Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 26:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 26:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A drunkard getting thorns in his hand,
 ⇔ is like a fool trying to explain a proverb.OET logo mark

OET-LVA_thornbush it_goes_up in_the_hand_of a_drunkard and_a_proverb in_the_mouth_of fools.
OET logo mark

UHBח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְ⁠יַד־שִׁכּ֑וֹר וּ֝⁠מָשָׁ֗ל בְּ⁠פִ֣י כְסִילִֽים׃
   (ḩōaḩ ˊālāh ə⁠yad-shikkōr ū⁠māshāl bə⁠fiy kəşīlim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἌκανθαι φύονται ἐν χειρὶ μεθύσου, δουλεία δὲ ἐν χειρὶ τῶν ἀφρόνων.
   (Akanthai fuontai en ⱪeiri methusou, douleia de en ⱪeiri tōn afronōn. )

BrTrThorns [fn]grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.


26:9 Compare Heb.

ULTA thorn goes up into the hand of a drunkard,
 ⇔ and a proverb in the mouth of stupid ones.

USTA drunken person picks up a thorn and it will hurt someone,
 ⇔ in the same way a foolish person says a proverb that can only be harmful.

BSB[Like] a thorn [that] goes into the hand of a drunkard
 ⇔ is a proverb in the mouth of a fool.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBELike a thorn bush that goes into the hand of a drunkard,
 ⇔ so is a parable in the mouth of fools.

WMBB (Same as above)

NETLike a thorn that goes into the hand of a drunkard,
 ⇔ so is a proverb in the mouth of a fool.

LSVA thorn has gone up into the hand of a drunkard,
And an allegory in the mouth of fools.

FBVA proverb spoken by someone stupid is as ridiculous as a thorn bush waved around by a drunk.

T4T  ⇔ If a drunk person waves some thorns/brambles with his hand,
 ⇔ he is not able to accomplish anything useful by doing that (OR, he does not feel it when a thorn sticks in his hand);
 ⇔ similarly, if foolish people speak [MTY] proverbs,
 ⇔ they do not help anyone who hears them.

LEB   • Like a thorn that goes up in the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.

BBELike a thorn which goes up into the hand of a man overcome by drink, so is a wise saying in the mouth of a foolish man.

Mofflike thorny branches brandished by a drunkard
 ⇔ so are maxims on the lips of a fool.

JPSAs a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.

ASVAs a thorn that goeth up into the hand of a drunkard,
 ⇔ So is a parable in the mouth of fools.

DRAAs if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.

YLTA thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.

Drby[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.

RVAs a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the month of fools.
   (As a thorn that goeth/goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the month of fools. )

SLTA thorn going up into the hand of a drunkard, a parable in the mouth of the foolish.

WbstrAs a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.

KJB-1769As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
   (As a thorn goeth/goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. )

KJB-1611As a thorne goeth vp into the hand of a drunkard; so is a parable in the mouth of fooles.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAs is a thorne in the hande of a drunkarde: so is a parable in a fooles mouth.
   (As is a thorn in the hand of a drunkard: so is a parable in a fools mouth.)

GnvaAs a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
   (As a thorn standing up in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. )

CvdlA parable in a fooles mouth, is like a thorne yt pricketh a droncken man in ye hande.
   (A parable in a fools mouth, is like a thorn it pricketh a drunken man in ye/you_all hand.)

WyclAs if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
   (As if a thorn growith in the hand of a drunkun man; so a parable in the mouth of fools.)

LuthEin Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
   (A Spruch in one/a fool(n) mouth is as/like a Dornzweig, the/of_the in one/a drunk_(one) hand stings/pierces.)

ClVgQuomodo si spina nascatur in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum.[fn]
   (How/In_what_manner when/but_if spina nascatur in/into/on by_hand temulenti, so parable in/into/on vocally of_fools. )


26.9 Quomodo si spina nascatur. Spina nascitur in manu temulenti, etc., usque ad aut vituperationem quærit aliorum.


26.9 How/In_what_manner when/but_if spina nascatur. Spina is_born in/into/on by_hand temulenti, etc., until to or vituperationem seeks of_others.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

26:9 A proverb misapplied by a fool might actually cause harm. Cp. 26:7.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

26:9

The topic of this proverb (26:9b) is identical to 26:7b. The illustration (26:9a) is different.

