Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_begets a_fool to_sorrow to_him/it and_not he_rejoices [the]_father of_a_fool.
UHB יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְת֣וּגָה ל֑וֹ וְלֹֽא־יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל׃ ‡
(yolēd kəşīl lətūgāh lō vəloʼ-yismaḩ ʼₐⱱiy nāⱱāl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καρδία δὲ ἄφρονος ὀδύνη τῷ κεκτημένῳ αὐτήν· οὐκ εὐφραίνεται πατὴρ ἐφʼ υἱῷ ἀπαιδεύτῳ, υἱὸς δὲ φρόνιμος εὐφραίνει μητέρα αὐτοῦ.
(kardia de afronos odunaʸ tōi kektaʸmenōi autaʸn; ouk eufrainetai pataʸr efʼ huiōi apaideutōi, huios de fronimos eufrainei maʸtera autou. )
BrTr and the heart of a fool is grief to its possessor. A father rejoices not over an uninstructed son; but a wise son gladdens his mother.
ULT One who begets a stupid one, it is for grief for him,
⇔ and the father of a worthless one will not rejoice.
UST Stupid people grieve their parents.
⇔ Indeed, worthless people will not cause their fathers to be joyful.
BSB ⇔ A man fathers a fool to his own grief;
⇔ the father of a fool has no joy.
OEB A man begets a fool to his sorrow;
⇔ no joy can there be for the father of a fool.
WEBBE He who becomes the father of a fool grieves.
⇔ The father of a fool has no joy.
WMBB (Same as above)
NET Whoever brings a fool into the world does so to his grief,
⇔ and the father of a fool has no joy.
LSV Whoever is begetting a fool has affliction for it,
Indeed, the father of a fool does not rejoice.
FBV A stupid son brings grief to his father; the father of a child who does stupid things has no joy.
T4T ⇔ Children who are foolish soon cause their parents to be very sad;
⇔ their parents will not be joyful at all.
LEB • there is trouble for him; the father of a fool will not rejoice.
BBE He who has an unwise son gets sorrow for himself, and the father of a foolish son has no joy.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that begetteth a fool doeth it to his sorrow; and the father of a churl hath no joy.
ASV He that begetteth a fool doeth it to his sorrow;
⇔ And the father of a fool hath no joy.
DRA A fool is born to his own disgrace: and even his father shall not rejoice in a fool.
YLT Whoso is begetting a fool hath affliction for it, Yea, the father of a fool rejoiceth not.
Drby He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow, and the father of a vile [man] hath no joy.
RV He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
Wbstr He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
KJB-1769 He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
(He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath/has no joy. )
KJB-1611 [fn]He that begetteth a foole, doth it to his sorrow: and the father of a foole hath no ioy.
(He that begetteth a foole, doth it to his sorrow: and the father of a foole hath/has no ioy.)
17:21 Cha. 10. 1.
Bshps He that begetteth a foole, begetteth his sorowe: and the father of a foole can haue no ioy.
(He that begetteth a foole, begetteth his sorowe: and the father of a foole can have no ioy.)
Gnva He that begetteth a foole, getteth himselfe sorow, and the father of a foole can haue no ioy.
(He that begetteth a foole, getteth himself sorow, and the father of a foole can have no ioy. )
Cvdl An vnwyse body bryngeth himselfe in to sorowe, and ye father of a foole can haue no ioye.
(An unwyse body bringeth/brings himself in to sorrow, and ye/you_all father of a foole can have no ioye.)
Wycl A fool is borun in his schenschipe; but nether the fadir schal be glad in a fool.
(A fool is born in his schenschipe; but neither the father shall be glad in a fool.)
Luth Wer einen Narren zeuget, der hat Grämen, und eines Narren Vater hat keine Freude.
(Who a Narren zeuget, the/of_the has Grämen, and one Narren father has no Freude.)
ClVg Natus est stultus in ignominiam suam; sed nec pater in fatuo lætabitur.
(Natus it_is stultus in ignominiam suam; but but_not father in fatuo lætabitur. )
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְת֣וּגָה ל֑וֹ וְלֹֽא־יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל
begets fool to,sorrow to=him/it and=not has_~_joy father_of fool
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “One who begets a stupid one, it is for grief for him; yes, the father of a worthless one will not rejoice”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל & ל֑וֹ & אֲבִ֣י נָבָֽל
begets fool & to=him/it & father_of fool
One who begets, a stupid one, him, the father, and a worthless one refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. See how you translated a stupid one in 10:18 and a worthless one in 17:7. Alternate translation: “Any person who begets any stupid person … for that person … any father of any worthless one”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
לְת֣וּגָה
to,sorrow
Here, it is for indicates that what follows is the result of begetting a stupid one. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “results in grief”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְת֣וּגָה
to,sorrow
See how you translated the abstract noun grief in 10:1.