Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28

Parallel PROV 26:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 26:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they say favourable things, don’t trust them,
 ⇔ because there’s seven detestable things in within them.OET logo mark

OET-LVIf/because voice_of_his he_will_make_favourable do_not trust in/on/over_him/it if/because seven abominations are_in_his_of_heart.
OET logo mark

UHBכִּֽי־יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹל⁠וֹ אַל־תַּֽאֲמֶן־בּ֑⁠וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּ⁠לִבּֽ⁠וֹ׃
   (kiy-yəḩannēn qōl⁠ō ʼal-taʼₐmen-b⁠ō kiy sheⱱaˊ tōˊēⱱōt bə⁠lib⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘάν σου δέηται ὁ ἐχθρὸς μεγάλῃ τῇ φωνῇ, μὴ πεισθῇς, ἑπτὰ γάρ πονηρίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ.
   (Ean sou deaʸtai ho eⱪthros megalaʸ taʸ fōnaʸ, maʸ peisthaʸs, hepta gar ponaʸriai en taʸ psuⱪaʸ autou. )

BrTrThough thine enemy intreat thee with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.

ULTWhen he makes his voice gracious, do not trust in him,
 ⇔ for seven abominations are in his heart.

USTDo not believe those people when they speak kindly to you,
 ⇔ because they are thinking many detestable things.

BSBWhen he speaks graciously, do not believe him,
 ⇔ for seven abominations [fill] his heart.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEWhen his speech is charming, don’t believe him,
 ⇔ for there are seven abominations in his heart.

WMBB (Same as above)

NETWhen he speaks graciously, do not believe him,
 ⇔ for there are seven abominations within him.

LSVWhen his voice is gracious do not trust in him,
For seven abominations [are] in his heart.

FBVWhen people talk nicely to you, don't believe them—their minds are full of hate for you.

T4TWhen they say nice things, do not believe them,
 ⇔ because in their inner beings are many things that Yahweh hates.

LEB   • When he makes his voice gracious, do not believe him, for seven abominations are in his heart.

BBEWhen he says fair words, have no belief in him; for in his heart are seven evils:

Moffhe may speak fair, but never believe him,
 ⇔ for he has many a foul thought in mind;

JPSWhen he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.

ASVWhen he speaketh fair, believe him not;
 ⇔ For there are seven abominations in his heart:

DRAWhen he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.

YLTWhen his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.

Drbywhen his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.

RVWhen he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart:
   (When he speaketh/speaks fair, believe him not; for there are seven abomination/disgusting_things/disgusting_things in his heart: )

SLTWhen his voice will compassionate, thou shalt not believe him, for seven abominations in his heart.

WbstrWhen he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.

KJB-1769When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.[fn]
   (When he speaketh/speaks fair, believe him not: for there are seven abomination/disgusting_things/disgusting_things in his heart. )


26.25 speaketh…: Heb. maketh his voice gracious

KJB-1611[fn]When he speaketh faire, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


26:25 Heb. maketh his voice gracious.

BshpsBut when he speaketh fayre, beleue hym not: for there are seuen abhominations in his heart.
   (But when he speaketh/speaks fair, believe him not: for there are seven abomination/disgusting_things/disgusting_things in his heart.)

GnvaThough he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
   (Though he speak favourably, believe him not: for there are seven abomination/disgusting_things/disgusting_things in his heart. )

Cvdlbut wha he speaketh fayre, beleue him not, for there are seuen abhominacios in his herte.
   (but what he speaketh/speaks fair, believe him not, for there are seven abhominacios in his heart.)

WyclWhanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
   (When he maketh/makes low his voice, believe thou/you not to him; for seven wickednesses been in his heart.)

LuthWenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
   (When he his voice lovely power, so believed him not; because/than it are seven abomination/disgusting_thing in his heart(s).)

ClVgQuando submiserit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
   (When submiserit voice his_own, not credideris to_him, since/because seven wickedness are in/into/on heart of_that. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

26:23-26 People sometimes hide evil attitudes and wicked intentions through flattery. In the end, the true hatred of smooth talkers will be exposed.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 26:23–26

These verses are warnings against evil people who deceive others with their words. They say nice things to conceal their true intentions to harm others.

Verse 23 gives an introductory example of this kind of deception. Verses 24–25 give more details about a particular deceiver along with a warning not to believe him. Verse 26 assures the reader that this person’s wickedness will eventually become known.

26:25

(combined/reordered)

The first line warns the reader not to trust the words that the enemy speaks, even though they are pleasant. The second line gives the reason: the enemy’s mind is filled with evil thoughts.

25aWhen he speaks graciously, do not believe him,

25bfor seven abominations fill his heart.

26:25a

When he speaks graciously, do not believe him,

When he speaks graciously, do not believe him: The word that the BSB translates as graciously refers to a pleasant, kind, or friendly way of speaking. Some other ways to translate this line are:

Though his speech is charming, do not believe him (NIV)

do not trust such a person’s pretty speeches (NJB)

People’s words may be kind, but don’t believe them (NCV)

26:25b

for seven abominations fill his heart.

for seven abominations fill his heart: Here the number seven has a figurative meaning. It probably refers to a large number of abominations. See the note on 24:16a, where seven times means “many times.” Also see the note on 26:16a–b, where seven is used in a slightly different context.

abominations: In Proverbs, the singular form of this word (“abomination”) often refers to something that God detests. See the note on 11:1a. In this context, it probably refers to wicked thoughts or plans that are completely offensive or detestable to righteous people as well as to God.

fill his heart: In Hebrew, this phrase is literally “are in his heart.” The BSB probably used the word fill to emphasize the large number.

Some other ways to translate this line are:

for seven abominations fill his mind (REB)

because they are always thinking of horrible things to do to other people

General Comment on 26:24–25

In some languages, it may be helpful to combine and/or reorder some of the similar ideas in these lines to reduce redundancy. See 26:24–25 (combined/reordered) in the Display.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹל⁠וֹ & בּ֑⁠וֹ & בְּ⁠לִבּֽ⁠וֹ

graciously voice_of,his & in/on/over=him/it & [are]_in,his_of,heart

In this verse, he, his, and him refer to the type of person “who hates,” as stated in the previous verse. See how you translated these words in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ק֭וֹל⁠וֹ

voice_of,his

Here, voice refers to what the person says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what he says”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת

seven abominations

Here Solomon uses seven to refer to multiple abominations, not specifically seven. See how you translated seven abominations in [6:16](../06/16.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

תּוֹעֵב֣וֹת

abominations

As in the rest of Proverbs, the word abominations here refers to what Yahweh considers to be abominable acts. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “things that are abominable to Yahweh”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠לִבּֽ⁠וֹ

[are]_in,his_of,heart

See how you translated in his heart in [6:14](../06/14.md).

BI Prov 26:25 ©