Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they say favourable things, don’t trust them,
⇔ because there’s seven detestable things in within them.![]()
OET-LV If/because voice_of_his he_will_make_favourable do_not trust in/on/over_him/it if/because seven abominations are_in_his_of_heart.
![]()
UHB כִּֽי־יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ אַל־תַּֽאֲמֶן־בּ֑וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּלִבּֽוֹ׃ ‡
(kiy-yəḩannēn qōlō ʼal-taʼₐmen-bō kiy sheⱱaˊ tōˊēⱱōt bəlibō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐάν σου δέηται ὁ ἐχθρὸς μεγάλῃ τῇ φωνῇ, μὴ πεισθῇς, ἑπτὰ γάρ πονηρίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ.
(Ean sou deaʸtai ho eⱪthros megalaʸ taʸ fōnaʸ, maʸ peisthaʸs, hepta gar ponaʸriai en taʸ psuⱪaʸ autou. )
BrTr Though thine enemy intreat thee with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
ULT When he makes his voice gracious, do not trust in him,
⇔ for seven abominations are in his heart.
UST Do not believe those people when they speak kindly to you,
⇔ because they are thinking many detestable things.
BSB When he speaks graciously, do not believe him,
⇔ for seven abominations [fill] his heart.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE When his speech is charming, don’t believe him,
⇔ for there are seven abominations in his heart.
WMBB (Same as above)
NET When he speaks graciously, do not believe him,
⇔ for there are seven abominations within him.
LSV When his voice is gracious do not trust in him,
For seven abominations [are] in his heart.
FBV When people talk nicely to you, don't believe them—their minds are full of hate for you.
T4T When they say nice things, do not believe them,
⇔ because in their inner beings are many things that Yahweh hates.
LEB • When he makes his voice gracious, do not believe him, for seven abominations are in his heart.
BBE When he says fair words, have no belief in him; for in his heart are seven evils:
Moff he may speak fair, but never believe him,
⇔ for he has many a foul thought in mind;
JPS When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
ASV When he speaketh fair, believe him not;
⇔ For there are seven abominations in his heart:
DRA When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
YLT When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
Drby when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
RV When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart:
(When he speaketh/speaks fair, believe him not; for there are seven abomination/disgusting_things/disgusting_things in his heart: )
SLT When his voice will compassionate, thou shalt not believe him, for seven abominations in his heart.
Wbstr When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
KJB-1769 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.[fn]
(When he speaketh/speaks fair, believe him not: for there are seven abomination/disgusting_things/disgusting_things in his heart. )
26.25 speaketh…: Heb. maketh his voice gracious
KJB-1611 [fn]When he speaketh faire, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
26:25 Heb. maketh his voice gracious.
Bshps But when he speaketh fayre, beleue hym not: for there are seuen abhominations in his heart.
(But when he speaketh/speaks fair, believe him not: for there are seven abomination/disgusting_things/disgusting_things in his heart.)
Gnva Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
(Though he speak favourably, believe him not: for there are seven abomination/disgusting_things/disgusting_things in his heart. )
Cvdl but wha he speaketh fayre, beleue him not, for there are seuen abhominacios in his herte.
(but what he speaketh/speaks fair, believe him not, for there are seven abhominacios in his heart.)
Wycl Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
(When he maketh/makes low his voice, believe thou/you not to him; for seven wickednesses been in his heart.)
Luth Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
(When he his voice lovely power, so believed him not; because/than it are seven abomination/disgusting_thing in his heart(s).)
ClVg Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
(When submiserit voice his_own, not credideris to_him, since/because seven wickedness are in/into/on heart of_that. )
26:23-26 People sometimes hide evil attitudes and wicked intentions through flattery. In the end, the true hatred of smooth talkers will be exposed.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
These verses are warnings against evil people who deceive others with their words. They say nice things to conceal their true intentions to harm others.
Verse 23 gives an introductory example of this kind of deception. Verses 24–25 give more details about a particular deceiver along with a warning not to believe him. Verse 26 assures the reader that this person’s wickedness will eventually become known.
(combined/reordered)
A person who hates other people talks like a friend to hide his plans to deceive/betray them. His heart/mind is filled with these utterly wicked plans/thoughts, so do not believe(sing) the nice things that he says.
The first line warns the reader not to trust the words that the enemy speaks, even though they are pleasant. The second line gives the reason: the enemy’s mind is filled with evil thoughts.
25aWhen he speaks graciously, do not believe him,
25bfor seven abominations fill his heart.
When he speaks graciously, do not believe him,
So even though his words are pleasant/good to hear, do not trust(sing) him,
Do not believe the pleasing/kind things that he says,
When he speaks graciously, do not believe him: The word that the BSB translates as graciously refers to a pleasant, kind, or friendly way of speaking. Some other ways to translate this line are:
Though his speech is charming, do not believe him (NIV)
do not trust such a person’s pretty speeches (NJB)
People’s words may be kind, but don’t believe them (NCV)
for seven abominations fill his heart.
for his mind is full of horrible and disgusting thoughts/intentions.
because he continually thinks of wicked and nauseating things to do to other people.
for seven abominations fill his heart: Here the number seven has a figurative meaning. It probably refers to a large number of abominations. See the note on 24:16a, where seven times means “many times.” Also see the note on 26:16a–b, where seven is used in a slightly different context.
abominations: In Proverbs, the singular form of this word (“abomination”) often refers to something that God detests. See the note on 11:1a. In this context, it probably refers to wicked thoughts or plans that are completely offensive or detestable to righteous people as well as to God.
fill his heart: In Hebrew, this phrase is literally “are in his heart.” The BSB probably used the word fill to emphasize the large number.
Some other ways to translate this line are:
for seven abominations fill his mind (REB)
because they are always thinking of horrible things to do to other people
In some languages, it may be helpful to combine and/or reorder some of the similar ideas in these lines to reduce redundancy. See 26:24–25 (combined/reordered) in the Display.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ & בּ֑וֹ & בְּלִבּֽוֹ
graciously voice_of,his & in/on/over=him/it & [are]_in,his_of,heart
In this verse, he, his, and him refer to the type of person “who hates,” as stated in the previous verse. See how you translated these words in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ק֭וֹלוֹ
voice_of,his
Here, voice refers to what the person says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what he says”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת
seven abominations
Here Solomon uses seven to refer to multiple abominations, not specifically seven. See how you translated seven abominations in [6:16](../06/16.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
תּוֹעֵב֣וֹת
abominations
As in the rest of Proverbs, the word abominations here refers to what Yahweh considers to be abominable acts. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “things that are abominable to Yahweh”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּלִבּֽוֹ
[are]_in,his_of,heart
See how you translated in his heart in [6:14](../06/14.md).