Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because he_will_make_favourable speaks_he do_not trust in/on/over_him/it if/because seven abominations in/on/at/with_heart_his.
UHB כִּֽי־יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ אַל־תַּֽאֲמֶן־בּ֑וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּלִבּֽוֹ׃ ‡
(kiy-yəḩannēn qōlō ʼal-taʼₐmen-bō kiy sheⱱaˊ tōˊēⱱōt bəlibō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When he makes his voice gracious, do not trust in him,
⇔ for seven abominations are in his heart.
UST Do not believe those people when they speak kindly to you,
⇔ because they are thinking many detestable things.
BSB When he speaks graciously, do not believe him,
⇔ for seven abominations fill his heart.
OEB When he speaks you fair, trust him not:
⇔ in his heart lurk hateful things seven.
WEBBE When his speech is charming, don’t believe him,
⇔ for there are seven abominations in his heart.
WMBB (Same as above)
NET When he speaks graciously, do not believe him,
⇔ for there are seven abominations within him.
LSV When his voice is gracious do not trust in him,
For seven abominations [are] in his heart.
FBV When people talk nicely to you, don't believe them—their minds are full of hate for you.
T4T When they say nice things, do not believe them,
⇔ because in their inner beings are many things that Yahweh hates.
LEB • for seven abominations are in his heart.
BBE When he says fair words, have no belief in him; for in his heart are seven evils:
Moff No Moff PRO book available
JPS When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
ASV When he speaketh fair, believe him not;
⇔ For there are seven abominations in his heart:
DRA When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
YLT When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
Drby when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
RV When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart:
Wbstr When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
KJB-1769 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.[fn]
(When he speakth/speaks fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. )
26.25 speaketh…: Heb. maketh his voice gracious
KJB-1611 [fn]When he speaketh faire, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
(When he speakth/speaks faire, believe him not: for there are seven abominations in his heart.)
26:25 Heb. maketh his voice gracious.
Bshps But when he speaketh fayre, beleue hym not: for there are seuen abhominations in his heart.
(But when he speakth/speaks fayre, believe him not: for there are seven abhominations in his heart.)
Gnva Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
(Though he speak favourably, believe him not: for there are seven abominations in his heart. )
Cvdl but wha he speaketh fayre, beleue him not, for there are seuen abhominacios in his herte.
(but wha he speakth/speaks fayre, believe him not, for there are seven abhominacios in his heart.)
Wyc Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
(When he `makith low his voice, believe thou/you not to him; for seven wickednessis been in his heart.)
Luth Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
(When he his voice lovely macht, so glaube him not; because it are seven Greuel in his hearts.)
ClVg Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
(When submiserit vocem his_own, not credideris ei, quoniam seven nequitiæ are in corde illius. )
BrTr Though thine enemy intreat thee with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
BrLXX Ἐάν σου δέηται ὁ ἐχθρὸς μεγάλῃ τῇ φωνῇ, μὴ πεισθῇς, ἑπτὰ γάρ πονηρίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ.
(Ean sou deaʸtai ho eⱪthros megalaʸ taʸ fōnaʸ, maʸ peisthaʸs, hepta gar ponaʸriai en taʸ psuⱪaʸ autou. )
26:23-26 People sometimes hide evil attitudes and wicked intentions through flattery. In the end, the true hatred of smooth talkers will be exposed.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ & בּ֑וֹ & בְּלִבּֽוֹ
graciously speaks,he & in/on/over=him/it & in/on/at/with,heart,his
In this verse, he, his, and him refer to the type of person “who hates,” as stated in the previous verse. See how you translated these words in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ק֭וֹלוֹ
speaks,he
Here, voice refers to what the person says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what he says”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת
seven abominations
Here Solomon uses seven to refer to multiple abominations, not specifically seven. See how you translated seven abominations in 6:16.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
תּוֹעֵב֣וֹת
abominations
As in the rest of Proverbs, abominations here refers to what Yahweh considers to be abominations. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what is abominable to Yahweh”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּלִבּֽוֹ
in/on/at/with,heart,his
See how you translated in his heart in 6:14.