Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_a_stone of_favour the_bribe in/on_both_eyes_of owner_its to all that he_turns he_prospers.
UHB אֶֽבֶן־חֵ֣ן הַ֭שֹּׁחַד בְּעֵינֵ֣י בְעָלָ֑יו אֶֽל־כָּל־אֲשֶׁ֖ר יִפְנֶ֣ה יַשְׂכִּֽיל׃ ‡
(ʼeⱱen-ḩēn hashshoḩad bəˊēynēy ⱱəˊālāyv ʼel-kāl-ʼₐsher yifneh yaskil.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μισθὸς χαρίτων παιδεία τοῖς χρωμένοις, οὗ δʼ ἂν ἐπιστρέψῃ εὐοδωθήσεται.
(Misthos ⱪaritōn paideia tois ⱪrōmenois, hou dʼ an epistrepsaʸ euodōthaʸsetai. )
BrTr Instruction is to them that use it a gracious reward: and whithersoever it may turn, it shall prosper.
ULT A stone of favor is a bribe in the eyes of its owner;
⇔ he succeeds to all where he turns.
UST People who pay bribes think that bribes are magical;
⇔ they think that everything they do will be successful.
BSB ⇔ A bribe is a charm to its giver;
⇔ wherever he turns, he succeeds.
OEB A bribe is like a magic stone;
⇔ he that offers it prospers wherever he turns.
WEBBE A bribe is a precious stone in the eyes of him who gives it;
⇔ wherever he turns, he prospers.
WMBB (Same as above)
NET A bribe works like a charm for the one who offers it;
⇔ in whatever he does he succeeds.
LSV A stone of grace [is] the bribe in the eyes of its possessors,
Wherever it turns, it prospers.
FBV Whoever gives a bribe thinks it's a magical stone—that wherever they turn they'll have success!
T4T ⇔ People think that a bribe is like a magic stone to persuade someone to do what they want him to do;
⇔ they think that because of the bribe, that person will do whatever they want him to do.
LEB • is a stone of magic in the eyes of its owner;[fn] [fn] he will turn, he will prosper.
BBE An offering of money is like a stone of great price in the eyes of him who has it: wherever he goes, he does well.
Moff No Moff PRO book available
JPS A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it; whithersoever he turneth, he prospereth.
ASV A bribe is as a precious stone in the eyes of him that hath it;
⇔ Whithersoever it turneth, it prospereth.
DRA The expectation of him that expecteth, is a most acceptable jewel: whithersoever he turneth himself, he understandeth wisely.
YLT A stone of grace [is] the bribe in the eyes of its possessors, Whithersoever it turneth, it prospereth.
Drby A gift is a precious stone in the eyes of the possessor: whithersoever it turneth it prospereth.
RV A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
Wbstr A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
KJB-1769 A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.[fn]
(A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath/has it: whithersoever it turneth, it prospereth. )
17.8 a precious…: Heb. a stone of grace
KJB-1611 [fn][fn]A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoeuer it turneth, it prospereth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps A gyft is as a precious stone vnto hym that hath it: but vnto whom soeuer it turneth, it maketh hym vnwise.
(A gyft is as a precious stone unto him that hath/has it: but unto whomsoever it turneth, it maketh him unwise.)
Gnva A rewarde is as a stone pleasant in the eyes of them that haue it: it prospereth, whithersoeuer it turneth.
(A reward is as a stone pleasant in the eyes of them that have it: it prospereth, whithersoever it turneth. )
Cvdl Liberalite is a precious stone vnto him that hath it, for where so euer he becometh, he prospereth.
(Liberalite is a precious stone unto him that hath/has it, for where so ever he becometh, he prospereth.)
Wycl A preciouse stoon moost acceptable is the abiding of hym that sekith; whidur euere he turneth hym silf, he vndurstondith prudentli.
(A precious stone most acceptable is the abiding of him that seeketh/seeks; whidur euere he turneth himself, he understondith prudentli.)
Luth Wer zu schenken hat, dem ist‘s wie ein Edelstein; wo er sich hinkehret, ist er klug geachtet.
(Who to schenken has, to_him ist‘s like a Edelstein; where he itself/yourself/themselves hinkehret, is he klug geachtet.)
ClVg Gemma gratissima exspectatio præstolantis; quocumque se vertit, prudenter intelligit.[fn]
(Gemma gratissima exspectatio præstolantis; quocumque se vertit, prudenter intelligit. )
17.8 Gemma gratissima. Qui præmia futura fideliter exspectat, etc., usque ad prudenter intelligens, Quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum Rom. 8..
17.8 Gemma gratissima. Who præmia futura fideliter exspectat, etc., until to prudenter intelligens, Quoniam diligentibus God everything cooperantur in bonum Rom. 8..
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אֶֽבֶן־חֵ֣ן
stone graciousness/kindness/favour/beauty
A stone of favor refers to an object that someone thinks is magical and will make its owner successful. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “A lucky rabbit’s foot” or “A charm”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּעֵינֵ֣י
in/on=both_eyes_of
See how you translated this phrase in 3:4.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
יַשְׂכִּֽיל
prosper
Here, he succeeds refers to what the owner of a bribe thinks would happen as a result of giving people bribes. It does not refer to something that is true. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he thinks that he succeeds”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶֽל־כָּל־אֲשֶׁ֖ר יִפְנֶ֣ה
to/near all/each/any/every which/who turns
Here Solomon refers to everything that the a person does as if it were all the places that he turns toward. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in whatever he does”