Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28

Parallel PRO 26:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 26:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf/because he_will_make_favourable speaks_he do_not trust in/on/over_him/it if/because seven abominations in/on/at/with_heart_his.

UHBכִּֽי־יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹל⁠וֹ אַל־תַּֽאֲמֶן־בּ֑⁠וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּ⁠לִבּֽ⁠וֹ׃
   (kiy-yəḩannēn qōl⁠ō ʼal-taʼₐmen-b⁠ō kiy sheⱱaˊ tōˊēⱱōt bə⁠lib⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhen he makes his voice gracious, do not trust in him,
 ⇔ for seven abominations are in his heart.

USTDo not believe those people when they speak kindly to you,
 ⇔ because they are thinking many detestable things.


BSBWhen he speaks graciously, do not believe him,
 ⇔ for seven abominations fill his heart.

OEBWhen he speaks you fair, trust him not:
 ⇔ in his heart lurk hateful things seven.

WEBWhen his speech is charming, don’t believe him,
 ⇔ for there are seven abominations in his heart.

WMB (Same as above)

NETWhen he speaks graciously, do not believe him,
 ⇔ for there are seven abominations within him.

LSVWhen his voice is gracious do not trust in him,
For seven abominations [are] in his heart.

FBVWhen people talk nicely to you, don't believe them—their minds are full of hate for you.

T4TWhen they say nice things, do not believe them,
 ⇔ because in their inner beings are many things that Yahweh hates.

LEB•  for seven abominations are in his heart.

BBEWhen he says fair words, have no belief in him; for in his heart are seven evils:

MoffNo Moff PRO book available

JPSWhen he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.

ASVWhen he speaketh fair, believe him not;
 ⇔ For there are seven abominations in his heart:

DRAWhen he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.

YLTWhen his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.

Drbywhen his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.

RVWhen he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart:

WbstrWhen he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.

KJB-1769When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.[fn]
   (When he speakth/speaks fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.)


26.25 speaketh…: Heb. maketh his voice gracious

KJB-1611[fn]When he speaketh faire, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
   (When he speakth/speaks faire, believe him not: for there are seven abominations in his heart.)


26:25 Heb. maketh his voice gracious.

BshpsBut when he speaketh fayre, beleue hym not: for there are seuen abhominations in his heart.
   (But when he speakth/speaks fayre, believe him not: for there are seven abhominations in his heart.)

GnvaThough he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
   (Though he speak fauourably, believe him not: for there are seven abominations in his heart.)

Cvdlbut wha he speaketh fayre, beleue him not, for there are seuen abhominacios in his herte.
   (but wha he speakth/speaks fayre, believe him not, for there are seven abhominacios in his heart.)

WycWhanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
   (When he `makith low his voice, believe thou/you not to him; for seven wickednessis been in his heart.)

LuthWenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
   (When he his voice holdselig macht, so glaube him not; because it are seven Greuel in his hearten.)

ClVgQuando submiserit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
   (Quando submiserit vocem his_own, not credideris ei, quoniam seven nequitiæ are in corde illius.)

BrTrThough thine enemy intreat thee with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.

BrLXXἘάν σου δέηται ὁ ἐχθρὸς μεγάλῃ τῇ φωνῇ, μὴ πεισθῇς, ἑπτὰ γάρ πονηρίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ.
   (Ean sou deaʸtai ho eⱪthros megalaʸ taʸ fōnaʸ, maʸ peisthaʸs, hepta gar ponaʸriai en taʸ psuⱪaʸ autou.)


TSNTyndale Study Notes:

26:23-26 People sometimes hide evil attitudes and wicked intentions through flattery. In the end, the true hatred of smooth talkers will be exposed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹל⁠וֹ & בּ֑⁠וֹ & בְּ⁠לִבּֽ⁠וֹ

graciously speaks,he & in/on/over=him/it & in/on/at/with,heart,his

In this verse, he, his, and him refer to the type of person “who hates,” as stated in the previous verse. See how you translated these words in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ק֭וֹל⁠וֹ

speaks,he

Here, voice refers to what the person says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what he says”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת

seven abominations

Here Solomon uses seven to refer to multiple abominations, not specifically seven. See how you translated seven abominations in 6:16.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

תּוֹעֵב֣וֹת

abominations

As in the rest of Proverbs, abominations here refers to what Yahweh considers to be abominations. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what is abominable to Yahweh”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠לִבּֽ⁠וֹ

in/on/at/with,heart,his

See how you translated in his heart in 6:14.

BI Pro 26:25 ©