Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV It_goes_down a_rebuke in/on/at/with_discerning_person than_blows a_fool a_hundred_[times].
UHB תֵּ֣חַת גְּעָרָ֣ה בְמֵבִ֑ין מֵהַכּ֖וֹת כְּסִ֣יל מֵאָֽה׃ ‡
(tēḩat gəˊārāh ⱱəmēⱱin mēhakkōt kəşil mēʼāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Συντρίβει ἀπειλὴ καρδίαν φρονίμου, ἄφρων δὲ μαστιγωθεὶς οὐκ αἰσθάνεται.
(Suntribei apeilaʸ kardian fronimou, afrōn de mastigōtheis ouk aisthanetai. )
BrTr A threat breaks down the heart of a wise man; but a fool, though scourged, understands not.
ULT A rebuke goes down into an understanding one
⇔ more than striking a stupid one a hundred times.
UST Rebuking causes understanding people to learn
⇔ more than beating stupid people a hundred times with a stick causes them to learn.
BSB ⇔ A rebuke cuts into a man of discernment
⇔ deeper than a hundred lashes cut into a fool.
OEB A rebuke cuts a wise man more deeply
⇔ than a hundred stripes cut a fool.
WEBBE A rebuke enters deeper into one who has understanding
⇔ than a hundred lashes into a fool.
WMBB (Same as above)
NET A rebuke makes a greater impression on a discerning person
⇔ than a hundred blows on a fool.
LSV Rebuke comes down on the intelligent
More than one hundred stripes on a fool.
FBV A reprimand hits a thinking person more than one hundred blows hit someone stupid.
T4T ⇔ Rebuking people who have good sense will accomplish more for them
⇔ than hitting them 100 times with a stick.
LEB • deeper than one hundred blows to a fool.
BBE A word of protest goes deeper into one who has sense than a hundred blows into a foolish man.
Moff No Moff PRO book available
JPS A rebuke entereth deeper into a man of understanding than a hundred stripes into a fool.
ASV A rebuke entereth deeper into one that hath understanding
⇔ Than a hundred stripes into a fool.
DRA A reproof availeth more with a wise man, than a hundred stripes with a fool.
YLT Rebuke cometh down on the intelligent More than a hundred stripes on a fool.
Drby A reproof entereth more deeply into him that hath understanding than a hundred stripes into a fool.
RV A rebuke entereth deeper into one that hath understanding than an hundred stripes into a fool.
Wbstr A reproof entereth more into a wise man than a hundred stripes into a fool.
KJB-1769 A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.[fn]
(A reproof entereth/enters more into a wise man than an hundred stripes into a fool. )
17.10 entereth…: or, aweth more a wise man, than to strike a fool an hundred times
KJB-1611 [fn]A reproofe entreth more into a wise man, then an hundred stripes into a foole.
(A reproofe entereth/enters more into a wise man, then an hundred stripes into a foole.)
17:10 Or, a reproofe aweth more a wise man, then to strike a foole an hundred times.
Bshps One reproofe more feareth a wise man, then an hundred stripes doth a foole.
Gnva A reproofe entereth more into him that hath vnderstanding, then an hundreth stripes into a foole.
(A reproofe entereth/enters more into him that hath/has understanding, then an hundreth stripes into a foole. )
Cvdl One reprofe only doth more good to him yt hath vnderstodinge, then an C. stripes vnto a foole.
(One reprofe only doth more good to him it hath/has understanding, then an C. stripes unto a foole.)
Wyc A blamyng profitith more at a prudent man, than an hundryd woundis at a fool.
(A blaming profitith more at a prudent man, than an hundryd woundis at a fool.)
Luth Schelten schreckt mehr an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
(Schelten schreckt more at to_him Verständigen because hundred Schläge at to_him Narren.)
ClVg Plus proficit correptio apud prudentem, quam centum plagæ apud stultum.
(Plus proficit correptio apud prudentem, how hundred plagæ apud stultum. )
17:10 The wise will listen to a mild rebuke and act on good advice. Even harsh correction (a hundred lashes) will not change a fool.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
גְּעָרָ֣ה בְמֵבִ֑ין & כְּסִ֣יל
rebuke in/on/at/with,discerning_person & fool
Here, a rebuke, an understanding one, and a stupid one represent this thing and these types of people in general, not one particular rebuke or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in 10:18. Alternate translation: “Any rebuke … into any understanding person … any stupid person”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
גְּעָרָ֣ה
rebuke
See how you translated the abstract noun rebuke in 1:25.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
תֵּ֣חַת & בְמֵבִ֑ין
goes_deeper & in/on/at/with,discerning_person
Here Solomon refers to an understanding one learning from a rebuke as if it were an object that goes down into that person’s mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “teaches an understanding one”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
מֵהַכּ֖וֹת כְּסִ֣יל מֵאָֽה
than,blows fool hundred
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “more than striking a stupid one a hundred times goes down into that stupid one” or “more than striking a stupid one a hundred times teaches that stupid one”