Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A cheerful attitude promotes healing,
⇔ ^ but a crushed spirit makes your bones dry up.![]()
OET-LV A_heart joyful it_makes_good healing and_spirit stricken it_dries_up the_bone[s].
![]()
UHB לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב גֵּהָ֑ה וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה תְּיַבֶּשׁ־גָּֽרֶם׃ ‡
(lēⱱ sāmēaḩ yēyţiⱱ gēhāh vərūaḩ nəkēʼāh təyabesh-gārem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καρδία εὐφραινομένη εὐεκτεῖν ποιεῖ, ἀνδρὸς δὲ λυπηροῦ ξηραίνεται τὰ ὀστᾶ.
(Kardia eufrainomenaʸ euektein poiei, andros de lupaʸrou xaʸrainetai ta osta. )
BrTr A glad heart promotes health; but the bones of a sorrowful man dry up.
ULT A joyful heart makes healing good,
⇔ but a broken spirit dries up bone.
UST Being cheerful helps the body to heal,
⇔ but being discouraged makes the body weak.
BSB A joyful heart is good medicine,
⇔ but a broken spirit dries up the bones.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE A cheerful heart makes good medicine,
⇔ but a crushed spirit dries up the bones.
WMBB (Same as above)
NET A cheerful heart brings good healing,
⇔ but a crushed spirit dries up the bones.
LSV A rejoicing heart does good to the body,
And a struck spirit dries the bone.
FBV A cheerful attitude is like good medicine, but discouragement makes you sick.[fn]
17:22 “Makes you sick”: literally, “dries out the bones.”
T4T ⇔ Being cheerful is like swallowing good medicine;
⇔ being discouraged/gloomy all the time will ◄drain away your energy/cause you to become weak► [MTY].
LEB • A cheerful heart is good medicine, but a downcast spirit will dry out bones.
BBE A glad heart makes a healthy body, but a crushed spirit makes the bones dry.
Moff A glad heart helps and heals:
⇔ a broken spirit saps vitality.
JPS A merry heart is a good medicine; but a broken spirit drieth the bones.
ASV A cheerful heart is a good medicine;
⇔ But a broken spirit drieth up the bones.
DRA A joyful mind maketh age flourishing: a sorrowful spirit drieth up the bones.
YLT A rejoicing heart doth good to the body, And a smitten spirit drieth the bone.
Drby A joyful heart promoteth healing; but a broken spirit drieth up the bones.
RV A merry heart is a good medicine: but a broken spirit drieth up the bones.
(A merry heart is a good medicine: but a broken spirit drieth/dries up the bones. )
SLT A joyful heart shall make good healing: and a dejected spirit shall dry up the bones.
Wbstr A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
KJB-1769 A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.[fn]
(A merry heart doth/does good like a medicine: but a broken spirit drieth/dries the bones. )
17.22 like: or, to
KJB-1611 [fn]A merrie heart doth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
17:22 Or, to a medicine.
Bshps A mery heart make a lustie age: but a sorowfull minde dryeth vp the bones.
(A merry heart make a lustie age: but a sorrowful mind drieth/dries up the bones.)
Gnva A ioyfull heart causeth good health: but a sorowfull minde dryeth the bones.
(A joyful heart causeth good health: but a sorrowful mind drieth/dries the bones. )
Cvdl A mery herte maketh a lusty age, but a sorowfull mide dryeth vp ye bones.
(A merry heart maketh/makes a lusty age, but a sorrowful mide drieth/dries up ye/you_all bones.)
Wycl A ioiful soule makith likinge age; a sorewful spirit makith drie boonys.
(A joyful soul maketh/makes likinge age; a sorrowful spirit maketh/makes dry bones.)
Luth Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebeine.
(A cheerful heart power the life funny; but a saddeneder courage/heart/spirit dried_up the bones.)
ClVg Animus gaudens ætatem floridam facit; spiritus tristis exsiccat ossa.
(Animus gaudens age floridam he_does; spirit sad/bitter exsiccat bones. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
22a A joyful heart is good medicine,
22bbut a broken spirit dries up the bones.
This verse contrasts the effects of cheerfulness and depression on a person’s health. The words “heart” and “spirit” are figures of speech that represent the entire person. No distinction is intended here between “heart” and “spirit.”
A joyful heart is good medicine,
Cheerfulness is like medicine. It makes a person healthy.
If you(sing) are happy, your health will improve.
A joyful heart is good medicine: This clause is a metaphor that compares a joyful heart to good medicine. The similarity is that both have positive effects on a person’s health and strength. Some other ways to translate this metaphor are:
Change it to a simile. For example:
A happy heart is like good medicine (NCV)
Change it to a simile and make the similarity explicit. For example:
A merry heart strengthens a person’s body like good medicine.
Translate the meaning without the figure of speech.Actually, 17:22a may not be a metaphor. The phrase that the BSB translates as is good medicine is more literally “causes good healing.” The last word occurs only here in the OT. See Waltke (page 61), Murphy (page 127), and Ross (page 1020) for more details. The meaning is similar whether or not this phrase is understood as part of a metaphor. For example:
Being cheerful keeps you healthy. (GNT)
A cheerful heart brings good healing (NET)
If you are happy, it improves your health
A joyful heart: The phrase joyful heart means that a person’s inner being is glad or joyful. The BSB translates the same Hebrew phrase as “joyful heart” in 15:13a and as “cheerful heart” in 15:15b .
but a broken spirit dries up the bones.
Despair/Depression does the opposite. It worsens a person’s health.
But if you(sing) are sad/depressed, you will gradually lose your health and strength.
but a broken spirit: The word that the BSB translates as broken is literally “beaten/crushed.” The phrase a broken spirit means that a person feels depressed or very discouraged.Hubbard (page 207). The BSB translates the same Hebrew phrase as “crushes the spirit” in 15:13b and as “a broken spirit” in 18:14b .
dries up the bones: The bones were regarded as the source of the body’s health and strength. They also represented the whole body. In this context, the meaning of the whole clause is that depression gradually lessens a person’s health and strength.
The BSB translates similar phrases as “rots the bones” and “like decay in his bones” in 14:30b and 12:4b, respectively. Those phrases may refer to an illness such as cancer. The phrase here probably has a more general meaning.
Some other ways to translate the whole clause are:
but low spirits sap one’s strength (REB)
but depression gradually ruins your health
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ
heart cheerful
See how you translated this phrase in [15:13](../15/13.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יֵיטִ֣ב גֵּהָ֑ה
good medicine
Here, make healing good refers to causing the person with a joyful heart to become healthy. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will make that person healthy”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה
and=spirit downthrow
Here, a broken spirit refers to feeling sad. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but being depressed”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
תְּיַבֶּשׁ־גָּֽרֶם
dries_up bones
Here Solomon refers to people becoming unhealthy as if their bones were drying up. The word bone here refers to a person’s whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “decay of bones” in [14:30](../14/30.md). Alternate translation: “causes that person to be unhealthy”