Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28

Parallel PRO 17:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 17:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAlso to_impose_a_fine on_the_innocent not [is]_good to_flog noble_[people] [is]_on uprightness.

UHBגַּ֤ם עֲנ֣וֹשׁ לַ⁠צַּדִּ֣יק לֹא־ט֑וֹב לְ⁠הַכּ֖וֹת נְדִיבִ֣ים עַל־יֹֽשֶׁר׃
   (gam ˊₐnōsh la⁠ʦʦaddiq loʼ-ţōⱱ lə⁠hakkōt nədīⱱim ˊal-yosher.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΖημιοῦν ἄνδρα δίκαιον οὐ καλὸν, οὐδὲ ὅσιον ἐπιβουλεύειν δυνάσταις δικαίοις.
   (Zaʸmioun andra dikaion ou kalon, oude hosion epibouleuein dunastais dikaiois. )

BrTrIt is not right to punish a righteous man, nor is it holy to plot against righteous princes.

ULTEven to fine the righteous is not good,
 ⇔ to strike nobles is against uprightness.

USTPunishing innocent people is surely wrong,
 ⇔ and beating royal officials is also wrong.

BSB  ⇔ It is surely not good to punish the innocent
 ⇔ or to flog a noble for his honesty.


OEBSince it is not right even to fine the innocent,
 ⇔ to scourge men of honour is utterly wrong.

WEBBEAlso to punish the righteous is not good,
 ⇔ nor to flog officials for their integrity.

WMBB (Same as above)

NETIt is terrible to punish a righteous person,
 ⇔ and to flog honorable men is wrong.

LSVAlso, [it] is not good to fine the righteous,
To strike nobles for uprightness.

FBVIt's not right to impose a fine on someone who's innocent or to flog good leaders for their honesty.

T4T  ⇔ It is not right to force someone who has done nothing wrong to pay a fine;
 ⇔ it is wrong to punish good/respected people.

LEB•  nor to flog nobles for uprightness.

BBETo give punishment to the upright is not good, or to give blows to the noble for their righteousness.

MoffNo Moff PRO book available

JPSTo punish also the righteous is not good, nor to strike the noble for their uprightness.

ASVAlso to punish the righteous is not good,
 ⇔ Nor to smite the noble for their uprightness.

DRAIt is no good thing to do hurt to the just: nor to strike the prince, who judgeth right.

YLTAlso, to fine the righteous is not good, To smite nobles for uprightness.

DrbyTo punish a righteous [man] is not good, nor to strike nobles because of [their] uprightness.

RVAlso to punish the righteous is not good, nor to smite the noble for their uprightness.

WbstrAlso to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.

KJB-1769Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.

KJB-1611Also to punish the iust is not good, nor to strike princes for equitie.
   (Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equitie.)

BshpsCertaynely to condempne the iust is not good: nor to strike the gouernours whiche iudge rightly.
   (Certaynely to condempne the just is not good: nor to strike the governors which judge rightly.)

GnvaSurely it is not good to condemne the iust, nor that ye princes should smite such for equitie.
   (Surely it is not good to condemn the just, nor that ye/you_all princes should smite such for equitie. )

CvdlTo punysh ye innocent, and to smyte ye prynces yt geue true iudgmet, are both euell.
   (To punysh ye/you_all innocent, and to smite ye/you_all princes it give true iudgmet, are both evil.)

WyclIt is not good to brynge in harm to a iust man; nether to smyte the prince that demeth riytfuli.
   (It is not good to bring in harm to a just man; neither to smite the prince that demeth riytfuli.)

LuthEs ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, den Fürsten zu schlagen, der recht regieret.
   (It is not gut, that man the righteous_ones schindet, the prince(s) to schlagen, the/of_the recht regieret.)

ClVgNon est bonum damnum inferre justo, nec percutere principem qui recta judicat.[fn]
   (Non it_is bonum damnum inferre justo, but_not percutere principem who recta yulet_him_say. )


17.26 Non est bonum damnum inferre justo. Et de ipso judice ac principe sæculorum qui pro nostri salute percuti voluit, accipi potest, et de omnibus rectoribus Ecclesiæ, qui vel facultatibus nudati ab impiis, vel ipsa sunt morte consumpti.


17.26 Non it_is bonum damnum inferre justo. And about ipso yudice ac principe sæculorum who for our salute percuti voluit, accipi potest, and about to_all rectoribus Ecclesiæ, who or resources nudati away impiis, or herself are morte consumpti.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

עֲנ֣וֹשׁ לַ⁠צַּדִּ֣יק

fine on_the,innocent

Here, fine refers to requiring a the righteous to pay money as a penalty for a crime that the righteous did not do. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to wrongly require the righteous to pay a penalty”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

לַ⁠צַּדִּ֣יק

on_the,innocent

Solomon is using the adjective righteous as a noun to mean righteous people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the righteous ones” or “people who act righteously”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

לֹא־ט֑וֹב

not good

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “is evil”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠הַכּ֖וֹת נְדִיבִ֣ים

to,flog noble

The parallelism with the previous clause indicates that Solomon is referring to striking nobles who did not do anything wrong. Here, nobles refers to people who have a position of ruling and also have noble character. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to wrongly strike noble people”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

יֹֽשֶׁר

uprightness

See how you translated the abstract noun uprightness in 4:11.

BI Pro 17:26 ©