Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The person who conceals an offence is seeking acceptance,
⇔ ^ but the one repeating the matter separates close friends.![]()
OET-LV one_who_conceals a_transgression is_seeking love and_one_who_repeats (in)_a_matter is_separating a_close_friend.
![]()
UHB מְֽכַסֶּה־פֶּ֭שַׁע מְבַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה וְשֹׁנֶ֥ה בְ֝דָבָ֗ר מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף׃ ‡
(məkaşşeh-peshaˊ məⱱaqqēsh ʼahₐⱱāh vəshoneh ⱱədāⱱār mafrid ʼallūf.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς κρύπτει ἀδικήματα, ζητεῖ φιλίαν· ὃς δὲ μισεῖ κρύπτειν, διΐστησι φίλους καὶ οἰκείους.
(Hos kruptei adikaʸmata, zaʸtei filian; hos de misei kruptein, diistaʸsi filous kai oikeious. )
BrTr He that conceals injuries seeks love; but he that hates to hide them separates friends and [fn]kindred.
17:9 Comp. Heb.
ULT One who covers a transgression seeks love,
⇔ but one who repeats a matter separates a close friend.
UST If you want people to love you, forgive them for the wrong things that they have done to you.
⇔ If you continue to remind them about those wrong things, they will no longer be your friends.
BSB Whoever conceals an offense promotes love,
⇔ but he who brings it up separates friends.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE He who covers an offence promotes love;
⇔ but he who repeats a matter separates best friends.
WMBB (Same as above)
NET The one who forgives an offense seeks love,
⇔ but whoever repeats a matter separates close friends.
LSV Whoever is covering transgression is seeking love,
And whoever is repeating a matter
Is separating a familiar friend.
FBV If you forgive a wrong you encourage friendship, but if you keep talking about it you'll lose your friend.
T4T ⇔ If you want people to like/love you, forgive them for the wrong things that they do to you.
⇔ If you continue to remind them about those wrong things, they will no longer be your friends.
LEB • He who forgives an affront fosters love, but he who waits on a matter will alienate a friend.
BBE He who keeps a sin covered is looking for love; but he who keeps on talking of a thing makes division between friends.
Moff He fosters good feeling who keeps quiet about some wrong:
⇔ the man who gossips about it divides friend from friend.
¶
JPS He that covereth a transgression seeketh love; but he that harpeth on a matter estrangeth a familiar friend.
ASV He that covereth a transgression seeketh love;
⇔ But he that harpeth on a matter separateth chief friends.
DRA He that concealeth a transgression. seeketh friendships: he that repeateth it again, separateth friends.
YLT Whoso is covering transgression is seeking love, And whoso is repeating a matter Is separating a familiar friend.
Drby He that covereth transgression seeketh love; but he that bringeth a matter up again separateth very friends.
RV He that covereth a transgression seeketh love: but he that harpeth on a matter separateth chief friends.
(He that covereth/covers a transgression seeketh/seeks love: but he that harpth on a matter separateth/separates chief friends. )
SLT He covering transgression seeks love; and he perverting in the word, separates a, friend.
Wbstr He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.
KJB-1769 He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.[fn]
(He that covereth/covers a transgression seeketh/seeks love; but he that repeateth a matter separateth/separates very friends. )
17.9 seeketh: or, procureth
KJB-1611 [fn]He that couereth a transgression, seeketh loue; but he that repeateth a matter, separateth very friends.
(He that covereth/covers a transgression, seeketh/seeks loue; but he that repeateth a matter, separateth/separates very friends.)
17:9 Or, procureth.
Bshps Who so couereth a fault, procureth loue: but he that discloseth it, deuideth very frendes.
(Whoso/Whoever covereth/covers a fault, procureth love: but he that discloseth it, divideth very friends.)
Gnva Hee that couereth a transgression, seeketh loue: but hee that repeateth a matter, separateth the prince.
