Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 17 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV An_evil-doer [is]_paying_attention on a_lip of_wickedness deception [is]_giving_ear on a_tongue of_destruction(s).
UHB מֵ֭רַע מַקְשִׁ֣יב עַל־שְׂפַת־אָ֑וֶן שֶׁ֥קֶר מֵ֝זִין עַל־לְשׁ֥וֹן הַוֺּֽת׃ ‡
(mēraˊ maqshiyⱱ ˊal-səfat-ʼāven sheqer mēzīn ˊal-ləshōn havvōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κακὸς ὑπακούει γλώσσης παρανόμων, δίκαιος δὲ οὐ προσέχει χείλεσι ψευδέσιν.
(Kakos hupakouei glōssaʸs paranomōn, dikaios de ou proseⱪei ⱪeilesi pseudesin. )
BrTr A bad man hearkens to the tongue of transgressors: but a righteous man attends not to false lips.
ULT The evildoer listens attentively to the lips of iniquity;
⇔ a liar gives ear to a tongue of destruction.
UST People who act evilly listen carefully when people speak what is sinful;
⇔ people who lie pay attention when people speak what destroys others.
BSB ⇔ A wicked man listens to evil lips;
⇔ a liar gives ear to a destructive tongue.
OEB A bad man gives heed to wicked words;
⇔ a false man listens to mischievous speech.
WEBBE An evildoer heeds wicked lips.
⇔ A liar gives ear to a mischievous tongue.
WMBB (Same as above)
NET One who acts wickedly pays attention to evil counsel;
⇔ a liar listens to a malicious tongue.
LSV An evildoer is attentive to lips of vanity,
Falsehood is giving ear to a mischievous tongue.
FBV Evil people listen to spiteful talk, and liars pay attention to malicious words.
T4T ⇔ Those who do what is evil pay attention to people who say [MTY] what is evil,
⇔ and liars pay attention to other people’s lies.
LEB • and the liar gives heed to the tongue of mischief.
BBE A wrongdoer gives attention to evil lips, and a man of deceit gives ear to a damaging tongue.
Moff No Moff PRO book available
JPS A evil-doer giveth heed to wicked lips; and a liar giveth ear to a mischievous tongue.
ASV An evil-doer giveth heed to wicked lips;
⇔ And a liar giveth ear to a mischievous tongue.
DRA The evil man obeyeth an unjust tongue: and the deceitful hearkeneth to lying lips.
YLT An evil doer is attentive to lips of vanity, Falsehood is giving ear to a mischievous tongue.
Drby The evil-doer giveth heed to iniquitous lips; the liar giveth ear to a mischievous tongue.
RV An evil-doer giveth heed to wicked lips; and a liar giveth ear to a mischievous tongue.
Wbstr A wicked doer giveth heed to false lips: and a liar giveth ear to a naughty tongue.
KJB-1769 A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.
(A wicked doer giveth/gives heed to false lips; and a liar giveth/gives ear to a naughty tongue. )
KJB-1611 A wicked doer giueth heed to false lips: and a liar giueth eare to a naughtie tongue.
(A wicked doer giveth/gives heed to false lips: and a liar giveth/gives ear to a naughtie tongue.)
Bshps A wicked body geueth heede to false lippes, and a lyer geueth eare to a deceiptfull tongue.
(A wicked body giveth/gives heed to false lippes, and a lyer giveth/gives ear to a deceiptfull tongue.)
Gnva The wicked giueth heed to false lippes, and a lyer hearkeneth to the naughtie tongue.
(The wicked giveth/gives heed to false lippes, and a lyer hearkeneth to the naughtie tongue. )
Cvdl A wicked body holdeth moch of false lippes, & a dyssemblynge persone geueth eare to a disceatfull toge.
(A wicked body holdeth/holds much of false lippes, and a dyssemblynge persone giveth/gives ear to a disceatfull toge.)
Wycl An yuel man obeieth to a wickid tunge; and a fals man obeieth to false lippis.
(An evil man obeieth to a wicked tunge; and a fals man obeieth to false lippis.)
Luth Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht gerne schädlichen Zungen.
(A Böser achtet on evil Mäuler, and a Falscher gehorcht gerne schädlichen Zungen.)
ClVg Malus obedit linguæ iniquæ, et fallax obtemperat labiis mendacibus.
(Malus obedit linguæ iniquæ, and fallax obtemperat labiis mendacibus. )
17:4 Lies (6:16-19; 14:5, 25; 25:18), gossip (11:13; 18:8), and slander (10:18) distort reality for malicious purposes.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֵ֭רַע & שְׂפַת־אָ֑וֶן שֶׁ֥קֶר & לְשׁ֥וֹן הַוֺּֽת
evildoer & language_of wicked liar & tongue destructive
The evildoer, the lips of iniquity, a liar, and a tongue of destruction represent types of people and things in general, not specific people or things. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any evildoer … any lips of iniquity; any liar … any tongues of destruction”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
שְׂפַת־אָ֑וֶן
language_of wicked
Here Solomon is using the possessive form to describe lips that are characterized by iniquity. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “iniquitous lips”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
שְׂפַת
language_of
See how you translated the same use of lips in 16:13.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מֵ֝זִין
pays_attention
The phrase give ear refers to listening carefully to what someone is saying as if the listener were giving his ear to the person speaking. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a similar expression from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “listen carefully”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
לְשׁ֥וֹן הַוֺּֽת
tongue destructive
Here Solomon is using the possessive form to describe a tongue that is characterized by destruction. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a destructive tongue”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
לְשׁ֥וֹן
tongue
See how you translated the same use of tongue in 6:17.