Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 17:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 17:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Rebukes work on a sensible person,
 ⇔ more than a hundred lashes on a fool.
 ⇔ OET logo mark

OET-LVa_rebuke It_goes_down in_one_who_has_understanding more_than_striking a_fool a_hundred_times.
OET logo mark

UHBתֵּ֣חַת גְּעָרָ֣ה בְ⁠מֵבִ֑ין מֵ⁠הַכּ֖וֹת כְּסִ֣יל מֵאָֽה׃
   (tēḩat gəˊārāh ə⁠mēⱱin mē⁠hakkōt kəşil mēʼāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣυντρίβει ἀπειλὴ καρδίαν φρονίμου, ἄφρων δὲ μαστιγωθεὶς οὐκ αἰσθάνεται.
   (Suntribei apeilaʸ kardian fronimou, afrōn de mastigōtheis ouk aisthanetai. )

BrTrA threat breaks down the heart of a wise man; but a fool, though scourged, understands not.

ULTA rebuke goes down into an understanding one
 ⇔ more than striking a stupid one a hundred times.

USTRebuking sensible people once causes them to learn
 ⇔ more than hitting foolish people a hundred times causes them to learn.

BSBA rebuke cuts into a man of discernment
 ⇔ deeper than a hundred lashes [cut into] a fool.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEA rebuke enters deeper into one who has understanding
 ⇔ than a hundred lashes into a fool.

WMBB (Same as above)

NETA rebuke makes a greater impression on a discerning person
 ⇔ than a hundred blows on a fool.

LSVRebuke comes down on the intelligent
More than one hundred stripes on a fool.

FBVA reprimand hits a thinking person more than one hundred blows hit someone stupid.

T4T  ⇔ Rebuking people who have good sense will accomplish more for them
 ⇔ than hitting them 100 times with a stick.

LEB   • A rebuke strikes him who understands deeper than one hundred blows to a fool.

BBEA word of protest goes deeper into one who has sense than a hundred blows into a foolish man.

MoffA rebuke sinks deeper into a man of sense
 ⇔ than a hundred lashes into a fool.

JPSA rebuke entereth deeper into a man of understanding than a hundred stripes into a fool.

ASVA rebuke entereth deeper into one that hath understanding
 ⇔ Than a hundred stripes into a fool.

DRAA reproof availeth more with a wise man, than a hundred stripes with a fool.

YLTRebuke cometh down on the intelligent More than a hundred stripes on a fool.

DrbyA reproof entereth more deeply into him that hath understanding than a hundred stripes into a fool.

RVA rebuke entereth deeper into one that hath understanding than an hundred stripes into a fool.
   (A rebuke entereth/enters deeper into one that hath/has understanding than an hundred stripes into a fool. )

SLTA reproof will take hold upon, him understanding more than a hundred, blows the foolish.

WbstrA reproof entereth more into a wise man than a hundred stripes into a fool.

KJB-1769A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.[fn]
   (A reproof entereth/enters more into a wise man than an hundred stripes into a fool. )


17.10 entereth…: or, aweth more a wise man, than to strike a fool an hundred times

KJB-1611[fn]A reproofe entreth more into a wise man, then an hundred stripes into a foole.
   (A reproof entereth/enters more into a wise man, then an hundred stripes into a fool.)


17:10 Or, a reproofe aweth more a wise man, then to strike a foole an hundred times.

BshpsOne reproofe more feareth a wise man, then an hundred stripes doth a foole.
   (One reproof more feareth a wise man, then an hundred stripes doth/does a fool.)

GnvaA reproofe entereth more into him that hath vnderstanding, then an hundreth stripes into a foole.
   (A reproof entereth/enters more into him that hath/has understanding, then an hundredth stripes into a fool. )

CvdlOne reprofe only doth more good to him yt hath vnderstodinge, then an C. stripes vnto a foole.
   (One reproof only doth/does more good to him it hath/has understanding, then an C. stripes unto a fool.)

WyclA blamyng profitith more at a prudent man, than an hundryd woundis at a fool.
   (A blaming profiteth/profits more at a prudent man, than an hundryd wounds at a fool.)

LuthSchelten schreckt mehr an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
   (scolding(n) schreckt more at/to to_him Verständigen because/than hundred blows(n) at/to to_him fool(n).)

ClVgPlus proficit correptio apud prudentem, quam centum plagæ apud stultum.
   (Plus is_progressing correptio at prudentem, how hundred plagues at stupidity. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

17:10 The wise will listen to a mild rebuke and act on good advice. Even harsh correction (a hundred lashes) will not change a fool.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

17:10

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

10a A rebuke cuts into a man of discernment

10bdeeper than a hundred lashes cut into a fool.

In the Hebrew, there is an ellipsis in 17:10b. The BSB supplies the word “cuts,” but it is not present in the Hebrew. In some languages, the missing verb “cut” will need to be supplied from 17:10a, as the BSB models.

This proverb compares the ways that a discerning person and a fool respond to correction. A rebuke deeply affects a discerning person. Even a severe beating has little effect on a fool.

17:10a–b

A rebuke cuts into a man of discernment deeper than a hundred lashes cut into a fool: Some ways to translate this comparison are:

17:10a

A rebuke cuts into a man of discernment

cuts into: The verb phrase that the BSB translates as cuts into is literally “goes down into” or “penetrates.”See NIDOTTE (H5737), Waltke (page 51), Hubbard (page 286), and the NET footnote. Figuratively, this indicates that a rebuke goes down into the mind or inner being of a sensible person. Some ways to translate this figure of speech are:

man of discernment: The phrase man of discernment refers to a person who is sensible or intelligent. See discerning (Hebrew: mebin) in the Glossary.

17:10b

deeper than a hundred lashes cut into a fool.

a hundred lashes: The phrase a hundred lashes is a hyperbole (deliberate exaggeration). It refers to many blows with a whip or rod. The purpose of the exaggeration is to emphasize that the fool does not respond properly to correction.

In some languages, a literal translation of this hyperbole may not express the right meaning. Another way to translate it is to use a different phrase that emphasizes the severity of the punishment. For example:

a severe beating/flogging

fool: The Hebrew word for fool (kǝsil) that is used here sometimes implies a complacent fool. Here, however, the context implies that this kind of fool is either very stupid or stubborn. See fool 2 in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

גְּעָרָ֣ה בְ⁠מֵבִ֑ין & כְּסִ֣יל

rebuke in,[one_who]_has_understanding & fool

Here, a rebuke, an understanding one, and a stupid one represent this thing and these types of people in general, not one particular rebuke or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “Any rebuke … into any understanding person … any stupid person”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

גְּעָרָ֣ה

rebuke

See how you translated the abstract noun rebuke in [1:25](../01/25.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

תֵּ֣חַת & בְ⁠מֵבִ֑ין

goes_deeper & in,[one_who]_has_understanding

Here Solomon refers to an understanding one learning from a rebuke as if it were an object that goes down into that person’s mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “teaches an understanding one”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

מֵ⁠הַכּ֖וֹת כְּסִ֣יל מֵאָֽה

more,than_striking fool hundred

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “more than striking a stupid one a hundred times goes down into that stupid one” or “more than striking a stupid one a hundred times teaches that stupid one”

BI Prov 17:10 ©