Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 5:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and they begged Yeshua again saying, “Send us to the pigs so that we can enter them.”OET logo mark

OET-LVand they_implored him saying:
Send us into the pigs, in_order_that we_may_come_in into them.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, “Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.”
   (kai parekalesan auton legontes, “Pempson haʸmas eis tous ⱪoirous, hina eis autous eiselthōmen.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand they begged him, saying, “Send us into the pigs, so that we might enter into them.”

USTThe demons urged Jesus, “When you force us out of this man, please allow us to go to those pigs. That way, we can control them.”

BSB[So] [the demons] begged [Jesus], “Send us to the pigs, so that we may enter them.”

MSB[So] all the demons begged[fn] [Jesus], “Send us to the pigs, so that we may enter them.”


5:12 CT they begged

BLBAnd they begged Him, saying, "Send us into the pigs, so that we may enter into them."


AICNTand they[fn] begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”


5:12, they: Some manuscripts read “all the demons.”

OEBand the spirits begged Jesus, ‘Send us into the pigs so that we can take possession of them.’

WEBBEAll the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”

WMBB (Same as above)

NETAnd the demonic spirits begged him, “Send us into the pigs. Let us enter them.”

LSVand all the demons called on Him, saying, “Send us to the pigs, that into them we may enter”;

FBVThe evil spirits pleaded with him, “Send us into the pigs so we can enter them.”

TCNT[fn]All the demons begged Jesus, “Send us into the pigs, so that we may go into them.”


5:12 All the demons ¦ They CT

T4TSo the evil spirits pleaded with Jesus, “Allow us to go to the pigs in order that we might enter them!”

LEBand they implored him, saying, “Send us to the pigs so that we may enter into them.”

BBEAnd they said to him, Send us into the pigs, so that we may go into them.

Moffso the spirits begged him saying, "Send us into the swine, that we may enter them,"

WymthSo they besought Jesus. "Send us to the swine," they said, "so that we may enter into them."

ASVAnd they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

DRAAnd the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.

YLTand all the demons did call upon him, saying, 'Send us to the swine, that into them we may enter;'

Drbyand they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.

RVAnd they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

SLTAnd all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we might enter into them.

WbstrAnd all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

KJB-1769And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

KJB-1611And all the deuils besought him, saying, Send vs into the swine, that we may enter into them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd all the deuyls besought hym, saying: sende vs into the swyne, that we may enter into them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaAnd all ye deuils besought him, saying, Send vs into the swine, that we may enter into them.
   (And all ye/you_all devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. )

Cvdland all the deuyls praied him, and sayde: Let vs departe in to the swyne.
   (and all the devils prayed him, and said: Let us depart in to the swine.)

TNTand all the devyls besought him sayinge: sende vs into the heerde of swyne that we maye enter in to them.
   (and all the devils besought him saying: send us into the herd of swine that we may enter in to them. )

WyclAnd the spiritis preieden Jhesu, and seiden, Sende vs into the swyn, that we entre in to hem.
   (And the spirits prayed Yhesu, and said, Send us into the swine, that we enter in to hem.)

LuthUnd die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!
   (And the devil asked him/it all and said: Let us/to_us/ourselves in the sow/female_pig drive/ride/run!)

ClVgEt deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.[fn]
   (And they_were_praying him spirit, saying: Send us in/into/on pigs as in/into/on them let_us_go_in. )


5.12 Mitte nos. ID. Lucas: Et rogabant eum ne imperaret illis, ut in abyssum irent Luc. 8.. Sciebant ergo aliquando futurum ut per adventum ejus mitterentur in abyssum, non futura, etc., usque ad nam nisi quis porci more vixerit, in eum diabolus potestatem non accipit, nisi forte ad probandum, non autem ad perdendum.


5.12 Send us. ID. Lucas: And they_asked him not would_command to_them, as in/into/on abyss they_would_go Luc. 8.. Sciebant therefore sometimes future as through arrival his they_would_be_sent in/into/on abyss, not/no the_future, etc., until to for/surely except who/any pigs more lived, in/into/on him the_devil power not/no receives, except perhaps to probandum, not/no however to to_be_destroyed.

UGNTκαὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
   (kai parekalesan auton legontes, pempson haʸmas eis tous ⱪoirous, hina eis autous eiselthōmen.)

SBL-GNTκαὶ παρεκάλεσαν ⸀αὐτὸν λέγοντες· Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
   (kai parekalesan ⸀auton legontes; Pempson haʸmas eis tous ⱪoirous, hina eis autous eiselthōmen.)

RP-GNTκαὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν πάντες οἱ δαίμονες, λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
   (kai parekalesan auton pantes hoi daimones, legontes, Pempson haʸmas eis tous ⱪoirous, hina eis autous eiselthōmen.)

