Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 17:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 17:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[one_who]_begets a_fool to_sorrow to_him/it and_not he_rejoices [the]_father of_a_fool.

UHBיֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְ⁠ת֣וּגָה ל֑⁠וֹ וְ⁠לֹֽא־יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל׃
   (yolēd kəşīl lə⁠tūgāh l⁠ō və⁠loʼ-yismaḩ ʼₐⱱiy nāⱱāl.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαρδία δὲ ἄφρονος ὀδύνη τῷ κεκτημένῳ αὐτήν· οὐκ εὐφραίνεται πατὴρ ἐφʼ υἱῷ ἀπαιδεύτῳ, υἱὸς δὲ φρόνιμος εὐφραίνει μητέρα αὐτοῦ.
   (kardia de afronos odunaʸ tōi kektaʸmenōi autaʸn; ouk eufrainetai pataʸr efʼ huiōi apaideutōi, huios de fronimos eufrainei maʸtera autou. )

BrTrand the heart of a fool is grief to its possessor. A father rejoices not over an uninstructed son; but a wise son gladdens his mother.

ULTOne who begets a stupid one, it is for grief for him,
 ⇔ and the father of a worthless one will not rejoice.

USTStupid people grieve their parents.
 ⇔ Indeed, worthless people will not cause their fathers to be joyful.

BSB  ⇔ A man fathers a fool to his own grief;
 ⇔ the father of a fool has no joy.


OEBA man begets a fool to his sorrow;
 ⇔ no joy can there be for the father of a fool.

WEBBEHe who becomes the father of a fool grieves.
 ⇔ The father of a fool has no joy.

WMBB (Same as above)

NETWhoever brings a fool into the world does so to his grief,
 ⇔ and the father of a fool has no joy.

LSVWhoever is begetting a fool has affliction for it,
Indeed, the father of a fool does not rejoice.

FBVA stupid son brings grief to his father; the father of a child who does stupid things has no joy.

T4T  ⇔ Children who are foolish soon cause their parents to be very sad;
 ⇔ their parents will not be joyful at all.

LEB• there is trouble for him; the father of a fool will not rejoice.

BBEHe who has an unwise son gets sorrow for himself, and the father of a foolish son has no joy.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHe that begetteth a fool doeth it to his sorrow; and the father of a churl hath no joy.

ASVHe that begetteth a fool doeth it to his sorrow;
 ⇔ And the father of a fool hath no joy.

DRAA fool is born to his own disgrace: and even his father shall not rejoice in a fool.

YLTWhoso is begetting a fool hath affliction for it, Yea, the father of a fool rejoiceth not.

DrbyHe that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow, and the father of a vile [man] hath no joy.

RVHe that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.

WbstrHe that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.

KJB-1769He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
   (He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath/has no joy. )

KJB-1611[fn]He that begetteth a foole, doth it to his sorrow: and the father of a foole hath no ioy.
   (He that begetteth a foole, doth it to his sorrow: and the father of a foole hath/has no ioy.)


17:21 Cha. 10. 1.

BshpsHe that begetteth a foole, begetteth his sorowe: and the father of a foole can haue no ioy.
   (He that begetteth a foole, begetteth his sorowe: and the father of a foole can have no ioy.)

GnvaHe that begetteth a foole, getteth himselfe sorow, and the father of a foole can haue no ioy.
   (He that begetteth a foole, getteth himself sorow, and the father of a foole can have no ioy. )

CvdlAn vnwyse body bryngeth himselfe in to sorowe, and ye father of a foole can haue no ioye.
   (An unwyse body bringeth/brings himself in to sorrow, and ye/you_all father of a foole can have no ioye.)

WyclA fool is borun in his schenschipe; but nether the fadir schal be glad in a fool.
   (A fool is born in his schenschipe; but neither the father shall be glad in a fool.)

LuthWer einen Narren zeuget, der hat Grämen, und eines Narren Vater hat keine Freude.
   (Who a Narren zeuget, the/of_the has Grämen, and one Narren father has no Freude.)

ClVgNatus est stultus in ignominiam suam; sed nec pater in fatuo lætabitur.
   (Natus it_is stultus in ignominiam suam; but but_not father in fatuo lætabitur. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְ⁠ת֣וּגָה ל֑⁠וֹ וְ⁠לֹֽא־יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל

begets fool to,sorrow to=him/it and=not has_~_joy father_of fool

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “One who begets a stupid one, it is for grief for him; yes, the father of a worthless one will not rejoice”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל & ל֑⁠וֹ & אֲבִ֣י נָבָֽל

begets fool & to=him/it & father_of fool

One who begets, a stupid one, him, the father, and a worthless one refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. See how you translated a stupid one in 10:18 and a worthless one in 17:7. Alternate translation: “Any person who begets any stupid person … for that person … any father of any worthless one”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

לְ⁠ת֣וּגָה

to,sorrow

Here, it is for indicates that what follows is the result of begetting a stupid one. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “results in grief”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠ת֣וּגָה

to,sorrow

See how you translated the abstract noun grief in 10:1.

BI Pro 17:21 ©