Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) Someone who returns evil for good,
⇔ → will find that evil never departs from their house.![]()
OET-LV one_who_returns evil for good not it_will_depart[fn] evil from_his_of_house.
17:13 OSHB variant note: תמיש: (x-qere) ’תָמ֥וּשׁ’: lemma_4185 morph_HVqi3fs id_202pa תָמ֥וּשׁ![]()
UHB מֵשִׁ֣יב רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה לֹא־תָמ֥וּשׁ [fn] רָ֝עָ֗ה מִבֵּיתֽוֹ׃ ‡
(mēshiyⱱ rāˊāh taḩat ţōⱱāh loʼ-tāmūsh rāˊāh mibēytō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K תמיש
BrLXX Ὃς ἀποδίδωσι κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν, οὐ κινηθήσεται κακὰ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ.
(Hos apodidōsi kaka anti agathōn, ou kinaʸthaʸsetai kaka ek tou oikou autou. )
BrTr Whoso rewards evil for good, evil shall not be removed from his house.
ULT One who returns evil for good,
⇔ evil will not depart from his house.
UST If someone does bad things to people who have done good things to him,
⇔ then bad things will always happen to his family.
BSB If anyone returns evil for good,
⇔ evil will never leave his house.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Whoever rewards evil for good,
⇔ evil shall not depart from his house.
WMBB (Same as above)
NET As for the one who repays evil for good,
⇔ evil will not leave his house.
LSV Whoever is returning evil for good,
Evil does not move from his house.
FBV If you repay evil for good, evil will never leave your house.
T4T ⇔ If someone does something evil in return for something good being done to him,
⇔ evil/trouble will never leave that person’s family.
LEB • For he who returns evil for good, evil will not depart from his house.
BBE If anyone gives back evil for good, evil will never go away from his house.
Moff He who returns evil for good,
⇔ evil never leaves his house.
JPS Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
ASV Whoso rewardeth evil for good,
⇔ Evil shall not depart from his house.
DRA He that rendereth evil for good, evil shall not depart from his house.
YLT Whoso is returning evil for good, Evil moveth not from his house.
Drby Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
RV Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
(Whoso/Whoever rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house. )
SLT He turning back evil, instead of good, evil shall not move from his house.
Wbstr Whoever rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
KJB-1769 Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
(Whoso/Whoever rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house. )
KJB-1611 Whoso rewardeth euill for good, euill shall not depart from his house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Who so rewardeth euill for good, euil shall not depart from his house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva He that rewardeth euil for good, euil shall not depart from his house.
(He that rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house. )
Cvdl Who so rewardeth euell for good, the plage shal not departe fro his house.
(Whoso/Whoever rewardeth evil for good, the plague shall not depart from his house.)
Wycl Yuel schal not go a wei fro the hous of hym, that yeldith yuels for goodis.
(Yuel shall not go away from the house of him, that yieldeth/yields evils for goods.)
Luth Wer Gutes mit Bösem vergilt, von des Hause wird Böses nicht lassen.
(Who goodness/good_(person) with evil/evil_personm repaid, from the house becomes evil not let.)
ClVg Qui reddit mala pro bonis, non recedet malum de domo ejus.[fn]
(Who returns evil for good, not/no recedet evil from/about at_home his. )
17.13 Qui. Aquam dimittere, etc., usque ad unde contra: Qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
17.13 Qui. Aquam to_release, etc., until to from_where/who contra: Who imposes stupid silence, anger mitigat.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
In this verse, the second line gives the consequence of the action in the first line.
13aIf anyone returns evil for good,
13bevil will never leave his house.
Notice that the “evil” consequence is more severe than the “evil” action in the first line. It “will never leave,” and it will affect the man’s household as well as the man himself.
The BSB translates the first line as an “if” clause. The GW translates it as a statement, as in the Hebrew. It has:
13aWhoever pays back evil for good—
13bevil will never leave his home.
Some versions change the order of the clauses. For example:
13bEvil will not depart from the house
13aof one who returns evil for good. (NRSV)
You should use the option that most effectively communicates the meaning of this verse.
If anyone returns evil for good,
A person who does something bad to his fellowman in return/exchange for something good
If someone benefits you, and you(sing) repay that person by doing something bad to him,
If anyone returns evil for good: The implied context of this clause is that someone has said or done something kind or helpful for the person mentioned here (the anyone). Instead of showing his gratitude, this person says or does something bad or harmful in return. Some other ways to translate this clause are:
If you repay good with evil (GNT)
Whoever gives evil in return for good (NCV)
if you are mean to those who are good to you (CEV)
evil will never leave his house.
will continually/always experience bad things, along with his household.
then bad things will keep happening to you(sing) and your family.
evil will never leave his house: There is a figure of speech in this line. Here evil is personified as a guest who resides permanently in the person’s house.Waltke (pages 53–54), Hubbard (page 211). This line means that the man who did the evil deed will always experience bad things, along with his household or family.
evil: The word evil probably refers to bad or harmful things or events, such as trouble, disaster, or illness.
Some ways to translate this line are:
Keep the personification. For example:
Disaster will never be far from the house (NJB)
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
will always have trouble at home (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
מֵשִׁ֣יב רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה לֹא־תָמ֥וּשׁ רָ֝עָ֗ה מִבֵּיתֽוֹ
returns evil below/instead_of good not (Some words not found in UHB: returns evil below/instead_of good not depart evil from,his_of,house )
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “Evil will not depart from the house of one who returns evil for good”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֵשִׁ֣יב & מִבֵּיתֽוֹ
returns & from,his_of,house
One who returns and his represent a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who returns … that person’s house”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָ֭עָה & טוֹבָ֑ה & רָ֝עָ֗ה
evil & good & evil
See how you translated the abstract nouns evil in [1:16](../01/16.md) and good in [11:27](../11/27.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
לֹא־תָמ֥וּשׁ רָ֝עָ֗ה מִבֵּיתֽוֹ
not (Some words not found in UHB: returns evil below/instead_of good not depart evil from,his_of,house )
Here Solomon speaks of evil affecting someone’s family as if evil were a person who would not leave the person’s house. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “evil will not stop affecting his house”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
מִבֵּיתֽוֹ
from,his_of,house
See how you translated the same use of house in [3:33](../03/33.md).