Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_if in/on/at/with_object of_iron strikes_him and_he/it_died [is]_a_killer he surely_(die) he_will_be_put_to_death the_murderer.
UHB וְאִם־בִּכְלִ֨י בַרְזֶ֧ל ׀ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃ ‡
(vəʼim-bikəliy ⱱarzel hikkāhū vayyāmot roʦēaḩ hūʼ mōt yūmat hāroʦēaḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ ἐν σκεύει σιδήρου πατάξῃ αὐτὸν, καὶ τελευτήσῃ, φονευτής ἐστι· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής.
(Ean de en skeuei sidaʸrou pataxaʸ auton, kai teleutaʸsaʸ, foneutaʸs esti; thanatōi thanatousthō ho foneutaʸs. )
BrTr And if he should smite him with an iron instrument, and the man should die, he is a murderer; let the murderer by all means be put to death.
ULT And if he struck him down with an object of iron and he died, he is one who murders. The one who murders shall certainly be put to death.
UST But you must consider that anyone who kills another person with an iron weapon or with a big rock or with a piece of wood, is a murderer, and the one who killed the other person must be executed.
BSB § If, however, anyone strikes a person with an iron object and kills him, he is a murderer; the murderer must surely be put to death.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE “‘But if he struck him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer. The murderer shall surely be put to death.
WMBB (Same as above)
NET “But if he hits someone with an iron tool so that he dies, he is a murderer. The murderer must surely be put to death.
LSV And if he has struck him with an instrument of iron, and he dies, he [is] a murderer: the murderer is certainly put to death.
FBV But if anyone deliberately hits someone with something made of iron and kills them, that person is a murderer and must be executed.
T4T “But you must consider that anyone who kills another person with an iron weapon or with a big rock or with a piece of wood, is a murderer, and the one who killed the other person must be executed.
LEB “ ‘But if he hit him with an object of iron, so that he dies, the killer must surely be put to death.
BBE But if a man gives another man a blow with an iron instrument, causing his death, he is a taker of life and is certainly to be put to death.
Moff No Moff NUM book available
JPS But if he smote him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
ASV But if he smote him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
DRA If any man strike with iron, and he die that was struck: he shall be guilty of murder, and he himself shall die.
YLT 'And if with an instrument of iron he hath smitten him, and he dieth, he [is] a murderer: the murderer is certainly put to death.
Drby And if he have smitten him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall certainly be put to death.
RV But if he smote him with an instrument of iron, so that he died, he is a manslayer: the manslayer shall surely be put to death.
Wbstr And if he shall smite him with an instrument of iron, so that he shall die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
KJB-1769 And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
KJB-1611 [fn]And if he smite him with an instrument of Iron, (so that he die,) hee is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
35:16 Exod.21. 14.
Bshps And if any man smyte another with an instrument of iron that he dye, then is he a murtherer, and the murtherer shall dye for it.
(And if any man smite another with an instrument of iron that he dye, then is he a murtherer, and the murtherer shall dye for it.)
Gnva And if one smite another with an instrument of yron that hee die, hee is a murtherer, and the murtherer shall die the death.
(And if one smite another with an instrument of iron that he die, he is a murtherer, and the murtherer shall die the death. )
Cvdl He yt smyteth eny man wt an yron weapo, yt he dye, the same is a murthurer, & shal dye the death.
(He it smyteth any man with an iron weapo, it he dye, the same is a murderer, and shall dye the death.)
Wycl If ony man smytith a man with yrun, and he that is smytun is deed, `the smyter schal be gilti of mansleyng, and he schal die.
(If any man smytith a man with yrun, and he that is smytun is dead, `the smyter shall be gilti of mansleyng, and he shall die.)
Luth Wer jemand mit einem Eisen schlägt, daß er stirbt, der ist ein Totschläger und soll des Todes sterben.
(Who someone with one Eisen schlägt, that he stirbt, the/of_the is a Totschläger and should the Todes die.)
ClVg Si quis ferro percusserit, et mortuus fuerit qui percussus est, reus erit homicidii, et ipse morietur.[fn]
(When/But_if who/any ferro percusserit, and dead has_been who percussus it_is, guilty will_be homicidii, and exactly_that/himself morietur. )
35.16 Reus, id est æternæ morti obnoxius; unde, Si quis scandalizaverit unum ex pusillis istis qui in me credunt, etc. Matth. 18.. Et alibi: Omnis qui oderit fratrem suum, homicida est, nec habet vitam æternam I Joan. 3. Hic secundum Exodum ab altari jubetur avelli Exod. 21., quia indignus sacramentis Dominicis a participatione sacri altaris removetur, nec revocatur ad veniam nisi per condignam pœnitentiam.
35.16 Reus, id it_is æternæ morti obnoxius; unde, When/But_if who/any scandalizaverit one from pusillis istis who in me credunt, etc. Matth. 18.. And alibi: Everyone who oderit brother his_own, homicida it_is, but_not habet life eternal I Yoan. 3. Hic after/second Exodum away altari yubetur avelli Exod. 21., because indignus sacramentis Dominicis from participatione sacri altaris removetur, but_not reis_called to veniam nisi through condignam pœnitentiam.
35:6-34 Six of the Levites’ towns had a special purpose as cities of refuge, places where a person who has accidentally killed someone can flee for safety. This unusual institution illustrates the humanitarian aspect of Hebrew law (see also Deut 4:41-43; 19:1-13; Josh 20). These six Levitical towns provided a safe haven in cases of accidental or involuntary manslaughter (cp. Exod 21:12-14). Just as the forty-eight Levite towns were widely distributed across Israel’s territories, the six cities of refuge were dispersed so they would be widely accessible (see Josh 20:7-8). These designated settlements supplemented the role of the altar as a temporary place of asylum (e.g., 1 Kgs 1:50-53; 2:28-34; cp. Exod 21:14). Other ancient peoples provided special places of asylum or refuge, often at the altar (see Exod 21:12-14; 1 Kgs 2:28-34), but only ancient Israel established whole settlements as places of sanctuary, reflecting a special interest in social justice.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ
to_die he_shall_die the,murderer
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must certainly execute the one who murders another person”