Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The words of a gossip are like delicious morsels,
⇔ and they go right down into the person’s insides.![]()
OET-LV the_words/messages_of a_slanderer are_like_delicacies and_they they_go_down the_chambers_of the_belly.
![]()
UHB דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃ ‡
(diⱱrēy nirgān kəmitlahₐmim vəhēm yārədū ḩadrēy-ⱱāţen.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λόγοι κερκώπων μαλακοὶ, οὗτοι δὲ τύπτουσιν εἰς ταμιεῖα σπλάγχνων.
(Logoi kerkōpōn malakoi, houtoi de tuptousin eis tamieia splagⱪnōn. )
BrTr The words of cunning knaves are soft; but they smite even to the inmost parts of the bowels.
ULT The words of a murmurer are like things swallowed greedily,
⇔ and they themselves go down into the rooms of the belly.
UST People are eager to listen to what people who gossip say,
⇔ and what they say deeply affects those who hear it.
BSB The words of a gossip are like choice morsels
⇔ that go down into the inmost being.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The words of a whisperer are as dainty morsels,
⇔ they go down into the innermost parts.
WMBB (Same as above)
NET The words of a gossip are like delicious morsels;
⇔ they go down into a person’s innermost being.
LSV The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds,
And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
FBV Listening to gossip is like gulping down bites of your favorite food—they go deep down inside you.
T4T ⇔ People enjoy listening to what gossips say about others just like [SIM] they enjoy tasty food;
⇔ they enjoy listening to what gossips tell them like they enjoy swallowing tasty food.
LEB • The words of a whisperer are like delicious morsels, and they go down to the inner parts of the body.
BBE The words of one who says evil of his neighbour secretly are like sweet food, they go down into the inner parts of the stomach.
Moff The words of a slanderer are like dainty morsels
⇔ swallowed and relished to the full.
¶
JPS The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
ASV The words of a whisperer are as dainty morsels,
⇔ And they go down into the innermost parts.
DRA The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
YLT The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Drby The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
RV The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
SLT The words of a tale-bearer as dainty morsels, and they will go down to the chambers of the belly.
Wbstr The words of a tale-bearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
KJB-1769 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.[fn]
26.22 innermost…: Heb. chambers
KJB-1611 [fn]The words of a tale-bearer are as woundes, and they goe downe into the innermost parts of the belly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
26:22 Heb. chambers.
Bshps A talebearers wordes are lyke men that strike with hammers, and they pearse the inwarde partes of the body.
(A talebearers words are like men that strike with hammers, and they pearse the inward parts of the body.)
Gnva The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
(The words of a tale bearer are as flatterings, and they go down into the bowels of the belly. )
Cvdl A slaunderers wordes are like flatery, but they pearse ye inwarde partes of ye body.
(A slanderers words are like flatery, but they pearse ye/you_all inward parts of ye/you_all body.)
Wycl The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
(The words of a pryuei bacbitere been as simple; and those came till to the ynneste things of the heart.)
Luth Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
(The words the Verleumders are as/like blows(n) and they/she/them go through heart.)
ClVg Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
(Words susurronis as_if simplicia, and herself they_arrive to intima belly. )
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
Some versions include this verse as part of the preceding paragraph, because it is about gossip. The Notes will treat it as a separate paragraph.
The words of a gossip are like choice morsels
¶ Gossip is like tasty food, which people like to eat.
¶ People greedily swallow delicious food. Similarly, they eagerly listen to gossip/slander.
that go down into the inmost being.
It enters the deepest/innermost part of their minds.
When they hear it, it becomes a part of them, and they do not forget it.
22aThe words of a gossip are like choice morsels
22bthat go down into the inmost being.
This verse is identical to 18:8. See how you translated the verse there.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן
words_of whisperer [are]_like,delicacies and,they go_down inner_parts_of body
See how you translated the identical sentence in [18:8](../18/08.md).