Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Rebukes work on a sensible person,
⇔ more than a hundred lashes on a fool.
⇔ ![]()
OET-LV a_rebuke It_goes_down in_one_who_has_understanding more_than_striking a_fool a_hundred_times.
![]()
UHB תֵּ֣חַת גְּעָרָ֣ה בְמֵבִ֑ין מֵהַכּ֖וֹת כְּסִ֣יל מֵאָֽה׃ ‡
(tēḩat gəˊārāh ⱱəmēⱱin mēhakkōt kəşil mēʼāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Συντρίβει ἀπειλὴ καρδίαν φρονίμου, ἄφρων δὲ μαστιγωθεὶς οὐκ αἰσθάνεται.
(Suntribei apeilaʸ kardian fronimou, afrōn de mastigōtheis ouk aisthanetai. )
BrTr A threat breaks down the heart of a wise man; but a fool, though scourged, understands not.
ULT A rebuke goes down into an understanding one
⇔ more than striking a stupid one a hundred times.
UST Rebuking sensible people once causes them to learn
⇔ more than hitting foolish people a hundred times causes them to learn.
BSB A rebuke cuts into a man of discernment
⇔ deeper than a hundred lashes [cut into] a fool.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE A rebuke enters deeper into one who has understanding
⇔ than a hundred lashes into a fool.
WMBB (Same as above)
NET A rebuke makes a greater impression on a discerning person
⇔ than a hundred blows on a fool.
LSV Rebuke comes down on the intelligent
More than one hundred stripes on a fool.
FBV A reprimand hits a thinking person more than one hundred blows hit someone stupid.
T4T ⇔ Rebuking people who have good sense will accomplish more for them
⇔ than hitting them 100 times with a stick.
LEB • A rebuke strikes him who understands deeper than one hundred blows to a fool.
BBE A word of protest goes deeper into one who has sense than a hundred blows into a foolish man.
Moff A rebuke sinks deeper into a man of sense
⇔ than a hundred lashes into a fool.
JPS A rebuke entereth deeper into a man of understanding than a hundred stripes into a fool.
ASV A rebuke entereth deeper into one that hath understanding
⇔ Than a hundred stripes into a fool.
DRA A reproof availeth more with a wise man, than a hundred stripes with a fool.
YLT Rebuke cometh down on the intelligent More than a hundred stripes on a fool.
Drby A reproof entereth more deeply into him that hath understanding than a hundred stripes into a fool.
RV A rebuke entereth deeper into one that hath understanding than an hundred stripes into a fool.
(A rebuke entereth/enters deeper into one that hath/has understanding than an hundred stripes into a fool. )
SLT A reproof will take hold upon, him understanding more than a hundred, blows the foolish.
Wbstr A reproof entereth more into a wise man than a hundred stripes into a fool.
KJB-1769 A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.[fn]
(A reproof entereth/enters more into a wise man than an hundred stripes into a fool. )
17.10 entereth…: or, aweth more a wise man, than to strike a fool an hundred times
KJB-1611 [fn]A reproofe entreth more into a wise man, then an hundred stripes into a foole.
(A reproof entereth/enters more into a wise man, then an hundred stripes into a fool.)
17:10 Or, a reproofe aweth more a wise man, then to strike a foole an hundred times.
Bshps One reproofe more feareth a wise man, then an hundred stripes doth a foole.
(One reproof more feareth a wise man, then an hundred stripes doth/does a fool.)
Gnva A reproofe entereth more into him that hath vnderstanding, then an hundreth stripes into a foole.
(A reproof entereth/enters more into him that hath/has understanding, then an hundredth stripes into a fool. )
Cvdl One reprofe only doth more good to him yt hath vnderstodinge, then an C. stripes vnto a foole.
(One reproof only doth/does more good to him it hath/has understanding, then an C. stripes unto a fool.)
Wycl A blamyng profitith more at a prudent man, than an hundryd woundis at a fool.
(A blaming profiteth/profits more at a prudent man, than an hundryd wounds at a fool.)
