Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 17 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who mocks the poor, taunts their maker.
⇔ ≈ Someone who’s happy about a calamity won’t go unpunished.![]()
OET-LV one_who_mocks to_one_who_is_poor he_reproaches his_of_maker a_person_joyful for_calamity not he_will_go_unpunished.
![]()
UHB לֹעֵ֣ג לָ֭רָשׁ חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ שָׂמֵ֥חַ לְ֝אֵ֗יד לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃ ‡
(loˊēg lārāsh ḩērēf ˊosēhū sāmēaḩ ləʼēyd loʼ yinnāqeh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ καταγελῶν πτωχοῦ παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτὸν, ὁ δὲ ἐπιχαίρων ἀπολλυμένῳ οὐκ ἀθωωθήσεται, ὁ δὲ ἐπισπλαγχνιζόμενος ἐλεηθήσεται.
(Ho katagelōn ptōⱪou paroxunei ton poiaʸsanta auton, ho de epiⱪairōn apollumenōi ouk athōōthaʸsetai, ho de episplagⱪnizomenos eleaʸthaʸsetai. )
BrTr He that laughs at the poor provokes him that made him; and he that rejoices at the destruction of another shall not be held guiltless: but he that has compassion shall find mercy.
ULT A mocker of one who is poor taunts his maker;
⇔ one glad at calamity will not remain blameless.
UST People who ridicule poor people despise Yahweh, who made them;
⇔ Yahweh will certainly punish people who rejoice when other people experience disastrous things.
BSB He who mocks the poor insults their Maker;
⇔ whoever gloats over calamity will not go unpunished.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Whoever mocks the poor reproaches his Maker.
⇔ He who is glad at calamity shall not be unpunished.
WMBB (Same as above)
NET The one who mocks the poor insults his Creator;
⇔ whoever rejoices over disaster will not go unpunished.
LSV Whoever is mocking at the poor
Has reproached his Maker,
Whoever is rejoicing at calamity is not acquitted.
FBV Anyone who oppresses the poor insults their Maker, and anyone who enjoys the suffering of others will be punished.
T4T ⇔ Those who make fun of poor people insult God, the one who made the poor people,
⇔ and those who are happy when someone else has troubles will certainly be punished [LIT] by God.
LEB • He who mocks the poor insults him who made him; he who rejoices at calamity will not go unpunished.
BBE Whoever makes sport of the poor puts shame on his Maker; and he who is glad because of trouble will not go free from punishment.
Moff A man who mocks the unfortunate arraigns his Maker;
⇔ he who rejoices at their woes shall not go unpunished.
JPS Whoso mocketh the poor blasphemeth his Maker; and he that is glad at calamity shall not be unpunished.
ASV Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker;
⇔ And he that is glad at calamity shall not be unpunished.
DRA He that despiseth the poor, reproacheth his Maker; and he that rejoiceth at another man’s ruin, shall not be unpunished.
YLT Whoso is mocking at the poor Hath reproached his Maker, Whoso is rejoicing at calamity is not acquitted.
Drby Whoso mocketh a poor [man] reproacheth his Maker; he that is glad at calamity shall not be held innocent.
RV Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamity shall not be unpunished.
(Whoso/Whoever mocketh the poor reproacheth/reproaches his Maker: and he that is glad at calamity shall not be unpunished. )
SLT He mocking to the poor one reproached him making him: and he rejoicing at misfortune shall not be unpunished.
Wbstr He that mocketh the poor reproacheth his Maker; and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
KJB-1769 Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.[fn]
(Whoso/Whoever mocketh the poor reproacheth/reproaches his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished. )
17.5 unpunished: Heb. held innocent
KJB-1611 [fn]Whoso mocketh the poore, reproacheth his maker: and he that is glad at calamities, shall not be vnpunished.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
17:5 Heb. held innocent.
Bshps Who so scorneth the poore, blasphemeth his maker: and he that is glad at another mans hurt, shall not be vnpunished.
(Whoso/Whoever scorneth the poor, blasphemeth/blasphemes his maker: and he that is glad at another mans hurt, shall not be unpunished.)