(He that covereth/covers a transgression, seeketh/seeks love: but he that repeateth a matter, separateth/separates the prince. )
Cvdl Who so couereth another mans offence, seketh loue: but he yt discloseth the faute, setteth frendes at variaunce.
(Whoso/Whoever covereth/covers another mans offence, seeketh/seeks love: but he it discloseth the faute, setteth friends at variance.)
Wycl He that helith trespas, sekith frenschipis; he that rehersith bi an hiy word, departith hem, that ben knyt togidere in pees.
(He that helith trespas, seeketh/seeks frenschipis; he that rehersith by an high word, departith hem, that been knyt together in peace.)
Luth Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Fürsten uneins.
(Who sin(n) zudeckt, the/of_the power friendship; who but the matter on/in/torührt, the/of_the power prince(s)/ruler(s) disagree.)
ClVg Qui celat delictum quærit amicitias; qui altero sermone repetit, separat fœderatos.
(Who hides offence/crime seeks friendstias; who/which to_the_other speech repeats, separates foullyratos. )
17:9 Maintaining a good relationship with another person means forgiving rather than dwelling on faults.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
9a Whoever conceals an offense promotes love,
9bbut he who brings it up separates friends.
Whoever conceals an offense promotes love,
The one who overlooks the sin of a close friend against him will preserve that friendship,
If you(sing) want mutual friendship/love with another person to continue, then you need to forgive that person when he wrongs you.
Whoever conceals an offense: This phrase is similar to the phrase used in 10:12b. See the note there. It refers to a person who overlooks, excuses or forgives an offense or sin that another person commits against him. It is also implied from 17:9b that when a person forgives another person’s offense, he keeps quiet about it.
promotes love: In Hebrew, this phrase is literally “seeks love.” It indicates that the person who covers over an offense wants to create or preserve a friendship or loving relationship with the other person. Some other ways to translate 17:9a are:
You will keep your friends if you forgive them (CEV)
If you want people to like you, forgive them when they wrong you. (GNT)
but he who brings it up separates friends.
but the one who repeatedly talks about what happened will cause his friend to become his enemy.
If you(sing) keep talking about his sin, your close friendship will be destroyed.
but he who brings it up separates friends: The phrase brings it up is ambiguous. It may indicate that:
Someone reminds the offender of his offense. For example:
if you remind them of what they did wrong, you will destroy your friendship
Someone gossips about the offender’s offense to others. For example:
but gossiping about the sin breaks up friendships (NCV)
It is recommended that you translate in a way that will allow either meaning, as the BSB and CEV have done. For example:
you will lose your friends if you keep talking about what they did wrong (CEV)
If you cannot maintain this ambiguity in your language, you may translate either of the more specific meanings. Both fit the context well.
For the phrase separates friends, see the note on 16:28a–b.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מְֽכַסֶּה־פֶּ֭שַׁע & וְשֹׁנֶ֥ה בְ֝דָבָ֗ר & אַלּֽוּף
forgives offense & and,[one_who]_repeats (in)_a,matter & friend
One who covers, a transgression, one who repeats, a matter, and a close friend represent these things and people in general, not specific things or people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who covers any transgression … but any person who repeats any matter … close friends”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מְֽכַסֶּה
forgives
Here Solomon speaks of forgiving someone for a transgression as if it were an object that someone covers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who forgives”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
פֶּ֭שַׁע & אַהֲבָ֑ה
offense & love
See how you translated the abstract nouns transgression in [10:19](../10/19.md) and love in [10:12](../10/12.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מְבַקֵּ֣שׁ
seeks
See how you translated the same use of seeks in [11:27](../11/27.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְשֹׁנֶ֥ה בְ֝דָבָ֗ר
and,[one_who]_repeats (in)_a,matter
The phrase one who repeats a matter refers to someone who repeatedly speaks about a past situation in which that person or a friend was hurt or offended. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but one who repeatedly mentions a past offense”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף
separates friend
See how you translated this phrase in [16:28](../16/28.md).