Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 7 V1 V5 V13 V17 V21 V25 V29 V33 V37 V41 V45 V49 V53 V57 V61 V65 V69 V73 V77 V81 V85 V89
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_to_sons of_Kohath not he_gave if/because the_service the_holy_things upon_they in/on/at/with_shoulders they_carried.
UHB וְלִבְנֵ֥י קְהָ֖ת לֹ֣א נָתָ֑ן כִּֽי־עֲבֹדַ֤ת הַקֹּ֨דֶשׁ֙ עֲלֵהֶ֔ם בַּכָּתֵ֖ף יִשָּֽׂאוּ׃ ‡
(vəliⱱənēy qəhāt loʼ nātān kiy-ˊₐⱱodat haqqodesh ˊₐlēhem bakkātēf yissāʼū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τοῖς υἱοῖς Καὰθ οὐ δέδωκεν, ὅτι τὰ λειτουργήματα τοῦ ἁγίου ἔχουσιν· ἐπʼ ὤμων ἀροῦσι.
(Kai tois huiois Kaʼath ou dedōken, hoti ta leitourgaʸmata tou hagiou eⱪousin; epʼ ōmōn arousi. )
BrTr But to the sons of Caath he gave them not, because they have the ministrations of the sacred things: they shall bear them on their shoulders.
ULT But he did not give to the sons of Kohath, for the service of the holy place was on them; they carried on the shoulder.
UST But he did not give any carts or oxen to the descendants of Kohath, because they took care of the sacred items that were to be carried on their shoulders, not on carts.
BSB But he did not give any to the Kohathites, since they were to carry on their shoulders the holy objects for which they were responsible.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE But to the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged to them; they carried it on their shoulders.
WMBB (Same as above)
NET But to the Kohathites he gave none, because the service of the holy things, which they carried on their shoulders, was their responsibility.
LSV but he has not given [any] to the sons of Kohath, for the service of the holy place [is] on them, [which] they carry on the shoulder.
FBV He didn't give any wagons or oxen to the Kohathites because their responsibility was to carry on their shoulders the holy objects assigned to their care.
T4T But he/I did not give any carts or oxen to the descendants of Kohath, because they took care of the sacred items that were to be carried on their shoulders, not on carts.
LEB But to the descendants[fn] of Kohath he did not give anything because the work of the sanctuary they carried upon them on their shoulders.[fn]
BBE But to the sons of Kohath he gave nothing; because they had the care of the holy place, taking it about on their backs.
Moff No Moff NUM book available
JPS But unto the sons of Kohath he gave none, because the service of the holy things belonged unto them: they bore them upon their shoulders.
ASV But unto the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged unto them; they bare it upon their shoulders.
DRA But to the sons of Caath he gave no wagons or oxen: because they serve in the sanctuary and carry their burdens upon their own shoulders.
YLT and to the sons of Kohath he hath not given, for the service of the sanctuary [is] on them: on the shoulder they bear.
Drby But unto the sons of Kohath he gave none, for the service of the sanctuary was upon them: they bore [what they carried] upon the shoulder.
RV But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonged unto them; they bare it upon their shoulders.
Wbstr But to the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging to them was that they should bear upon their shoulders.
KJB-1769 But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
KJB-1611 But vnto the sonnes of Kohath he gaue none: because the seruice of the Sanctuary belonging vnto them, was that they should beare vpon their shoulders.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But vnto the sonnes of Caath he gaue none: because the charge of the sanctuarie belonged vnto them, which they dyd beare vpon shoulders.
(But unto the sons of Caath he gave none: because the charge of the sanctuarie belonged unto them, which they did bear upon shoulders.)
Gnva But to the sonnes of Kohath he gaue none, because the charge of the Sanctuarie belonged to them, which they did beare vpon their shoulders.
(But to the sons of Kohath he gave none, because the charge of the Sanctuarie belonged to them, which they did bear upon their shoulders. )
Cvdl But vnto the children of Rahath he gaue nothynge, because they had an holy office vpon them, and must beare vpo their shulders.
(But unto the children of Rahath he gave nothing, because they had an holy office upon them, and must bear upo their shoulders.)
Wycl Forsothe he yaf not waynes and oxun to the sones of Caath, for thei seruen in the seyntuarye, and beren chargis with her owne schuldris.
(Forsothe he gave not waynes and oxen to the sons of Caath, for they seruen in the seyntuarye, and beren chargis with her own shoulders.)
Luth Den Kindern Kahath aber gab er nichts, darum daß sie ein heilig Amt auf ihnen hatten und auf ihren Achseln tragen mußten.
(Den Kindern Kahath but gave he nothing, therefore that they/she/them a holy Amt on to_them hatten and on your armpits tragen mußten.)
ClVg Filiis autem Caath non dedit plaustra et boves: quia in sanctuario serviunt, et onera propriis portant humeris.[fn]
(Childrens however Caath not/no he_gave plaustra and boves: because in sanctuario serviunt, and onera propriis portant humeris. )
7.9 Filiis aut. Cat. RAB. Superius scriptum est, etc., usque ad nec ipsi qui habere aliquid exercitii et eruditionis videntur.
7.9 Childrens aut. Cat. RAB. Superius scriptum it_is, etc., until to but_not ipsi who habere aliquid exercitii and eruditionis videntur.
7:9 A later Israelite attempt to transport the Ark by cart ended in tragedy (1 Sam 6:8, 11; 2 Sam 6:3, 6-7).
(Occurrence 0) none of those things
(Some words not found in UHB: and,to,sons Kohath not give that/for/because/then/when service the,holy_things upon,they in/on/at/with,shoulders carried )
This refers to the carts and oxen.
(Occurrence 0) Kohath
(Some words not found in UHB: and,to,sons Kohath not give that/for/because/then/when service the,holy_things upon,they in/on/at/with,shoulders carried )
See how you translated this man’s name in Numbers 3:17.
(Occurrence 0) theirs would be the work
(Some words not found in UHB: and,to,sons Kohath not give that/for/because/then/when service the,holy_things upon,they in/on/at/with,shoulders carried )
Alternate translation: “their work would be”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the things that belong to Yahweh
(Some words not found in UHB: and,to,sons Kohath not give that/for/because/then/when service the,holy_things upon,they in/on/at/with,shoulders carried )
You can make explicit the implicit meaning of what belongs to Yahweh. Alternate translation: “the things that Yahweh reserved for the tabernacle”