9aLike a thorn that falls into the hand of a drunkard

9bis a proverb in the mouth of a fool.

The similarity between the topic and the illustration is that both are:

  1. ineffective. When a drunkard swings a thorny branch like a club, it is not an effective weapon. In the same way, a proverb that a fool speaks will not be effective in advising another person.

  2. dangerous or harmful. A thorny branch may injure other people or even the drunkard himself. A proverb that is used incorrectly may also cause harm.

  3. comic or absurd. The sight of a drunkard staggering around with a thorny branch is somewhat comic. It is also absurd to think about a fool using a wise saying.

Most versions leave the similarity implied. If you need to make the similarity explicit in order to understand the comparison, it is suggested that you follow (a).Each of the three similarities is suggested by two or more scholars. Scott, Whybray, Hubbard, and Garrett prefer “ineffective.” Delitzsch, Fox, and Murphy prefer “useless/ineffective as well as harmful.” Waltke, Longman, and Cook prefer “dangerous/harmful.” Toy and McKane prefer “comic/absurd.” According to Garrett (page 212), the similes in 26:6–10 are arranged in the form of a chiasm (A-B-C-B’A’). Both 26:7 and 26:9 have the same topic. In 26:7, “paralyzed legs imply ineffectiveness.” In 26:9, “a thorn in a drunkard’s hand implies lack of response on the hearer’s part.” This is the same similarity as in 26:7. See the note there.

26:9a

Like a thorn that falls into the hand of a drunkard

Like a thorn that falls into the hand of a drunkard: In Hebrew, this phrase is literally “A thorn/thornbush goes up in the hand of a drunkard.” There are two ways to interpret this phrase:

  1. It refers to a branch from a thornbush that a drunkard lifts up (waves/brandishes) in his hand. For example:

    Like a thornbush brandished by the hand of a drunkard (NRSV) (BSB, CEV, NASB95, NIV, NJPS, NLT, NRSV, NJB, REB)The BSB, NASB95 and NJPS are perhaps ambiguous. Like the BSB, the NASB95 has: “Like a thorn which falls into the hand of a drunkard.” The NJPS has: “As a thorn comes to the hand of a drunkard.” These translations probably mean that a thorn/thornbush comes into the possession of the drunkard. See Toy and Delitzsch for similar wordings.

  2. It refers to a thorn that goes up into (pierces) the hand of a drunkard. For example:

    Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard (RSV) (ESV, GW, KJV, NCV, NET, RSV, GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with almost all scholars. The Hebrew verb “goes up” is not used elsewhere with the meaning “pierces.”Waltke (page 338), Fox (page 791), Toy (page 475).

Another way to translate this line is:

A thornbush waved around in the hand of a drunkard (CEV)

into the hand of a drunkard: In some languages it may be more natural to leave the word hand implied. For example:

Like a thorn-stick brandished by a drunkard (REB)

26:9a–b

(combined/reordered)

26:9b

is a proverb in the mouth of a fool.

is a proverb in the mouth of a fool: See the notes on the identical line in 26:7b.

General Comment on 26:9a–b

In some languages, it may be more natural to state the topic before the illustration. For example:

A proverb in the mouth of a fool is like a thorny branch brandished by a drunk. (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְ⁠יַד־שִׁכּ֑וֹר

thorn goes_up in_[the],hand_of drunkard

This could refer to: (1) a thorn pricking the hand of a drunkard. Alternate translation: “A thorn pricking the hand of a drunkard” (2) a drunkard picking up a thorn bush to swing it at people, in which case the word translated at thorn would refer to a thorn bush. Alternate translation: “A thorn bush waved around in the hand of a drunkard”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ֝⁠מָשָׁ֗ל

and,a_proverb

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a proverb goes up”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

וּ֝⁠מָשָׁ֗ל

and,a_proverb

Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that a proverb in the mouth of stupid ones is like A thorn that goes up into the hand of a drunkard because it is harmful. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way a proverb is harmful”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

וּ֝⁠מָשָׁ֗ל בְּ⁠פִ֣י כְסִילִֽים

and,a_proverb in_[the],mouth_of fool

See how you translated this clause in [26:7](../26/07.md).

BI Prov 26:9 ©