Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_bribe from_secret a_wicked_[person] he_accepts to_pervert [the]_paths of_justice.
UHB שֹׁ֣חַד מֵ֭חֵיק רָשָׁ֣ע יִקָּ֑ח לְ֝הַטּ֗וֹת אָרְח֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃ ‡
(shoḩad mēḩēyq rāshāˊ yiqqāḩ ləhaţţōt ʼārəḩōt mishpāţ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λαμβάνοντος δῶρα ἀδίκως ἐν κόλποις οὐ κατευοδοῦνται ὁδοὶ, ἀσεβὴς δὲ ἐκκλίνει ὁδοὺς δικαιοσύνης.
(Lambanontos dōra adikōs en kolpois ou kateuodountai hodoi, asebaʸs de ekklinei hodous dikaiosunaʸs. )
BrTr The ways of a man who unjustly receives gifts in his bosom do not prosper; and an ungodly man perverts the ways of righteousness.
ULT A wicked one takes a bribe from the bosom
⇔ to bend the paths of justice.
UST People secretly bribe wicked judges
⇔ so that they judge unjustly.
BSB ⇔ A wicked man takes a covert bribe [fn]
⇔ to subvert the course of justice.
17:23 Hebrew a bribe from the bosom
OEB The wicked accept a bribe
⇔ to deflect the course of justice.
WEBBE A wicked man receives a bribe in secret,
⇔ to pervert the ways of justice.
WMBB (Same as above)
NET A wicked person receives a bribe secretly
⇔ to pervert the ways of justice.
LSV The wicked takes a bribe from the bosom,
To turn aside the paths of judgment.
FBV The wicked take hidden bribes to pervert the course of justice.
T4T ⇔ Wicked people/judges accept bribes that are given to them secretly,
⇔ and as a result they do not decide matters justly/fairly.
LEB • in order to pervert the ways of justice.
BBE A sinner takes an offering out of his robe, to get a decision for himself in a cause.
Moff No Moff PRO book available
JPS A wicked man taketh a gift out of the bosom, to pervert the ways of justice.
ASV A wicked man receiveth a bribe out of the bosom,
⇔ To pervert the ways of justice.
DRA The wicked man taketh gifts out of the bosom, that he may pervert the paths of judgment.
YLT A bribe from the bosom the wicked taketh, To turn aside the paths of judgment.
Drby A wicked [man] taketh a gift out of the bosom, to pervert the paths of judgment.
RV A wicked man taketh a gift out of the bosom, to pervert the ways of judgment.
Wbstr A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
KJB-1769 A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
(A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgement. )
KJB-1611 A wicked man taketh a gift out of the bosome, to peruert the wayes of iudgement.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The vngodly taketh gyftes out of the bosome, to wrest the wayes of iudgement.
(The ungodly taketh gyftes out of the bosom, to wrest the ways of judgement.)
Gnva A wicked man taketh a gift out of the bosome to wrest the wayes of iudgement.
(A wicked man taketh a gift out of the bosom to wrest the ways of judgement. )
Cvdl The vngodly taketh giftes out of the bosome, to wraist the wayes of iudgment.
(The ungodly taketh giftes out of the bosom, to wraist the ways of judgement.)
Wycl A wickid man takith yiftis fro the bosum, to mys turne the pathis of doom.
(A wicked man takith yiftis from the bosom, to mys turn the pathis of doom.)
Luth Der GOttlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
(The Godlose nimmt heimlich gern Geschenke, to beugen the path the laws.)
ClVg Munera de sinu impius accipit, ut pervertat semitas judicii.
(Munera about sinu impius accipit, as pervertat path yudicii. )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
שֹׁ֣חַד מֵ֭חֵיק רָשָׁ֣ע יִקָּ֑ח
bribe from,secret wicked accept
A wicked one, a bribe, and the bosom represent these things and people in general, not specific things or people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any wicked person takes any bribe from any bosom”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מֵ֭חֵיק
from,secret
Here, from the bosom indicates that a bribe is given to someone secretly, as if it were hidden in a person’s clothes near that person’s bosom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in secret”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לְ֝הַטּ֗וֹת אָרְח֥וֹת מִשְׁפָּֽט
to,pervert ways justice
Here Solomon refers to causing judges to make an unjust verdict as if the legal process had paths that a person could bend. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to prevent justice from being rendered” or “to prevent judges from giving just verdicts”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִשְׁפָּֽט
justice
See how you translated the abstract noun justice in 1:3.