Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 17 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Grandchildren are the crown of the aged,
⇔ ≈ and children are proud of their parents.![]()
OET-LV the_crown_of old_people is_children_of children and_the_honour_of children parents_of_is_their.
![]()
UHB עֲטֶ֣רֶת זְ֭קֵנִים בְּנֵ֣י בָנִ֑ים וְתִפְאֶ֖רֶת בָּנִ֣ים אֲבוֹתָֽם׃ ‡
(ˊₐţeret zəqēnīm bənēy ⱱānim vətifʼeret bānim ʼₐⱱōtām.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Στέφανος γερόντων τέκνα τέκνων, καύχημα δὲ τέκνων πατέρες αὐτῶν·
(Stefanos gerontōn tekna teknōn, kauⱪaʸma de teknōn pateres autōn; )
BrTr Children's children are the crown of old men; and their fathers are the glory of children.
ULT The crown of the old is sons of sons,
⇔ and the splendor of sons is their fathers.
UST Old people are proud of their grandchildren,
⇔ and children are proud of their parents.
BSB Grandchildren are the crown of the aged,
⇔ and the glory of a son is his father.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Children’s children are the crown of old men;
⇔ the glory of children is their parents.
WMBB (Same as above)
NET Grandchildren are like a crown to the elderly,
⇔ and the glory of children is their parents.
LSV Sons’ sons [are] the crown of old men,
And the glory of sons [are] their fathers.
FBV Old people are proud of their grandchildren, and children are proud of their parents.
T4T ⇔ Old people are usually proud of [MET] their grandchildren,
⇔ just like children are usually proud of their parents.
LEB • The crown of the elderly are grandchildren ,[fn] and the glory of children is their fathers.
17:? Literally “sons of sons”
BBE Children's children are the crown of old men, and the glory of children is their fathers.
Moff Grandchildren are the crown of an old man,
⇔ and the glory of children is their father.
JPS Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
ASV Children’s children are the crown of old men;
⇔ And the glory of children are their fathers.
DRA Children’s children are the crown of old men: and the glory of children are their fathers.
YLT Sons' sons [are] the crown of old men, And the glory of sons [are] their fathers.
Drby Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
RV Children’s children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
SLT The crown of old men, sons’ sons: and the glory of sons their fathers.
Wbstr Children's children are the crown of old men; and the glory of children is their fathers.
KJB-1769 Children’s children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
KJB-1611 Childrens children are the crowne of old men: and the glory of children are their fathers.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Childers children are a crowne of the aged, and the fathers are the honour of the children.
(Childers children are a crown of the aged, and the fathers are the honour of the children.)
Gnva Childres children are the crowne of the elders: and the glory of ye children are their fathers.
(Childres children are the crown of the elders: and the glory of ye/you_all children are their fathers. )
Cvdl Childers children are a worshipe vnto the elders, and the fathers are the honor of the children.
(Childers children are a worship unto the elders, and the fathers are the honour of the children.)
Wycl The coroun of elde men is the sones of sones; and the glorie of sones is the fadris of hem.
(The crown of old men is the sons of sons; and the glory of sons is the fathers of hem.)
Luth Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
(The old_(ones/times/things) crown are children's_children/grandchildren, and the/of_the children honour(n) are their/her fathers.)
ClVg Corona senum filii filiorum, et gloria filiorum patres eorum.[fn]
(Corona old_man children of_children, and glory of_children fathers their. )
17.6 Corona senum, etc. Senes, patriarchæ, prophetæ, qui a filiis filiorum, id est successoribus apostolorum, divina laude celebrantur: et gloria est prædicatorum Novi Testamenti, qui veterum patrum filii esse meruerunt.
17.6 Corona old_man, etc. Senes, patriarchs, the_prophets, who/which from to_the_children of_children, that it_is successoribus of_the_apostles, divine praise celebrantur: and glory it_is preachers I_know Testamenti, who/which veterum of_the_fathers children to_be they_deserved.
17:6 Only those who have been blessed with a long life live to become grandparents, and the continuation of the family line is a sign of God’s blessing (see Gen 12:1-3).
• parents: Literally fathers. This proverb applies to both fathers and mothers.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that are similar in meaning. Together, the two lines describe the mutual pride and respect that younger and older generations of a family feel for one another.
6aGrandchildren are the crown of the aged,
6band the glory of a son is his father
Grandchildren are the crown of the aged,
Old people are proud of their grandchildren,
Old people praise their grandchildren,
and the glory of a son is his father.
and children are also proud of their parents.
and children also speak highly about their parents.
Grandchildren are the crown of the aged, and the glory of a son is his father: The words that the BSB translates as crown and glory both refer here to the same thing. They refer to the “honor,” “respect,” or “pride” that grandchildren feel for older people and that parents feel for their children.
There are different ways to express the relationship in either line. For example, some ways to translate 17:6a are:
Old people are proud of their grandchildren (NCV)
Grandchildren are a source of pride for their grandparents
Some ways to translate 17:6b are:
and children are proud of their parents (NCV)
and parents are a source of pride for their children
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
עֲטֶ֣רֶת
crown_of
Here Solomon speaks of honor as if it were a crown upon the heads of old ones. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See how you translated a similar use of crown in [4:9](../04/09.md). Alternate translation: “The honor of”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
עֲטֶ֣רֶת זְ֭קֵנִים בְּנֵ֣י בָנִ֑ים
crown_of aged sons_of children
The crown of old ones could refer to: (1) the honor or pride that old ones feel for their sons of sons. Alternate translation: “The honor that old ones feel is for their sons of sons” (2) the honor that old ones receive from others because they have sons of sons. Alternate translation: “Old ones are honored because of their sons of sons” or “Sons of sons cause others to honor old ones”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּנֵ֣י בָנִ֑ים & בָּנִ֣ים אֲבוֹתָֽם
sons_of children & sons parents_of,[is]_their
Although sons and fathers are masculine, here Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “are children of children … children is their parents”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
וְתִפְאֶ֖רֶת בָּנִ֣ים אֲבוֹתָֽם
and_[the],honor_of sons parents_of,[is]_their
Since the word translated as splendor is parallel to crown in the previous clause, here the splendor of sons refers to the honor or pride that sons feel for their fathers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the honor that sons feel is for their fathers”