Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 35 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel NUM 35:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 35:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 35:16 verse available

OET-LVAnd_if in/on/at/with_object of_iron strikes_him and_he/it_died [is]_a_killer he surely_(die) he_will_be_put_to_death the_murderer.

UHBוְ⁠אִם־בִּ⁠כְלִ֨י בַרְזֶ֧ל ׀ הִכָּ֛ה⁠וּ וַ⁠יָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָ⁠רֹצֵֽחַ׃ 
   (və⁠ʼim-bi⁠kəliy ⱱarzel hiⱪāh⁠ū va⁠yyāmot roʦēaḩ hūʼ mōt yūmat hā⁠roʦēaḩ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if he struck him down with an object of iron and he died, he is one who murders. The one who murders shall certainly be put to death.

UST16-18 16-18But you must consider that anyone who kills another person with an iron weapon or with a big rock or with a piece of wood, is a murderer, and the one who killed the other person must be executed.


BSB § If, however, anyone strikes a person with an iron object and kills him, he is a murderer; the murderer must surely be put to death.

OEBNo OEB NUM book available

WEB “‘But if he struck him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer. The murderer shall surely be put to death.

NET “But if he hits someone with an iron tool so that he dies, he is a murderer. The murderer must surely be put to death.

LSV And if he has struck him with an instrument of iron, and he dies, he [is] a murderer: the murderer is certainly put to death.

FBV But if anyone deliberately hits someone with something made of iron and kills them, that person is a murderer and must be executed.

T4T16-18 16-18“But you must consider that anyone who kills another person with an iron weapon or with a big rock or with a piece of wood, is a murderer, and the one who killed the other person must be executed.

LEB “ ‘But if he hit him with an object of iron, so that he dies, the killer must surely be put to death.

BBE But if a man gives another man a blow with an iron instrument, causing his death, he is a taker of life and is certainly to be put to death.

MOFNo MOF NUM book available

JPS But if he smote him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.

ASV But if he smote him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.

DRA If any man strike with iron, and he die that was struck: he shall be guilty of murder, and he himself shall die.

YLT 'And if with an instrument of iron he hath smitten him, and he dieth, he [is] a murderer: the murderer is certainly put to death.

DBY And if he have smitten him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall certainly be put to death.

RV But if he smote him with an instrument of iron, so that he died, he is a manslayer: the manslayer shall surely be put to death.

WBS And if he shall smite him with an instrument of iron, so that he shall die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.

KJB And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
  (And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. )

BB And if any man smyte another with an instrument of iron that he dye, then is he a murtherer, and the murtherer shall dye for it.
  (And if any man smite another with an instrument of iron that he dye, then is he a murtherer, and the murtherer shall dye for it.)

GNV And if one smite another with an instrument of yron that hee die, hee is a murtherer, and the murtherer shall die the death.
  (And if one smite another with an instrument of yron that he die, he is a murtherer, and the murtherer shall die the death. )

CB He yt smyteth eny man wt an yron weapo, yt he dye, the same is a murthurer, & shal dye the death.
  (He it smyteth any man with an yron weapo, it he dye, the same is a murderer, and shall dye the death.)

WYC If ony man smytith a man with yrun, and he that is smytun is deed, `the smyter schal be gilti of mansleyng, and he schal die.
  (If any man smytith a man with yrun, and he that is smytun is dead, `the smyter shall be gilti of mansleyng, and he shall die.)

LUT Wer jemand mit einem Eisen schlägt, daß er stirbt, der ist ein Totschläger und soll des Todes sterben.
  (Who someone with one Eisen schlägt, that he stirbt, the is a Totschläger and should the Todes dien.)

CLV Si quis ferro percusserit, et mortuus fuerit qui percussus est, reus erit homicidii, et ipse morietur.[fn]
  (When/But_if who/any ferro percusserit, and mortuus has_been who percussus it_is, guilty will_be homicidii, and himself morietur.)


35.16 Reus, id est æternæ morti obnoxius; unde, Si quis scandalizaverit unum ex pusillis istis qui in me credunt, etc. Matth. 18.. Et alibi: Omnis qui oderit fratrem suum, homicida est, nec habet vitam æternam I Joan. 3. Hic secundum Exodum ab altari jubetur avelli Exod. 21., quia indignus sacramentis Dominicis a participatione sacri altaris removetur, nec revocatur ad veniam nisi per condignam pœnitentiam.


35.16 Reus, id it_is æternæ morti obnoxius; unde, When/But_if who/any scandalizaverit one ex pusillis istis who in me credunt, etc. Matth. 18.. And alibi: Omnis who oderit brother his_own, homicida it_is, but_not habet life eternal I Yoan. 3. Hic after/second Exodum away altari yubetur avelli Exod. 21., because indignus sacramentis Dominicis a participatione sacri altaris removetur, but_not reis_called to veniam nisi per condignam pœnitentiam.

BRN And if he should smite him with an iron instrument, and the man should die, he is a murderer; let the murderer by all means be put to death.

BrLXX Ἐὰν δὲ ἐν σκεύει σιδήρου πατάξῃ αὐτὸν, καὶ τελευτήσῃ, φονευτής ἐστι· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής.
  (Ean de en skeuei sidaʸrou pataxaʸ auton, kai teleutaʸsaʸ, foneutaʸs esti; thanatōi thanatousthō ho foneutaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

35:6-34 Six of the Levites’ towns had a special purpose as cities of refuge, places where a person who has accidentally killed someone can flee for safety. This unusual institution illustrates the humanitarian aspect of Hebrew law (see also Deut 4:41-43; 19:1-13; Josh 20). These six Levitical towns provided a safe haven in cases of accidental or involuntary manslaughter (cp. Exod 21:12-14). Just as the forty-eight Levite towns were widely distributed across Israel’s territories, the six cities of refuge were dispersed so they would be widely accessible (see Josh 20:7-8). These designated settlements supplemented the role of the altar as a temporary place of asylum (e.g., 1 Kgs 1:50-53; 2:28-34; cp. Exod 21:14). Other ancient peoples provided special places of asylum or refuge, often at the altar (see Exod 21:12-14; 1 Kgs 2:28-34), but only ancient Israel established whole settlements as places of sanctuary, reflecting a special interest in social justice.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָ⁠רֹצֵֽחַ

to_die he_shall_die the,murderer

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must certainly execute the one who murders another person”

BI Num 35:16 ©