Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 17:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 17:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A cheerful attitude promotes healing,
 ⇔ ^ but a crushed spirit makes your bones dry up.OET logo mark

OET-LVA_heart joyful it_makes_good healing and_spirit stricken it_dries_up the_bone[s].
OET logo mark

UHBלֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב גֵּהָ֑ה וְ⁠ר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה תְּיַבֶּשׁ־גָּֽרֶם׃
   (lēⱱ sāmēaḩ yēyţiⱱ gēhāh və⁠rūaḩ nəkēʼāh təyabesh-gārem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαρδία εὐφραινομένη εὐεκτεῖν ποιεῖ, ἀνδρὸς δὲ λυπηροῦ ξηραίνεται τὰ ὀστᾶ.
   (Kardia eufrainomenaʸ euektein poiei, andros de lupaʸrou xaʸrainetai ta osta. )

BrTrA glad heart promotes health; but the bones of a sorrowful man dry up.

ULTA joyful heart makes healing good,
 ⇔ but a broken spirit dries up bone.

USTBeing cheerful helps the body to heal,
 ⇔ but being discouraged makes the body weak.

BSBA joyful heart is good medicine,
 ⇔ but a broken spirit dries up the bones.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEA cheerful heart makes good medicine,
 ⇔ but a crushed spirit dries up the bones.

WMBB (Same as above)

NETA cheerful heart brings good healing,
 ⇔ but a crushed spirit dries up the bones.

LSVA rejoicing heart does good to the body,
And a struck spirit dries the bone.

FBVA cheerful attitude is like good medicine, but discouragement makes you sick.[fn]


17:22 “Makes you sick”: literally, “dries out the bones.”

T4T  ⇔ Being cheerful is like swallowing good medicine;
 ⇔ being discouraged/gloomy all the time will drain away your energy/cause you to become weak► [MTY].

LEB   • A cheerful heart is good medicine, but a downcast spirit will dry out bones.

BBEA glad heart makes a healthy body, but a crushed spirit makes the bones dry.

MoffA glad heart helps and heals:
 ⇔ a broken spirit saps vitality.

JPSA merry heart is a good medicine; but a broken spirit drieth the bones.

ASVA cheerful heart is a good medicine;
 ⇔ But a broken spirit drieth up the bones.

DRAA joyful mind maketh age flourishing: a sorrowful spirit drieth up the bones.

YLTA rejoicing heart doth good to the body, And a smitten spirit drieth the bone.

DrbyA joyful heart promoteth healing; but a broken spirit drieth up the bones.

RVA merry heart is a good medicine: but a broken spirit drieth up the bones.
   (A merry heart is a good medicine: but a broken spirit drieth/dries up the bones. )

SLTA joyful heart shall make good healing: and a dejected spirit shall dry up the bones.

WbstrA merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.

KJB-1769A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.[fn]
   (A merry heart doth/does good like a medicine: but a broken spirit drieth/dries the bones. )


17.22 like: or, to

KJB-1611[fn]A merrie heart doth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


17:22 Or, to a medicine.

BshpsA mery heart make a lustie age: but a sorowfull minde dryeth vp the bones.
   (A merry heart make a lustie age: but a sorrowful mind drieth/dries up the bones.)

GnvaA ioyfull heart causeth good health: but a sorowfull minde dryeth the bones.
   (A joyful heart causeth good health: but a sorrowful mind drieth/dries the bones. )

CvdlA mery herte maketh a lusty age, but a sorowfull mide dryeth vp ye bones.
   (A merry heart maketh/makes a lusty age, but a sorrowful mide drieth/dries up ye/you_all bones.)

WyclA ioiful soule makith likinge age; a sorewful spirit makith drie boonys.
   (A joyful soul maketh/makes likinge age; a sorrowful spirit maketh/makes dry bones.)

LuthEin fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebeine.
   (A cheerful heart power the life funny; but a saddeneder courage/heart/spirit dried_up the bones.)

ClVgAnimus gaudens ætatem floridam facit; spiritus tristis exsiccat ossa.
   (Animus gaudens age floridam he_does; spirit sad/bitter exsiccat bones. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

17:22

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

22a A joyful heart is good medicine,

22bbut a broken spirit dries up the bones.

This verse contrasts the effects of cheerfulness and depression on a person’s health. The words “heart” and “spirit” are figures of speech that represent the entire person. No distinction is intended here between “heart” and “spirit.”

17:22a

A joyful heart is good medicine,

A joyful heart is good medicine: This clause is a metaphor that compares a joyful heart to good medicine. The similarity is that both have positive effects on a person’s health and strength. Some other ways to translate this metaphor are:

A joyful heart: The phrase joyful heart means that a person’s inner being is glad or joyful. The BSB translates the same Hebrew phrase as “joyful heart” in 15:13a and as “cheerful heart” in 15:15b .

17:22b

but a broken spirit dries up the bones.

but a broken spirit: The word that the BSB translates as broken is literally “beaten/crushed.” The phrase a broken spirit means that a person feels depressed or very discouraged.Hubbard (page 207). The BSB translates the same Hebrew phrase as “crushes the spirit” in 15:13b and as “a broken spirit” in 18:14b .

dries up the bones: The bones were regarded as the source of the body’s health and strength. They also represented the whole body. In this context, the meaning of the whole clause is that depression gradually lessens a person’s health and strength.

The BSB translates similar phrases as “rots the bones” and “like decay in his bones” in 14:30b and 12:4b, respectively. Those phrases may refer to an illness such as cancer. The phrase here probably has a more general meaning.

Some other ways to translate the whole clause are:

but low spirits sap one’s strength (REB)

but depression gradually ruins your health


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ

heart cheerful

See how you translated this phrase in [15:13](../15/13.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יֵיטִ֣ב גֵּהָ֑ה

good medicine

Here, make healing good refers to causing the person with a joyful heart to become healthy. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will make that person healthy”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠ר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה

and=spirit downthrow

Here, a broken spirit refers to feeling sad. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but being depressed”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

תְּיַבֶּשׁ־גָּֽרֶם

dries_up bones

Here Solomon refers to people becoming unhealthy as if their bones were drying up. The word bone here refers to a person’s whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “decay of bones” in [14:30](../14/30.md). Alternate translation: “causes that person to be unhealthy”

BI Prov 17:22 ©