Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 17 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 17:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 17:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVA_servant [who]_acts_prudently he_will_rule in/on/at/with_son [who]_acts_shamefully and_in/on/at/with_midst brothers he_will_share [the]_inheritance.

UHBעֶֽבֶד־מַשְׂכִּ֗יל יִ֭מְשֹׁל בְּ⁠בֵ֣ן מֵבִ֑ישׁ וּ⁠בְ⁠ת֥וֹךְ אַ֝חִ֗ים יַחֲלֹ֥ק נַחֲלָֽה׃
   (ˊeⱱed-maskil yimshol bə⁠ⱱēn mēⱱiysh ū⁠ⱱə⁠tōk ʼaḩim yaḩₐloq naḩₐlāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟἰκέτης νοήμων κρατήσει δεσποτῶν ἀφρόνων, ἐν δὲ ἀδελφοῖς διελεῖται μέρη.
   (Oiketaʸs noaʸmōn krataʸsei despotōn afronōn, en de adelfois dieleitai meraʸ. )

BrTrA wise servant shall have rule over foolish masters, and shall divide portions among brethren.

ULTA servant who has insight will rule over a son who acts shamefully
 ⇔ and in the midst of brothers he will share an inheritance.

USTAn insightful slave will rule over his master’s disgraceful son.
 ⇔ People will consider that slave to be one of his master’s sons,
 ⇔ and he will inherit some of what his master’s sons inherit.

BSB  ⇔ A wise servant will rule over a disgraceful son
 ⇔ and share his inheritance as one of the brothers.


OEBA wise slave becomes lord of a profligate son;
 ⇔ he will share the estate with the brothers.

WEBBEA servant who deals wisely will rule over a son who causes shame,
 ⇔ and shall have a part in the inheritance amongst the brothers.

WMBB (Same as above)

NETA servant who acts wisely will rule
 ⇔ over an heir who behaves shamefully,
 ⇔ and will share the inheritance along with the relatives.

LSVA wise servant rules over a son causing shame,
And he apportions an inheritance in the midst of brothers.

FBVA servant who acts wisely will be put in charge of a disgraced son, and will share the family inheritance with the brothers.

T4T  ⇔ A slave who acts wisely will some day be the boss of his master’s disgraceful son
 ⇔ and when his master dies, the slave will receive part of his master’s possessions.

LEB•  and in the midst of brothers he will share his inheritance.

BBEA servant who does wisely will have rule over a son causing shame, and will have his part in the heritage among brothers.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA servant that dealeth wisely shall have rule over a son that dealeth shamefully, and shall have part of the inheritance among the brethren.

ASVA servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame,
 ⇔ And shall have part in the inheritance among the brethren.

DRAA wise servant shall rule over foolish sons, and shall divide the inheritance among the brethren.

YLTA wise servant ruleth over a son causing shame, And in the midst of brethren He apportioneth an inheritance.

DrbyA wise servant shall rule over a son that causeth shame, and shall have part in the inheritance among the brethren.

RVA servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part in the inheritance among the brethren.

WbstrA wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.

KJB-1769A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
   (A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren/brothers. )

KJB-1611A wise seruant shall haue rule ouer a son that causeth shame: and shall haue part of the inheritance among the brethren.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsA discrete seruaunt shall haue rule ouer a lewde sonne, and shal haue heritage with the brethren.
   (A discrete servant shall have rule over a lewde son, and shall have heritage with the brethren/brothers.)

GnvaA discrete seruant shall haue rule ouer a lewde sonne, and hee shall deuide the heritage among the brethren.
   (A discrete servant shall have rule over a lewde son, and he shall deuide the heritage among the brethren/brothers. )

CvdlA discrete seruaut shal haue more rule then the sonnes yt haue no wysdome, and shal haue like heretage wt the brethren.
   (A discrete servant shall have more rule then the sons it have no wisdom, and shall have like heretage with the brethren/brothers.)

WyclA wijs seruaunt schal be lord of fonned sones; and he schal departe eritage among britheren.
   (A wijs servant shall be lord of fonned sons; and he shall depart heritage among brethren/brothers.)

LuthEin kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
   (A kluger Knecht becomes herrschen above unfleißige Erben and becomes under the brothersn the heritage austeilen.)

ClVgServus sapiens dominabitur filiis stultis, et inter fratres hæreditatem dividet.
   (Servus sapiens dominabitur childrens stultis, and between brothers inheritance dividet. )


TSNTyndale Study Notes:

17:2 Wisdom is so much more important than privilege that if children act like fools, a wise servant will rise to prominence over the household.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

עֶֽבֶד & בְּ⁠בֵ֣ן & יַחֲלֹ֥ק

servant & in/on/at/with,son & share

A servant, a son, and he refer to types of people in general, not to a specific servant or son. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any servant … any son … that person will share”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מַשְׂכִּ֗יל

deals_wisely

See how you translated the abstract nouns insight in 1:3.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠בֵ֣ן & אַ֝חִ֗ים

in/on/at/with,son & brothers

Here Solomon implies that a son and brothers refer to the children of the master who owns the servant. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his master’s son … the brothers of his master’s son”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בְ⁠ת֥וֹךְ אַ֝חִ֗ים

and,in/on/at/with,midst brothers

Here Solomon refers to the servant having equal status with these brothers as if he were in the midst of them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and as an equal of the son’s brothers”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נַחֲלָֽה

inheritance

If your language does not use an abstract noun for the idea of inheritance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what people inherit”

BI Pro 17:2 ©