Gnva Hee that mocketh the poore, reprocheth him, that made him: and he that reioyceth at destruction, shall not be vnpunished.
(He that mocketh the poor, reproacheth/reproaches him, that made him: and he that rejoiceth/rejoices at destruction, shall not be unpunished. )
Cvdl Who so laugheth ye poore to scorne, blasphemeth his maker: and he yt is glad of another mans hurte, shal not be vnpunyshed.
(Whoso/Whoever laugheth ye/you_all poor to scorn, blasphemeth/blasphemes his maker: and he it is glad of another mans hurt, shall not be unpunyshed.)
Wycl He that dispisith a pore man, repreueth his maker; and he that is glad in the fallyng of another man, schal not be vnpunyschid.
(He that despiseth/despises a poor man, reproveth his maker; and he that is glad in the falling of another man, shall not be unpunyschid.)
Luth Wer des Dürftigen spottet, der höhnet desselben Schöpfer; und wer sich seines Unfalls freuet, wird nicht ungestraft bleiben.
(Who the poor_(ones) scoffs, the/of_the höhnet of_the_same creator; and who itself/yourself/themselves his Unfalls is_happy, becomes not unpunished remain/stay.)
ClVg Qui despicit pauperem exprobrat factori ejus, et qui ruina lætatur alterius non erit impunitus.
(Who looks_down the_poor reproaches maker his, and who/which ruin(n) joytur another's not/no will_be impunitus. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
In this verse, the parallel parts both refer to the same person.
5a He who mocks the poor insults their Maker;
5b whoever gloats over calamity will not go unpunished.
The first line talks about a person who mocks the poor. The second line explains the way in which he mocks. He mocks by gloating over the poor person’s extreme poverty. This poverty is described here as “calamity.”This connection between the two parallel lines is brought out by Waltke (page 41) and the NET footnotes.
The overall meaning is that someone who makes fun of a poor person’s hardship insults the LORD at the same time. As a result, this kind of person will certainly be punished.
He who mocks the poor insults their Maker;
Anyone who ridicules the poor insults/belittles Yahweh, who made/created them.
When a person makes fun of poor people, he also mocks/despises Yahweh, their maker/creator.
He who mocks the poor insults their Maker: This line means that when a person ridicules or makes fun of someone who is poor, he also by implication despises, scorns, or treats the LORD as worthless.
This line is similar to 14:31a. Two differences are that:
Verse 14:31a has “oppresses” instead of mocks.
It also has a different Hebrew word for poor.
See the note on 14:31a, including the recommended interpretation and translation advice.
poor: For more information on the word poor that is used here, see the note on 10:4a.
whoever gloats over calamity will not go unpunished.
Therefore, the person who rejoices when others experience trouble/misfortune will not escape punishment by Yahweh.
As a result, Yahweh will certainly punish the person who is glad at the misfortune/suffering of others.
whoever gloats over calamity: The verb that the BSB translates as gloats means to rejoice or be glad. The word translated here as calamity normally refers to a sudden event that causes damage (see the note on 1:26a–b). Here the parallel in 17:5a further defines this word as economic disaster. Some other ways to translate this phrase are:
those who rejoice at the misfortune of others (NLT)
Whoever is happy to see someone’s distress (GW)
will not go unpunished: The phrase will not go unpunished means “will be punished.” This is a passive verb. In this context, it is implied that the LORD is the one who punishes the person who “gloats over calamity.” In some languages, it may be more natural to translate this phrase without using a passive verb. For example:
will not escape punishment (GW)
The LORD will certainly punish…
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
לֹעֵ֣ג לָ֭רָשׁ חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ שָׂמֵ֥חַ לְ֝אֵ֗יד
mocks (to,[one_who_is]_poor insults his_of,maker rejoices for,calamity
The terms A mocker, one who is poor, his, and one glad at calamity represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any mocker of any poor person taunts that person’s maker; any person glad at calamity”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ
insults his_of,maker
See how you translated this phrase in [14:31](../14/31.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְ֝אֵ֗יד
for,calamity
See how you translated the abstract noun calamity in [1:26](../01/26.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֣א יִנָּקֶֽה
not go_unpunished
See how you translated this phrase in [6:29](../06/29.md).