Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_returns evil for good not it_will_depart[fn] evil from_house_his.
17:13 Variant note: תמיש: (x-qere) ’תָמ֥וּשׁ’: lemma_4185 morph_HVqi3fs id_202pa תָמ֥וּשׁ
UHB מֵשִׁ֣יב רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה לֹא־תָמ֥וּשׁ[fn] רָ֝עָ֗ה מִבֵּיתֽוֹ׃ ‡
(mēshiyⱱ rāˊāh taḩat ţōⱱāh loʼ-tāmūsh rāˊāh mibēytō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K תמיש
BrLXX Ὃς ἀποδίδωσι κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν, οὐ κινηθήσεται κακὰ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ.
(Hos apodidōsi kaka anti agathōn, ou kinaʸthaʸsetai kaka ek tou oikou autou. )
BrTr Whoso rewards evil for good, evil shall not be removed from his house.
ULT One who returns evil for good,
⇔ evil will not depart from his house.
UST If people react to experiencing what is good by doing what is evil,
⇔ then what is evil will continually affect their families.
BSB ⇔ If anyone returns evil for good,
⇔ evil will never leave his house.
OEB Misfortune will haunt the house
⇔ of the man who for good returns evil.
WEBBE Whoever rewards evil for good,
⇔ evil shall not depart from his house.
WMBB (Same as above)
NET As for the one who repays evil for good,
⇔ evil will not leave his house.
LSV Whoever is returning evil for good,
Evil does not move from his house.
FBV If you repay evil for good, evil will never leave your house.
T4T ⇔ If someone does something evil in return for something good being done to him,
⇔ evil/trouble will never leave that person’s family.
LEB • For he who returns evil for good, evil will not depart from his house.
BBE If anyone gives back evil for good, evil will never go away from his house.
Moff No Moff PRO book available
JPS Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
ASV Whoso rewardeth evil for good,
⇔ Evil shall not depart from his house.
DRA He that rendereth evil for good, evil shall not depart from his house.
YLT Whoso is returning evil for good, Evil moveth not from his house.
Drby Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
RV Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
Wbstr Whoever rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
KJB-1769 Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
KJB-1611 [fn]Whoso rewardeth euill for good, euill shall not depart from his house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
17:13 Rom. 12. 17. 1.thess. 5. 15. 1.pet.3.9.
Bshps Who so rewardeth euill for good, euil shall not depart from his house.
(Who so rewardeth evil for good, euil shall not depart from his house.)
Gnva He that rewardeth euil for good, euil shall not depart from his house.
Cvdl Who so rewardeth euell for good, the plage shal not departe fro his house.
(Who so rewardeth evil for good, the plage shall not depart from his house.)
Wycl Yuel schal not go a wei fro the hous of hym, that yeldith yuels for goodis.
(Yuel shall not go a wei from the house of him, that yeldith evils for goods.)
Luth Wer Gutes mit Bösem vergilt, von des Hause wird Böses nicht lassen.
(Who Goodness with Bösem vergilt, from the house becomes Böses not lassen.)
ClVg Qui reddit mala pro bonis, non recedet malum de domo ejus.[fn]
(Who reddit mala for bonis, not/no recedet evil about domo his. )
17.13 Qui. Aquam dimittere, etc., usque ad unde contra: Qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
17.13 Qui. Aquam to_release, etc., until to whence contra: Who imponit stulto silentium, iras mitigat.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
מֵשִׁ֣יב רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה לֹא־תָמ֥וּשׁ רָ֝עָ֗ה מִבֵּיתֽוֹ
returns evil below/instead_of good not (Some words not found in UHB: returns evil below/instead_of good not depart evil from,house,his )
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “Evil will not depart from the house of one who returns evil for good”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֵשִׁ֣יב & מִבֵּיתֽוֹ
returns & from,house,his
One who returns and his represent a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who returns … that person’s house”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָ֭עָה & טוֹבָ֑ה & רָ֝עָ֗ה
evil & good & evil
See how you translated the abstract nouns evil in 1:16 and good in 11:27.
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
לֹא־תָמ֥וּשׁ רָ֝עָ֗ה מִבֵּיתֽוֹ
not (Some words not found in UHB: returns evil below/instead_of good not depart evil from,house,his )
Here Solomon speaks of evil affecting someone’s family as if evil were a person who would not leave the person’s house. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “evil will not stop affecting his house”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
מִבֵּיתֽוֹ
from,house,his
See how you translated the same use of house in 3:33.