Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_grief to_father_his a_son a_fool and_bitterness to_bore_him.
UHB כַּ֣עַס לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וּ֝מֶ֗מֶר לְיוֹלַדְתּֽוֹ׃ ‡
(kaˊaş ləʼāⱱīv bēn kəşil ūmemer ləyōladtō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὀργὴ πατρὶ υἱὸς ἄφρων, καὶ ὀδύνη τῇ τεκούσῃ αὐτόν.
(Orgaʸ patri huios afrōn, kai odunaʸ taʸ tekousaʸ auton. )
BrTr A foolish son is a cause of anger to his father, and grief to her that bore him.
ULT A stupid son is a grief to his father
⇔ and bitterness to her who bore him.
UST Stupid children grieve their fathers
⇔ and make their mothers miserable.
BSB ⇔ A foolish son brings grief to his father
⇔ and bitterness to her who bore him.
OEB A foolish son is a grief to his father,
⇔ and bitterness to her that bore him.
WEBBE A foolish son brings grief to his father,
⇔ and bitterness to her who bore him.
WMBB (Same as above)
NET A foolish child is a grief to his father,
⇔ and bitterness to the mother who bore him.
LSV A foolish son [is] a provocation to his father,
And bitterness to her bearing him.
FBV A stupid son brings grief to his father and sadness to his mother who gave birth to him.
T4T ⇔ Children who are foolish cause their father to be sad
⇔ and also cause their mother to be very sorrowful.
LEB • is the child of a fool, and bitterness to her who bore him.
BBE A foolish son is a grief to his father, and bitter pain to her who gave him birth.
Moff No Moff PRO book available
JPS A foolish son is vexation to his father, and bitterness to her that bore him.
ASV A foolish son is a grief to his father,
⇔ And bitterness to her that bare him.
DRA A foolish son is the anger of the father: and the sorrow of the mother that bore him.
YLT A provocation to his father [is] a foolish son, And bitterness to her that bare him.
Drby A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bore him.
RV A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
Wbstr A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bore him.
KJB-1769 A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
KJB-1611 [fn]A foolish sonne is a griefe to his father, & bitternes to her that bare him.
(A foolish son is a griefe to his father, and bitternes to her that bare him.)
17:25 Chap. 10. 1. & 15. 20. and 19. 13.
Bshps An vndiscrete sonne is a griefe vnto his father: and an heauinesse vnto his mother.
(An undiscrete son is a griefe unto his father: and an heauinesse unto his mother.)
Gnva A foolish sonne is a griefe vnto his father, and a heauines to her that bare him.
(A foolish son is a griefe unto his father, and a heauines to her that bare him. )
Cvdl An vndiscrete sonne is a grefe vnto his father, and heuynesse vnto his mother yt bare him.
(An undiscrete son is a grefe unto his father, and heuynesse unto his mother it bare him.)
Wycl A fonned sone is the ire of the fadir, and the sorewe of the modir that gendride hym.
(A fonned son is the ire of the father, and the sorrow of the mother that begat/gave_birth_to him.)
Luth Ein närrischer Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis seiner Mutter, die ihn geboren hat.
(A närrischer son is his father Trauern and Betrübnis his Mutter, the him/it geboren has.)
ClVg Ira patris filius stultus, et dolor matris quæ genuit eum.
(Ira of_the_father son stultus, and pain matris which genuit him. )
17:25 Foolish children: This proverb is equally true of sons and daughters.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל & לְיוֹלַדְתּֽוֹ
to,father,his son foolish & to,bore,him
A stupid son, his, her, and him represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid son in 10:1. Alternate translation: “Any stupid son … to that person's father … to the person who bore that person”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
כַּ֣עַס לְ֭אָבִיו
provocation to,father,his
Here Solomon speaks of a son causing his father to feel grief as if that son himself were that grief. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes grief for his father” or “causes his father to feel grief”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כַּ֣עַס & וּ֝מֶ֗מֶר
provocation & and,bitterness
See how you translated the abstract nouns grief in 10:1 and bitterness in 14:10.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּ֝מֶ֗מֶר לְיוֹלַדְתּֽוֹ
and,bitterness to,bore,him
Here Solomon speaks of a son causing his mother to feel bitterness as if that son himself were that bitterness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and causes bitterness for her who bore him” or “and causes her who bore him to feel bitter”