Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_restrains words_his [is]_knowing knowledge and[fn] of_spirit [is]_a_person of_understanding.
17:27 Variant note: ו/קר: (x-qere) ’יְקַר’: lemma_3368 morph_HAamsc id_206Fc יְקַר
UHB חוֹשֵׂ֣ךְ אֲ֭מָרָיו יוֹדֵ֣עַ דָּ֑עַת וקר־ר֝֗וּחַ[fn] אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃ ‡
(ḩōsēk ʼₐmārāyv yōdēˊa dāˊat vqr-rūaḩ ʼiysh təⱱūnāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q יְקַר
BrLXX Ὃς φείδεται ῥῆμα προέσθαι σκληρὸν, ἐπιγνώμων· μακρόθυμος δὲ ἀνὴρ φρόνιμος.
(Hos feidetai ɽaʸma proesthai sklaʸron, epignōmōn; makrothumos de anaʸr fronimos. )
BrTr He that forbears to utter a hard word is discreet, and a patient man is wise.
ULT One who restrains his words is one who knows knowledge,
⇔ and the cool of spirit is a man of understanding.
UST People who refrain from speaking unnecessarily are knowledgeable,
⇔ and people who remain calm are understanding people.
BSB ⇔ A man of knowledge restrains his words,
⇔ and a man of understanding maintains a calm spirit.
OEB He that spares his words is truly wise,
⇔ and a cool-tempered man is a man of discretion.
WEBBE He who spares his words has knowledge.
⇔ He who is even tempered is a man of understanding.
WMBB (Same as above)
NET The truly wise person restrains his words,
⇔ and the one who stays calm is discerning.
LSV One acquainted with knowledge is sparing his words,
And the cool of temper [is] a man of understanding.
FBV If you're wise, you'll be careful what you say; and if you're sensible, you'll keep your temper.
T4T ⇔ Those who have good sense do not talk a lot,
⇔ and those who ◄control their tempers/keep themselves from becoming very angry► are truly wise.
LEB • and a cool spirit is a man of understanding.
BBE He who has knowledge says little: and he who has a calm spirit is a man of good sense.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that spareth his words hath knowledge; and he that husbandeth his spirit is a man of discernment.
ASV He that spareth his words hath knowledge;
⇔ And he that is of a cool spirit is a man of understanding.
DRA He that setteth bounds to his words. is knowing and wise: and the man of understanding is of a precious spirit.
YLT One acquainted with knowledge is sparing his words, And the cool of temper [is] a man of understanding.
Drby He that hath knowledge spareth his words; and a man of understanding is of a cool spirit.
RV He that spareth his words hath knowledge: and he that is of a cool spirit is a man of understanding.
Wbstr He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
KJB-1769 He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.[fn]
(He that hath/has knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit. )
17.27 an…: or, a cool
KJB-1611 [fn][fn]He that hath knowledge, spareth his words: and a man of vnderstanding is of an excellent spirit.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps A wyse man vseth fewe wordes, and a man of vnderstanding is of a pacient spirite.
(A wise man useth few words, and a man of understanding is of a patient spirit.)
Gnva Hee that hath knowledge, spareth his wordes, and a man of vnderstanding is of an excellent spirit.
(He that hath/has knowledge, spareth his words, and a man of understanding is of an excellent spirit. )
Cvdl He is wyse and discrete, yt tempereth his wordes: and he is a ma of vnderstodinge, yt maketh moch of his sprete.
(He is wise and discrete, it tempereth his words: and he is a man of understanding, it maketh much of his spirit.)
Wycl He that mesurith his wordis, is wijs and prudent; and a lerud man is of preciouse spirit.
(He that mesurith his words, is wijs and prudent; and a lerud man is of precious spirit.)
Luth Ein Vernünftiger mäßiget seine Rede, und ein verständiger Mann ist eine teure SeeLE.
(A Vernünftiger mäßiget his Rede, and a sensible/understandinger man is one teure SeeLE.)
ClVg Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est, et pretiosi spiritus vir eruditus.
(Who moderatur sermones suos doctus and prudens it_is, and pretiosi spiritus man eruditus. )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
חוֹשֵׂ֣ךְ & יוֹדֵ֣עַ & וקר־ר֝֗וּחַ אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה
restrains & knows & and, spirit (a)_man understanding
One who restrains, one who knows knowledge, the cool of spirit, and a man of understanding represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated One who restrains in 10:19 and a man of understanding in 10:23. Alternate translation: “Any person who restrains … is a person who knows … and any person who is cool of spirit is a person of understanding”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲ֭מָרָיו
words,his
See how you translated the same use of words in 1:23.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
דָּ֑עַת & תְּבוּנָֽה
knowledge & understanding
See how you translated the abstract nouns knowledge in 1:4 and understanding in 1:2.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וקר־ר֝֗וּחַ
and, spirit
Here, the cool of spirit is an idiom that refers to someone who controls their emotions. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and the coolheaded person” or “and someone who controls his emotions”