TC-GNTκαὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν [fn]πάντες οἱ δαίμονες, λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
   (kai parekalesan auton pantes hoi daimones, legontes, Pempson haʸmas eis tous ⱪoirous, hina eis autous eiselthōmen. )


5:12 παντες οι δαιμονες ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–20: Jesus freed a man whom many evil spirits controlled

After the storm, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. This was a region where many Gentiles lived.

When Jesus and his disciples arrived, a man who was controlled by many evil spirits immediately came to Jesus. Jesus commanded the evil spirits to leave the man. When the evil spirits left, they went to control a large herd of pigs and destroyed those pigs.

“Uncleanness” is a theme in this story. The evil spirits that controlled the man were called “unclean” spirits. Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.” Jesus showed his power over evil spirits when he healed the man.

It is good if you translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus commanded many unclean spirits to leave a man

The deliverance of a man who was controlled by many unclean spirits

There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Luke 8:26–39.

5:12a

So the demons begged Jesus,

So: The Greek conjunction that the BSB here translates as So is a simple connector. It is often translated as “and” (as in the RSV). This word connects 5:11 to 5:12. It introduces what the demons asked because of the herd of pigs that was nearby.

The BSB shows this connection with the word So. Some English versions do not translate this word. You should connect these verses in a way that is natural in your language.

the demons begged: The Greek verb that the BSB translates as the demons begged is literally “they begged.” You may need to provide a noun as the subject in your language, as the BSB does. If that is true, it is good to use a plural form of the same word that you used for “unclean spirit.”There is a textual issue here: (1) Some Greek manuscripts have they begged. In these manuscripts “they” refers to the demons. It does not specify all of the demons. For example, the CEV says: “the evil spirits begged” (BSB, NIV, RSV, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, JBP, NET, REB, NCV). (2) Other Greek manuscripts have “all the demons begged.” For example, the KJV says: “all the devils besought” (KJV). You should follow option (1). This issue is not mentioned in the UBS4 (page 136), which considers the reading “they begged” to be certain.

Notice that for the first time in the story, the Greek text uses a plural form to refer to the unclean spirits.

begged: The Greek word that the BSB translates as begged means to “plead for” something. It is used when a request is earnestly desired. The same word was also used in 5:10. It is probably good to translate it in the same way here.

5:12b

“Send us to the pigs, so that we may enter them.”

Send us to the pigs, so that we may enter them: Here the unclean spirits begged Jesus to let them go to the pigs and control them. The two clauses Send us to the pigs and so that we may enter them express the same request. In Greek, these clauses are connected with a purpose connector. As the BSB translation indicates, the sentence is literally, “Send us into/among the pigs so that into them we may enter.” The demons are showing deference by explaining why they are making the request. It is a polite request that shows that the unclean spirits know that Jesus is superior to them. Use a natural way in your language to express the request in this context.

so that we may enter them: The Greek phrase that the BSB translates as so that we may enter them is a request that Jesus allow the unclean spirits to control the pigs as they had controlled the man. The unclean spirits were not implying that they preferred the pigs to the man. They were implying that if they were forced to leave the man, they wanted to enter the pigs.

In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:

allow us to go into them if we cannot stay in this man

enter them: In some languages it may be more natural to use a different expression to describe an unclean spirit possessing or controlling an animal. Use a natural expression in your language. For example:

be upon them

ride on them

fasten upon them

General Comment on 5:12a–b

In some languages it may be more natural to use indirect speech in this context. For example:

the unclean spirits begged Jesus to send them among the pigs so that they could enter the pigs


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους

(Some words not found in SR-GNT: καί παρεκάλεσαν αὐτόν λέγοντες Πέμψον ἡμάς εἰς τούς χοίρους ἵνα εἰς αὐτούς εἰσέλθωμεν)

Here the demons imply that they want Jesus to Send them into the pigs when Jesus casts them out of the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Whenever you cast us out of this man, send us into the pigs]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

πέμψον

(Some words not found in SR-GNT: καί παρεκάλεσαν αὐτόν λέγοντες Πέμψον ἡμάς εἰς τούς χοίρους ἵνα εἰς αὐτούς εἰσέλθωμεν)

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you send]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς & εἰσέλθωμεν

(Some words not found in SR-GNT: καί παρεκάλεσαν αὐτόν λέγοντες Πέμψον ἡμάς εἰς τούς χοίρους ἵνα εἰς αὐτούς εἰσέλθωμεν)

Here, the words us and we refer only to the demons, not to Jesus or any of his disciples. Your language may require you to mark this form.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν

into into (Some words not found in SR-GNT: καί παρεκάλεσαν αὐτόν λέγοντες Πέμψον ἡμάς εἰς τούς χοίρους ἵνα εἰς αὐτούς εἰσέλθωμεν)

Here the demons speak of wanting to enter into the herd of pigs. They mean that they want to enter and control the pigs. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [we might enter into them and possess them]

BI Mark 5:12 ©