Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [the]_gift of_a_person it_makes_space to_him/it and_into_presence great_[people] brings_him.
UHB מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑וֹ וְלִפְנֵ֖י גְדֹלִ֣ים יַנְחֶֽנּוּ׃ ‡
(mattān ʼādām yarḩiyⱱ lō vəlifənēy gədolim yanḩennū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δόμα ἀνθρώπου ἐμπλατύνει αὐτὸν, καὶ παρὰ δυνάσταις καθιζάνει αὐτόν.
(Doma anthrōpou emplatunei auton, kai para dunastais kathizanei auton. )
BrTr A man's gift [fn]enlarges him, and seats him among princes.
18:16 See Ps. 118. 32.
ULT The gift of a man will make room for him,
⇔ and before the face of great ones it will guide him.
UST Giving something to someone can benefit the one who gives it;
⇔ doing so can enable that person to meet important people.
BSB ⇔ A man’s gift opens doors for him,
⇔ and brings him before great men.
OEB Presents prepare a man’s way,
⇔ and bring him before the great.
WEBBE A man’s gift makes room for him,
⇔ and brings him before great men.
WMBB (Same as above)
NET A person’s gift makes room for him,
⇔ and leads him before important people.
LSV The gift of a man makes room for him,
And it leads him before the great.
FBV A gift opens doors for you, and gets you into the presence of important people.
T4T ⇔ If you take a gift to an important person, that will open the way to allow you to talk to him.
LEB • and before the great, it gives him access.
BBE A man's offering makes room for him, letting him come before great men.
Moff No Moff PRO book available
JPS A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
ASV A man’s gift maketh room for him,
⇔ And bringeth him before great men.
DRA A man’s gift enlargeth his may, and maketh him room before princes.
YLT The gift of a man maketh room for him, And before the great it leadeth him.
Drby A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
RV A man’s gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
Wbstr A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
KJB-1769 A man’s gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
(A man’s gift maketh room for him, and bringeth/brings him before great men. )
KJB-1611 [fn]A mans gift maketh roome for him, & bringeth him before great men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
18:16 Chap.17. 8.
Bshps A mans gyft maketh an open way, to bryng hym before great men.
(A mans gyft maketh an open way, to bring him before great men.)
Gnva A mans gift enlargeth him, and leadeth him before great men.
Cvdl Liberalite bryngeth a man to honor and worshipe, & setteth him amonge greate men.
(Liberalite bringeth/brings a man to honor and worshipe, and setteth him among great men.)
Wycl The yift of a man alargith his weie; and makith space to hym bifore princes.
(The yift of a man alargith his weie; and makith space to him before princes.)
Luth Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.
(The Geschenk the Menschen macht him space and bringt him/it before/in_front_of the large Lorden.)
ClVg [Donum hominis dilatat viam ejus, et ante principes spatium ei facit.
([Donum of_man dilatat road his, and before principes spatium to_him facit. )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מַתָּ֣ן אָ֭דָם & ל֑וֹ & יַנְחֶֽנּוּ
gift humankind & to=him/it & brings,him
The gift, a man, him, and it refer to gifts and people in general, not one particular gift or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “A gift of any person … for that person … it will guide that person”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
מַתָּ֣ן אָ֭דָם
gift humankind
Here Solomon is using the possessive form to describe a gift that is given by a man. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “What a man gives”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
יַרְחִ֣יב
opens_doors
Here, make room is an idiom that means “create an opportunity.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “will open doors” or “will create an opportunity”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלִפְנֵ֖י
and,into,presence
See how you translated the same use of before the face of in 14:19.
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
יַנְחֶֽנּוּ
brings,him
Here Solomon speaks of The gift as if it were a living think that could guide the person who gives it. He means that giving a gift could result in a person meeting great ones. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it will enable him to go”