Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28

Parallel PRO 17:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 17:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[is]_grief to_father_his a_son a_fool and_bitterness to_bore_him.

UHBכַּ֣עַס לְ֭⁠אָבִי⁠ו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וּ֝⁠מֶ֗מֶר לְ⁠יוֹלַדְתּֽ⁠וֹ׃
   (kaˊaş lə⁠ʼāⱱī⁠v bēn kəşil ū⁠memer lə⁠yōladt⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὈργὴ πατρὶ υἱὸς ἄφρων, καὶ ὀδύνη τῇ τεκούσῃ αὐτόν.
   (Orgaʸ patri huios afrōn, kai odunaʸ taʸ tekousaʸ auton. )

BrTrA foolish son is a cause of anger to his father, and grief to her that bore him.

ULTA stupid son is a grief to his father
 ⇔ and bitterness to her who bore him.

USTStupid children grieve their fathers
 ⇔ and make their mothers miserable.

BSB  ⇔ A foolish son brings grief to his father
 ⇔ and bitterness to her who bore him.


OEBA foolish son is a grief to his father,
 ⇔ and bitterness to her that bore him.

WEBBEA foolish son brings grief to his father,
 ⇔ and bitterness to her who bore him.

WMBB (Same as above)

NETA foolish child is a grief to his father,
 ⇔ and bitterness to the mother who bore him.

LSVA foolish son [is] a provocation to his father,
And bitterness to her bearing him.

FBVA stupid son brings grief to his father and sadness to his mother who gave birth to him.

T4T  ⇔ Children who are foolish cause their father to be sad
 ⇔ and also cause their mother to be very sorrowful.

LEB• is the child of a fool, and bitterness to her who bore him.

BBEA foolish son is a grief to his father, and bitter pain to her who gave him birth.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA foolish son is vexation to his father, and bitterness to her that bore him.

ASVA foolish son is a grief to his father,
 ⇔ And bitterness to her that bare him.

DRAA foolish son is the anger of the father: and the sorrow of the mother that bore him.

YLTA provocation to his father [is] a foolish son, And bitterness to her that bare him.

DrbyA foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bore him.

RVA foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.

WbstrA foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bore him.

KJB-1769A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.

KJB-1611[fn]A foolish sonne is a griefe to his father, & bitternes to her that bare him.
   (A foolish son is a griefe to his father, and bitternes to her that bare him.)


17:25 Chap. 10. 1. & 15. 20. and 19. 13.

BshpsAn vndiscrete sonne is a griefe vnto his father: and an heauinesse vnto his mother.
   (An undiscrete son is a griefe unto his father: and an heauinesse unto his mother.)

GnvaA foolish sonne is a griefe vnto his father, and a heauines to her that bare him.
   (A foolish son is a griefe unto his father, and a heauines to her that bare him. )

CvdlAn vndiscrete sonne is a grefe vnto his father, and heuynesse vnto his mother yt bare him.
   (An undiscrete son is a grefe unto his father, and heuynesse unto his mother it bare him.)

WyclA fonned sone is the ire of the fadir, and the sorewe of the modir that gendride hym.
   (A fonned son is the ire of the father, and the sorrow of the mother that begat/gave_birth_to him.)

LuthEin närrischer Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis seiner Mutter, die ihn geboren hat.
   (A närrischer son is his father Trauern and Betrübnis his Mutter, the him/it geboren has.)

ClVgIra patris filius stultus, et dolor matris quæ genuit eum.
   (Ira of_the_father son stultus, and pain matris which genuit him. )


TSNTyndale Study Notes:

17:25 Foolish children: This proverb is equally true of sons and daughters.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

לְ֭⁠אָבִי⁠ו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל & לְ⁠יוֹלַדְתּֽ⁠וֹ

to,father,his son foolish & to,bore,him

A stupid son, his, her, and him represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid son in 10:1. Alternate translation: “Any stupid son … to that person's father … to the person who bore that person”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כַּ֣עַס לְ֭⁠אָבִי⁠ו

provocation to,father,his

Here Solomon speaks of a son causing his father to feel grief as if that son himself were that grief. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes grief for his father” or “causes his father to feel grief”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כַּ֣עַס & וּ֝⁠מֶ֗מֶר

provocation & and,bitterness

See how you translated the abstract nouns grief in 10:1 and bitterness in 14:10.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ֝⁠מֶ֗מֶר לְ⁠יוֹלַדְתּֽ⁠וֹ

and,bitterness to,bore,him

Here Solomon speaks of a son causing his mother to feel bitterness as if that son himself were that bitterness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and causes bitterness for her who bore him” or “and causes her who bore him to feel bitter”

BI Pro 17:25 ©