse immunis, nec aliam ducere licet dum illa vivit. Fornicationis causa. Feminæ, quæ fornicata est, vel viri ne fornicetur, scilicet si uxor cogat ad idololatriam, vel ad avaritiam, vel ad alias illicitas concupiscentias. Non enim fornicatio est tantum stupri, sed generaliter quæ a lege Dei aberrare facit. Et qui, etc. CHRYSOST. Non dicas quoniam vir suus eam dimisit, quia etiam postquam dimissa est, remanet dimittentis uxor.
5.32 Causa fornicationis. Because in this fides castitatis and connubii rumpitur: and he not/no facit her mœchari, but herself causa it_is reatus sui. When/But_if however for fornicatione dimittit, from fornicatione debet esse immunis, but_not aliam to_lead licet dum that vivit. Fornicationis causa. Feminæ, which fornicata it_is, or viri not fornicetur, scilicet when/but_if wife cogat to idololatriam, or to avaritiam, or to alias illicitas concupiscentias. Non because fornicatio it_is only stupri, but generaliter which from lege of_God aberrare facit. And qui, etc. CHRYSOST. Non dicas quoniam man suus her dimisit, because also postquam dimissa it_is, remanet dimittentis uxor.
UGNT ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι; καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶται.
(egō de legō humin, hoti pas ho apoluōn taʸn gunaika autou, parektos logou porneias, poiei autaʸn moiⱪeuthaʸnai; kai hos ean apolelumenaʸn gamaʸsaʸ, moiⱪatai.)
SBL-GNT ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι ⸂πᾶς ὁ ἀπολύων⸃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν ⸀μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
(egō de legō humin hoti ⸂pas ho apoluōn⸃ taʸn gunaika autou parektos logou porneias poiei autaʸn ⸀moiⱪeuthaʸnai, kai hos ean apolelumenaʸn gamaʸsaʸ moiⱪatai.)
TC-GNT ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι [fn]ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν [fn]μοιχᾶσθαι· καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
(egō de legō humin hoti hos an apolusaʸ taʸn gunaika autou, parektos logou porneias, poiei autaʸn moiⱪasthai; kai hos ean apolelumenaʸn gamaʸsaʸ moiⱪatai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:32 The exception clause permits but does not demand divorce when one partner has been unfaithful (see also 19:9). Notably, Jesus does not demand death for the guilty party (see Deut 22:21-22).
• The implication seems to be that by divorcing his wife for illegitimate reasons, the man causes her to commit adultery by wrongly putting her in a situation where she remarries and so breaks the law.
• anyone who marries a divorced woman: It is not clear whether Jesus is referring to any woman who is divorced, regardless of the reason, or only to a woman who is divorced without an acceptable reason (unfaithfulness). The underlying assumption in Jewish divorce law was simple: Legitimate divorces permitted remarriage.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a contrast with what Jesus said in the previous verse (5:31). Jesus is not contradicting what he said. Rather, he is making it stronger. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [However,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ & λέγω ὑμῖν, ὅτι
I & /am/_saying ˱to˲_you_all that
Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to say and to contrast it with the command he quoted in the previous verse (5:31). See how you translated the same phrase in 5:28. Alternate translation: [listen to this:] or [here is what you need to know:]
Note 3 topic: grammar-connect-exceptions
πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι
everyone ¬which sending_away the wife ˱of˲_him except ˱on˲_account ˱of˲_sexual_immorality /is/_making her /to_be/_committing_adultery
If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [the only time a man is allowed to divorce his wife is when there is a report of sexual immorality. Otherwise, when he divorces her, he causes her to commit adultery]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
λόγου πορνείας
˱on˲_account ˱of˲_sexual_immorality
Here Jesus implies that the report is about the wife having done something that is sexually immoral. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [a report that she has been sexually immoral]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πορνείας
˱of˲_sexual_immorality
If your language does not use an abstract noun for the idea behind immorality, you could express the idea in another way. Alternate translation: [concerning what is sexually immoral] or [of sexually immoral behavior]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι
/is/_making her /to_be/_committing_adultery
Here, the phrase causes her to commit adultery could imply that: (1) the wife marries again, since that was expected in Matthew’s culture. When she does, she commits adultery. Alternate translation: [causes her to commit adultery when she marries another man] (2) the man marries again, since that was expected in Matthew’s culture. When he does, he makes his previous wife the victim of adultery. Alternate translation: [commits adultery against her when he marries another woman]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μοιχευθῆναι & μοιχᾶται
/to_be/_committing_adultery & /is/_causing_adultery
If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to become an adulteress … becomes an adulterer] or [to do what is adulterous … does what is adulterous]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπολελυμένην
/having_been/_sent_away_‹her›
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the woman’s husband. Alternate translation: [her after her husband has divorced her]