Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 26:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 26:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The words of a gossip are like delicious morsels,
 ⇔ and they go right down into the person’s insides.OET logo mark

OET-LVthe_words/messages_of a_slanderer are_like_delicacies and_they they_go_down the_chambers_of the_belly.
OET logo mark

UHBדִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּ⁠מִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝⁠הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃
   (diⱱrēy nirgān kə⁠mitlahₐmim və⁠hēm yārə ḩadrēy-ⱱāţen.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΛόγοι κερκώπων μαλακοὶ, οὗτοι δὲ τύπτουσιν εἰς ταμιεῖα σπλάγχνων.
   (Logoi kerkōpōn malakoi, houtoi de tuptousin eis tamieia splagⱪnōn. )

BrTrThe words of cunning knaves are soft; but they smite even to the inmost parts of the bowels.

ULTThe words of a murmurer are like things swallowed greedily,
 ⇔ and they themselves go down into the rooms of the belly.

USTPeople are eager to listen to what people who gossip say,
 ⇔ and what they say deeply affects those who hear it.

BSBThe words of a gossip are like choice morsels
 ⇔ that go down into the inmost being.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe words of a whisperer are as dainty morsels,
 ⇔ they go down into the innermost parts.

WMBB (Same as above)

NETThe words of a gossip are like delicious morsels;
 ⇔ they go down into a person’s innermost being.

LSVThe words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds,
And they have gone down [to] the inner parts of the heart.

FBVListening to gossip is like gulping down bites of your favorite food—they go deep down inside you.

T4T  ⇔ People enjoy listening to what gossips say about others just like [SIM] they enjoy tasty food;
 ⇔ they enjoy listening to what gossips tell them like they enjoy swallowing tasty food.

LEB   • The words of a whisperer are like delicious morsels, and they go down to the inner parts of the body.

BBEThe words of one who says evil of his neighbour secretly are like sweet food, they go down into the inner parts of the stomach.

MoffThe words of a slanderer are like dainty morsels
 ⇔ swallowed and relished to the full.
¶ 

JPSThe words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.

ASVThe words of a whisperer are as dainty morsels,
 ⇔ And they go down into the innermost parts.

DRAThe words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.

YLTThe words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.

DrbyThe words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.

RVThe words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.

SLTThe words of a tale-bearer as dainty morsels, and they will go down to the chambers of the belly.

WbstrThe words of a tale-bearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

KJB-1769The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.[fn]


26.22 innermost…: Heb. chambers

KJB-1611[fn]The words of a tale-bearer are as woundes, and they goe downe into the innermost parts of the belly.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


26:22 Heb. chambers.

BshpsA talebearers wordes are lyke men that strike with hammers, and they pearse the inwarde partes of the body.
   (A talebearers words are like men that strike with hammers, and they pearse the inward parts of the body.)

GnvaThe wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
   (The words of a tale bearer are as flatterings, and they go down into the bowels of the belly. )

CvdlA slaunderers wordes are like flatery, but they pearse ye inwarde partes of ye body.
   (A slanderers words are like flatery, but they pearse ye/you_all inward parts of ye/you_all body.)

WyclThe wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
   (The words of a pryuei bacbitere been as simple; and those came till to the ynneste things of the heart.)

LuthDie Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
   (The words the Verleumders are as/like blows(n) and they/she/them go through heart.)

ClVgVerba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
   (Words susurronis as_if simplicia, and herself they_arrive to intima belly. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

26:22 This proverb repeats 18:8.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 26:22

Some versions include this verse as part of the preceding paragraph, because it is about gossip. The Notes will treat it as a separate paragraph.

26:22a

The words of a gossip are like choice morsels

26:22b

that go down into the inmost being.

26:22

22aThe words of a gossip are like choice morsels

22bthat go down into the inmost being.

This verse is identical to 18:8. See how you translated the verse there.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּ⁠מִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝⁠הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן

words_of whisperer [are]_like,delicacies and,they go_down inner_parts_of body

See how you translated the identical sentence in [18:8](../18/08.md).

BI Prov 26:22 ©