Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_thornbush it_goes_up in/on/at/with_hand of_a_drunkard and_proverb in/on/at/with_mouth of_fools.
UHB ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְיַד־שִׁכּ֑וֹר וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃ ‡
(ḩōaḩ ˊālāh ⱱəyad-shikkōr ūmāshāl bəfiy kəşīlim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄκανθαι φύονται ἐν χειρὶ μεθύσου, δουλεία δὲ ἐν χειρὶ τῶν ἀφρόνων.
(Akanthai fuontai en ⱪeiri methusou, douleia de en ⱪeiri tōn afronōn. )
BrTr Thorns [fn]grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
26:9 Compare Heb.
ULT A thorn goes up into the hand of a drunkard,
⇔ and a proverb in the mouth of stupid ones.
UST As a thistle that pierces the hand of a drunk person hurts that person,
⇔ so are the sayings that stupid people say.
BSB Like a thorn that falls into the hand of a drunkard
⇔ is a proverb in the mouth of a fool.
OEB Like a thorn-stick brandished by a drunken man
⇔ is a proverb in the mouth of a fool.
WEBBE Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard,
⇔ so is a parable in the mouth of fools.
WMBB (Same as above)
NET Like a thorn that goes into the hand of a drunkard,
⇔ so is a proverb in the mouth of a fool.
LSV A thorn has gone up into the hand of a drunkard,
And an allegory in the mouth of fools.
FBV A proverb spoken by someone stupid is as ridiculous as a thorn bush waved around by a drunk.
T4T ⇔ If a drunk person waves some thorns/brambles with his hand,
⇔ he is not able to accomplish anything useful by doing that (OR, he does not feel it when a thorn sticks in his hand);
⇔ similarly, if foolish people speak [MTY] proverbs,
⇔ they do not help anyone who hears them.
LEB • Like a thorn that goes up in the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
BBE Like a thorn which goes up into the hand of a man overcome by drink, so is a wise saying in the mouth of a foolish man.
Moff No Moff PRO book available
JPS As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
ASV As a thorn that goeth up into the hand of a drunkard,
⇔ So is a parable in the mouth of fools.
DRA As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
YLT A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
Drby [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
RV As a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the month of fools.
Wbstr As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
KJB-1769 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
(As a thorn goeth/goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. )
KJB-1611 As a thorne goeth vp into the hand of a drunkard; so is a parable in the mouth of fooles.
(As a thorn goeth/goes up into the hand of a drunkard; so is a parable in the mouth of fooles.)
Bshps As is a thorne in the hande of a drunkarde: so is a parable in a fooles mouth.
(As is a thorn in the hand of a drunkarde: so is a parable in a fooles mouth.)
Gnva As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
(As a thorn standing up in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles. )
Cvdl A parable in a fooles mouth, is like a thorne yt pricketh a droncken man in ye hande.
(A parable in a fooles mouth, is like a thorn it pricketh a droncken man in ye/you_all hand.)
Wycl As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
(As if a thorn growith in the hand of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.)
Luth Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
(A Spruch in one Narren Mund is like a Dornzweig, the/of_the in one Trunkenen hand sticht.)
ClVg Quomodo si spina nascatur in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum.[fn]
(Quomodo when/but_if spina nascatur in by_hand temulenti, so parabola in ore stultorum. )
26.9 Quomodo si spina nascatur. Spina nascitur in manu temulenti, etc., usque ad aut vituperationem quærit aliorum.
26.9 Quomodo when/but_if spina nascatur. Spina nascitur in by_hand temulenti, etc., until to aut vituperationem quærit aliorum.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְיַד־שִׁכּ֑וֹר
thorn goes_up in/on/at/with,hand drunkard
This could refer to: (1) a thorn pricking the hand of a drunkard. Alternate translation: “A thorn pricking the hand of a drunkard” (2) a drunkard picking up a thorn bush to swing it at people, in which case the word translated at thorn would refer to a thorn bush. Alternate translation: “A thorn bush waved around in the hand of a drunkard”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּ֝מָשָׁ֗ל
and,proverb
Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a proverb goes up”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וּ֝מָשָׁ֗ל
and,proverb
Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that a proverb in the mouth of stupid ones is like A thorn that goes up into the hand of a drunkard because it is harmful. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way a proverb is harmful”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים
and,proverb in/on/at/with,mouth fool
See how you translated this clause in 26:7.