Luth Schelten schreckt mehr an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
(scolding(n) schreckt more at/to to_him Verständigen because/than hundred blows(n) at/to to_him fool(n).)
ClVg Plus proficit correptio apud prudentem, quam centum plagæ apud stultum.
(Plus is_progressing correptio at prudentem, how hundred plagues at stupidity. )
17:10 The wise will listen to a mild rebuke and act on good advice. Even harsh correction (a hundred lashes) will not change a fool.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
10a A rebuke cuts into a man of discernment
10bdeeper than a hundred lashes cut into a fool.
In the Hebrew, there is an ellipsis in 17:10b. The BSB supplies the word “cuts,” but it is not present in the Hebrew. In some languages, the missing verb “cut” will need to be supplied from 17:10a, as the BSB models.
This proverb compares the ways that a discerning person and a fool respond to correction. A rebuke deeply affects a discerning person. Even a severe beating has little effect on a fool.
A rebuke cuts into a man of discernment deeper than a hundred lashes cut into a fool: Some ways to translate this comparison are:
Make the comparison explicit. Emphasize the greater effect of a rebuke. For example:
A single rebuke does more for a person of understanding than a hundred lashes on the back of a fool. (NLT)
Make the comparison explicit. Emphasize the greater response of a sensible person. For example:
An intelligent person learns more from one rebuke than a fool learns from being beaten a hundred times. (GNT)
If this kind of comparison is difficult to understand in your language, leave the comparison implied. For example:
A sensible person accepts correction, but you can’t beat sense into a fool. (CEV)
A single rebuke causes an intelligent person to think about what he is doing. If someone beats a fool a hundred times, he still pays no attention.
A rebuke cuts into a man of discernment
A sensible person learns more from one rebuke
If you(sing) rebuke/correct an intelligent person even once, it will have a good effect in his life,
cuts into: The verb phrase that the BSB translates as cuts into is literally “goes down into” or “penetrates.”See NIDOTTE (H5737), Waltke (page 51), Hubbard (page 286), and the NET footnote. Figuratively, this indicates that a rebuke goes down into the mind or inner being of a sensible person. Some ways to translate this figure of speech are:
Use a similar figure of speech. For example:
A rebuke goes deeper into a man of understanding… (NASB)
Translate the meaning without using figurative language. See the GNT or NLT (quoted above).
man of discernment: The phrase man of discernment refers to a person who is sensible or intelligent. See discerning (Hebrew: mebin) in the Glossary.
deeper than a hundred lashes cut into a fool.
than a fool learns if someone beats him a hundred times with a whip/stick.
but even if you(sing) beat/whip a fool repeatedly, it will have no effect at all.
a hundred lashes: The phrase a hundred lashes is a hyperbole (deliberate exaggeration). It refers to many blows with a whip or rod. The purpose of the exaggeration is to emphasize that the fool does not respond properly to correction.
In some languages, a literal translation of this hyperbole may not express the right meaning. Another way to translate it is to use a different phrase that emphasizes the severity of the punishment. For example:
a severe beating/flogging
fool: The Hebrew word for fool (kǝsil) that is used here sometimes implies a complacent fool. Here, however, the context implies that this kind of fool is either very stupid or stubborn. See fool 2 in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
גְּעָרָ֣ה בְמֵבִ֑ין & כְּסִ֣יל
rebuke in,[one_who]_has_understanding & fool
Here, a rebuke, an understanding one, and a stupid one represent this thing and these types of people in general, not one particular rebuke or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “Any rebuke … into any understanding person … any stupid person”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
גְּעָרָ֣ה
rebuke
See how you translated the abstract noun rebuke in [1:25](../01/25.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
תֵּ֣חַת & בְמֵבִ֑ין
goes_deeper & in,[one_who]_has_understanding
Here Solomon refers to an understanding one learning from a rebuke as if it were an object that goes down into that person’s mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “teaches an understanding one”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
מֵהַכּ֖וֹת כְּסִ֣יל מֵאָֽה
more,than_striking fool hundred
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “more than striking a stupid one a hundred times goes down into that stupid one” or “more than striking a stupid one a hundred times teaches that stupid one”