Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Also to_impose_a_fine on_the_innocent not [is]_good to_flog noble_[people] [is]_on uprightness.
UHB גַּ֤ם עֲנ֣וֹשׁ לַצַּדִּ֣יק לֹא־ט֑וֹב לְהַכּ֖וֹת נְדִיבִ֣ים עַל־יֹֽשֶׁר׃ ‡
(gam ˊₐnōsh laʦʦaddiq loʼ-ţōⱱ ləhakkōt nədīⱱim ˊal-yosher.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ζημιοῦν ἄνδρα δίκαιον οὐ καλὸν, οὐδὲ ὅσιον ἐπιβουλεύειν δυνάσταις δικαίοις.
(Zaʸmioun andra dikaion ou kalon, oude hosion epibouleuein dunastais dikaiois. )
BrTr It is not right to punish a righteous man, nor is it holy to plot against righteous princes.
ULT Even to fine the righteous is not good,
⇔ to strike nobles is against uprightness.
UST Punishing innocent people is surely wrong,
⇔ and beating royal officials is also wrong.
BSB ⇔ It is surely not good to punish the innocent
⇔ or to flog a noble for his honesty.
OEB Since it is not right even to fine the innocent,
⇔ to scourge men of honour is utterly wrong.
WEBBE Also to punish the righteous is not good,
⇔ nor to flog officials for their integrity.
WMBB (Same as above)
NET It is terrible to punish a righteous person,
⇔ and to flog honorable men is wrong.
LSV Also, [it] is not good to fine the righteous,
To strike nobles for uprightness.
FBV It's not right to impose a fine on someone who's innocent or to flog good leaders for their honesty.
T4T ⇔ It is not right to force someone who has done nothing wrong to pay a fine;
⇔ it is wrong to punish good/respected people.
LEB • nor to flog nobles for uprightness.
BBE To give punishment to the upright is not good, or to give blows to the noble for their righteousness.
Moff No Moff PRO book available
JPS To punish also the righteous is not good, nor to strike the noble for their uprightness.
ASV Also to punish the righteous is not good,
⇔ Nor to smite the noble for their uprightness.
DRA It is no good thing to do hurt to the just: nor to strike the prince, who judgeth right.
YLT Also, to fine the righteous is not good, To smite nobles for uprightness.
Drby To punish a righteous [man] is not good, nor to strike nobles because of [their] uprightness.
RV Also to punish the righteous is not good, nor to smite the noble for their uprightness.
Wbstr Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
KJB-1769 Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
KJB-1611 Also to punish the iust is not good, nor to strike princes for equitie.
(Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equitie.)
Bshps Certaynely to condempne the iust is not good: nor to strike the gouernours whiche iudge rightly.
(Certaynely to condempne the just is not good: nor to strike the governors which judge rightly.)
Gnva Surely it is not good to condemne the iust, nor that ye princes should smite such for equitie.
(Surely it is not good to condemn the just, nor that ye/you_all princes should smite such for equitie. )
Cvdl To punysh ye innocent, and to smyte ye prynces yt geue true iudgmet, are both euell.
(To punysh ye/you_all innocent, and to smite ye/you_all princes it give true iudgmet, are both evil.)
Wycl It is not good to brynge in harm to a iust man; nether to smyte the prince that demeth riytfuli.
(It is not good to bring in harm to a just man; neither to smite the prince that demeth riytfuli.)
Luth Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, den Fürsten zu schlagen, der recht regieret.
(It is not gut, that man the righteous_ones schindet, the prince(s) to schlagen, the/of_the recht regieret.)
ClVg Non est bonum damnum inferre justo, nec percutere principem qui recta judicat.[fn]
(Non it_is bonum damnum inferre justo, but_not percutere principem who recta yulet_him_say. )
17.26 Non est bonum damnum inferre justo. Et de ipso judice ac principe sæculorum qui pro nostri salute percuti voluit, accipi potest, et de omnibus rectoribus Ecclesiæ, qui vel facultatibus nudati ab impiis, vel ipsa sunt morte consumpti.
17.26 Non it_is bonum damnum inferre justo. And about ipso yudice ac principe sæculorum who for our salute percuti voluit, accipi potest, and about to_all rectoribus Ecclesiæ, who or resources nudati away impiis, or herself are morte consumpti.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
עֲנ֣וֹשׁ לַצַּדִּ֣יק
fine on_the,innocent
Here, fine refers to requiring a the righteous to pay money as a penalty for a crime that the righteous did not do. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to wrongly require the righteous to pay a penalty”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
לַצַּדִּ֣יק
on_the,innocent
Solomon is using the adjective righteous as a noun to mean righteous people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the righteous ones” or “people who act righteously”
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
לֹא־ט֑וֹב
not good
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “is evil”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לְהַכּ֖וֹת נְדִיבִ֣ים
to,flog noble
The parallelism with the previous clause indicates that Solomon is referring to striking nobles who did not do anything wrong. Here, nobles refers to people who have a position of ruling and also have noble character. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to wrongly strike noble people”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
יֹֽשֶׁר
uprightness
See how you translated the abstract noun uprightness in 4:11.