Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 17 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_servant [who]_acts_prudently he_will_rule in/on/at/with_son [who]_acts_shamefully and_in/on/at/with_midst brothers he_will_share [the]_inheritance.
UHB עֶֽבֶד־מַשְׂכִּ֗יל יִ֭מְשֹׁל בְּבֵ֣ן מֵבִ֑ישׁ וּבְת֥וֹךְ אַ֝חִ֗ים יַחֲלֹ֥ק נַחֲלָֽה׃ ‡
(ˊeⱱed-maskil yimshol bəⱱēn mēⱱiysh ūⱱətōk ʼaḩim yaḩₐloq naḩₐlāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἰκέτης νοήμων κρατήσει δεσποτῶν ἀφρόνων, ἐν δὲ ἀδελφοῖς διελεῖται μέρη.
(Oiketaʸs noaʸmōn krataʸsei despotōn afronōn, en de adelfois dieleitai meraʸ. )
BrTr A wise servant shall have rule over foolish masters, and shall divide portions among brethren.
ULT A servant who has insight will rule over a son who acts shamefully
⇔ and in the midst of brothers he will share an inheritance.
UST An insightful slave will rule over his master’s disgraceful son.
⇔ People will consider that slave to be one of his master’s sons,
⇔ and he will inherit some of what his master’s sons inherit.
BSB ⇔ A wise servant will rule over a disgraceful son
⇔ and share his inheritance as one of the brothers.
OEB A wise slave becomes lord of a profligate son;
⇔ he will share the estate with the brothers.
WEBBE A servant who deals wisely will rule over a son who causes shame,
⇔ and shall have a part in the inheritance amongst the brothers.
WMBB (Same as above)
NET A servant who acts wisely will rule
⇔ over an heir who behaves shamefully,
⇔ and will share the inheritance along with the relatives.
LSV A wise servant rules over a son causing shame,
And he apportions an inheritance in the midst of brothers.
FBV A servant who acts wisely will be put in charge of a disgraced son, and will share the family inheritance with the brothers.
T4T ⇔ A slave who acts wisely will some day be the boss of his master’s disgraceful son
⇔ and when his master dies, the slave will receive part of his master’s possessions.
LEB • and in the midst of brothers he will share his inheritance.
BBE A servant who does wisely will have rule over a son causing shame, and will have his part in the heritage among brothers.
Moff No Moff PRO book available
JPS A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that dealeth shamefully, and shall have part of the inheritance among the brethren.
ASV A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame,
⇔ And shall have part in the inheritance among the brethren.
DRA A wise servant shall rule over foolish sons, and shall divide the inheritance among the brethren.
YLT A wise servant ruleth over a son causing shame, And in the midst of brethren He apportioneth an inheritance.
Drby A wise servant shall rule over a son that causeth shame, and shall have part in the inheritance among the brethren.
RV A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part in the inheritance among the brethren.
Wbstr A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
KJB-1769 A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
(A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren/brothers. )
KJB-1611 A wise seruant shall haue rule ouer a son that causeth shame: and shall haue part of the inheritance among the brethren.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps A discrete seruaunt shall haue rule ouer a lewde sonne, and shal haue heritage with the brethren.
(A discrete servant shall have rule over a lewde son, and shall have heritage with the brethren/brothers.)
Gnva A discrete seruant shall haue rule ouer a lewde sonne, and hee shall deuide the heritage among the brethren.
(A discrete servant shall have rule over a lewde son, and he shall deuide the heritage among the brethren/brothers. )
Cvdl A discrete seruaut shal haue more rule then the sonnes yt haue no wysdome, and shal haue like heretage wt the brethren.
(A discrete servant shall have more rule then the sons it have no wisdom, and shall have like heretage with the brethren/brothers.)
Wycl A wijs seruaunt schal be lord of fonned sones; and he schal departe eritage among britheren.
(A wijs servant shall be lord of fonned sons; and he shall depart heritage among brethren/brothers.)
Luth Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
(A kluger Knecht becomes herrschen above unfleißige Erben and becomes under the brothersn the heritage austeilen.)
ClVg Servus sapiens dominabitur filiis stultis, et inter fratres hæreditatem dividet.
(Servus sapiens dominabitur childrens stultis, and between brothers inheritance dividet. )
17:2 Wisdom is so much more important than privilege that if children act like fools, a wise servant will rise to prominence over the household.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
עֶֽבֶד & בְּבֵ֣ן & יַחֲלֹ֥ק
servant & in/on/at/with,son & share
A servant, a son, and he refer to types of people in general, not to a specific servant or son. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any servant … any son … that person will share”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מַשְׂכִּ֗יל
deals_wisely
See how you translated the abstract nouns insight in 1:3.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בְּבֵ֣ן & אַ֝חִ֗ים
in/on/at/with,son & brothers
Here Solomon implies that a son and brothers refer to the children of the master who owns the servant. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his master’s son … the brothers of his master’s son”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבְת֥וֹךְ אַ֝חִ֗ים
and,in/on/at/with,midst brothers
Here Solomon refers to the servant having equal status with these brothers as if he were in the midst of them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and as an equal of the son’s brothers”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נַחֲלָֽה
inheritance
If your language does not use an abstract noun for the idea of inheritance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what people inherit”