Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28

Parallel PROV 17:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 17:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A foolish child brings grief to his father,
 ⇔ ≈ and bitterness to the mother who gave birth to them.OET logo mark

OET-LVis_grief to_his_of_father a_son a_fool and_bitterness to_the_of_one_who_bore_him.
OET logo mark

UHBכַּ֣עַס לְ֭⁠אָבִי⁠ו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וּ֝⁠מֶ֗מֶר לְ⁠יוֹלַדְתּֽ⁠וֹ׃
   (kaˊaş lə⁠ʼāⱱī⁠v bēn kəşil ū⁠memer lə⁠yōladt⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὈργὴ πατρὶ υἱὸς ἄφρων, καὶ ὀδύνη τῇ τεκούσῃ αὐτόν.
   (Orgaʸ patri huios afrōn, kai odunaʸ taʸ tekousaʸ auton. )

BrTrA foolish son is a cause of anger to his father, and grief to her that bore him.

ULTA stupid son is a grief to his father
 ⇔ and bitterness to her who bore him.

USTFoolish children grieve their fathers
 ⇔ and make their mothers miserable.

BSBA foolish son brings grief to his father
 ⇔ and bitterness to her who bore him.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEA foolish son brings grief to his father,
 ⇔ and bitterness to her who bore him.

WMBB (Same as above)

NETA foolish child is a grief to his father,
 ⇔ and bitterness to the mother who bore him.

LSVA foolish son [is] a provocation to his father,
And bitterness to her bearing him.

FBVA stupid son brings grief to his father and sadness to his mother who gave birth to him.

T4T  ⇔ Children who are foolish cause their father to be sad
 ⇔ and also cause their mother to be very sorrowful.

LEB   • A grief to his father is the child of a fool, and bitterness to her who bore him.

BBEA foolish son is a grief to his father, and bitter pain to her who gave him birth.

MoffA silly son is a grief to his father,
 ⇔ and bitterness to her who bore him.
¶ 

JPSA foolish son is vexation to his father, and bitterness to her that bore him.

ASVA foolish son is a grief to his father,
 ⇔ And bitterness to her that bare him.

DRAA foolish son is the anger of the father: and the sorrow of the mother that bore him.

YLTA provocation to his father [is] a foolish son, And bitterness to her that bare him.

DrbyA foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bore him.

RVA foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.

SLTA foolish son a grief to his father, and bitterness to her bringing him forth.

WbstrA foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bore him.

KJB-1769A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.

KJB-1611A foolish sonne is a griefe to his father, & bitternes to her that bare him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAn vndiscrete sonne is a griefe vnto his father: and an heauinesse vnto his mother.
   (An indiscrete son is a grief unto his father: and an heaviness unto his mother.)

GnvaA foolish sonne is a griefe vnto his father, and a heauines to her that bare him.
   (A foolish son is a grief unto his father, and a heauines to her that bare him. )

CvdlAn vndiscrete sonne is a grefe vnto his father, and heuynesse vnto his mother yt bare him.
   (An indiscrete son is a grief unto his father, and heaviness unto his mother it bare him.)

WyclA fonned sone is the ire of the fadir, and the sorewe of the modir that gendride hym.
   (A foolish son is the ire of the father, and the sorrow of the mother that begat/gave_birth_to him.)

LuthEin närrischer Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis seiner Mutter, die ihn geboren hat.
   (A foolish son is his father Trauern and Betrübnis his mother, the him/it born has.)

ClVgIra patris filius stultus, et dolor matris quæ genuit eum.
   (Ira of_the_father son stupid/foolish, and pain mother which gave_birth him. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

17:25 Foolish children: This proverb is equally true of sons and daughters.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

17:25

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

25aA foolish son brings grief to his father

25band bitterness to her who bore him.

This proverb is similar to other proverbs that deal with the effect of a child on his parents. No contrast is intended between the “father” and “her who bore” the fool (his mother). The two terms function as a single unit. They refer to the fool’s parents. For similar proverbs, see 10:1, 15:20, and 17:21.

17:25a

A foolish son brings grief to his father

A foolish son brings grief to his father: The Hebrew word that the BSB translates here as grief has a slightly different meaning from the word that is used in 17:21a and 10:1c. In those two verses, the word means “sorrow,” “grief,” or “sadness.” Here the word includes the meaning “grief,” but it refers more to vexation, irritation, or anger.NIDOTTE (H4088), TWOT (#1016a), Hubbard (page 257), Fox (page 636), Waltke (page 63). Some ways to express this meaning are:

A stupid son exasperates his father (REB)

A stupid son is vexation for his father (NJPS)

For the word foolish, see fool 2 in the Glossary.

17:25a–b

(combined/reordered)

17:25b

and bitterness to her who bore him.

and bitterness to her who bore him: The word that the BSB translates as bitterness occurs only here in the OT. It indicates that the foolish child causes his mother intense grief and distress. It probably does not imply “resentment.”Waltke (page 63).

her who bore him: The phrase her who bore him is a literal translation of the Hebrew. It refers to the mother of the fool. In some languages, it may be appropriate to use a term that has to do with giving birth. In other languages, it may be more natural to use a word such as “mother.”

Some ways to translate this line are:

and bitterness to the one who gave them birth (NLT)

and bitter grief to his mother (GW)

General Comment on 17:25a–b

In some languages, it may be more natural to translate this verse in terms of (plural) children and parents. For example:

Foolish children bring grief to their fathers and bitter regrets to their mothers. (GNT)

In some languages, it may be clearer to combine and/or reorder the parallel parts. For example:

A foolish child exasperates his parents and brings them much grief.

See also 17:25a–b (combined/reordered) in the Display.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

לְ֭⁠אָבִי⁠ו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל & לְ⁠יוֹלַדְתּֽ⁠וֹ

to,his_of,father son foolish & to,[the_of,one_who]_bore_him

A stupid son, his, her, and him represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid son in [10:1](../10/01.md). Alternate translation: “Any stupid son … to that person’s father … to the person who bore that person”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כַּ֣עַס לְ֭⁠אָבִי⁠ו

provocation to,his_of,father

Here Solomon speaks of a son causing his father to feel grief as if that son himself were that grief. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes grief for his father” or “causes his father to feel grief”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כַּ֣עַס & וּ֝⁠מֶ֗מֶר

provocation & and,bitterness

See how you translated the abstract nouns grief in [10:1](../10/01.md) and bitterness in [14:10](../14/10.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ֝⁠מֶ֗מֶר לְ⁠יוֹלַדְתּֽ⁠וֹ

and,bitterness to,[the_of,one_who]_bore_him

Here Solomon speaks of a son causing his mother to feel bitterness as if that son himself were that bitterness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and causes bitterness for her who bore him” or “and causes her who bore him to feel bitter”

BI Prov 17:25 ©