Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 35 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_pasturelands the_cities which you_all_will_give to_the_Lēviyyiy from_wall the_city and_outward one_thousand cubit[s] all_around.
UHB וּמִגְרְשֵׁי֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַלְוִיִּ֑ם מִקִּ֤יר הָעִיר֙ וָח֔וּצָה אֶ֥לֶף אַמָּ֖ה סָבִֽיב׃ ‡
(ūmigrəshēy heˊārim ʼₐsher tittənū laləviyyim miqqir hāˊīr vāḩūʦāh ʼelef ʼammāh şāⱱiyⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τὰ συνκυροῦντα τῶν πόλεων, ἃς δώσετε τοῖς Λευίταις, ἀπὸ τείχους τῆς πόλεως καὶ ἔξω δισχιλίους πήχεις κύκλῳ.
(Kai ta sunkurounta tōn poleōn, has dōsete tois Leuitais, apo teiⱪous taʸs poleōs kai exō disⱪilious paʸⱪeis kuklōi. )
BrTr And the suburbs of the cities which ye shall give to the Levites, shall be from the wall of the city and outwards two thousand cubits round about.
ULT And the pasturelands of the cities that you shall give to the Levites shall be from the wall of the city and outward 1, 000 cubits all around.
UST The land that you give them for their animals must extend out for 457 meters from the walls of the cities.
BSB § The pasturelands around the cities you are to give the Levites will extend a thousand cubits [fn] from the wall on every side.
35:4 1,000 cubits is approximately 1,500 feet or 457.2 meters.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE “The pasture lands of the cities, which you shall give to the Levites, shall be from the wall of the city and outward one thousand cubits[fn] around it.
35:4 A cubit is the length from the tip of the middle finger to the elbow on a man’s arm, or about 18 inches or 46 centimetres.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET The grazing lands around the towns that you will give to the Levites must extend to a distance of 500 yards from the town wall.
LSV And the outskirts of the cities which you give to the Levites [are], from the wall of the city and outside, one thousand cubits around.
FBV The pastures around the towns you give to the Levites are to extend out from the wall a thousand cubits on all sides.
T4T “The land that you give them for their animals must extend out for ◄1,500 feet/450 meters► from the walls of the cities.
LEB “The pasturelands of the cities that you will give to the Levites will extend from the wall of the city to a distance of a thousand cubits all around.
BBE Stretching from the wall of the towns a distance of a thousand cubits all round.
Moff No Moff NUM book available
JPS And the open land about the cities, which ye shall give unto the Levites, shall be from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.
ASV And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall be from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.
DRA Which suburbs shall reach from the walls of the cities outward, a thousand paces on every side:
YLT 'And the suburbs of the cities which ye give to the Levites [are], from the wall of the city and without, a thousand cubits round about.
Drby And the suburbs of the cities that ye shall give unto the Levites shall be from the walls of the city outward, a thousand cubits round about.
RV And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall be from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.
Wbstr And the suburbs of the cities which ye shall give to the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits on all sides.
KJB-1769 And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.
(And the suburbs of the cities, which ye/you_all shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about. )
KJB-1611 And the suburbs of the cities, which yee shall giue vnto the Leuites, shall reach from the wall of the citie, and outward, a thousand cubites round about.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And the suburbes of the cities whiche ye shall geue vnto the Leuites, shall reache from the wall of the citie outwarde, a thousande cubites rounde about.
(And the suburbes of the cities which ye/you_all shall give unto the Levites, shall reache from the wall of the city outward, a thousand cubits round about.)
Gnva And the suburbes of the cities, which ye shall giue vnto the Leuites, from the wall of the citie outward, shalbe a thousand cubites round about.
(And the suburbes of the cities, which ye/you_all shall give unto the Levites, from the wall of the city outward, shall be a thousand cubits round about. )
Cvdl The suburbes which ye geue vnto ye Leuites, shal reache fro the wall of ye cite outwarde, a M. cubites rounde aboute.
(The suburbes which ye/you_all give unto ye/you_all Levites, shall reache from the wall of ye/you_all cite outward, a M. cubits round about.)
Wycl whiche suburbabis schulen be strecchid forth fro the wallis of citees with outforth `bi cumpas, in the space of a thousynde paacis;
(whiche suburbabis should be strecchid forth from the walls of cities with outforth `bi compass, in the space of a thousand paacis;)
Luth Die Weite aber der Vorstädte, die sie den Leviten geben, soll tausend Ellen außer der Stadtmauer umher haben.
(The Weite but the/of_the Vorstädte, the they/she/them the Leviten geben, should tausend Ellen außer the/of_the Stadtmauer around/about have.)
ClVg quæ a muris civitatum forinsecus, per circuitum, mille passuum spatio tendentur.
(which from muris civitatum forinsecus, through aroundm, a_thousand passuum spatio tendentur. )
35:1-34 The tribe of Levi received no territory, so ch 35 describes their allotment of 48 towns dispersed among the territories of Israel’s other tribes (see Josh 21; see also Lev 25:32-34; 1 Chr 13:2; 2 Chr 11:14). Just as the Levites had lived in the center of the Israelite camp during the wilderness period (cp. Num 2:17), in the Promised Land they were to live among the other tribes and have a leavening influence among them (see Deut 33:9-10; 2 Chr 17:7-9; 19:8-11; 35:3). The cities and their surrounding pastureland were not a “homeland” (cp. Num 18:23; 26:62) but only a tiny fraction of the Canaanite territory dispersed among the other tribes.
Note 1 topic: translate-numbers
אֶ֥לֶף אַמָּ֖ה
a_thousand cubits
You can state this number in words. Alternate translation: “one thousand cubits”
Note 2 topic: translate-bdistance
אֶ֥לֶף אַמָּ֖ה
a_thousand cubits
If it is necessary to use modern distance units, here is a way of doing it. Alternate translation: “457 meters”