Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28

Parallel PROV 26:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 26:23 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Burning lips and evil motives
 ⇔ are like a silver overlay on a clay pot.OET logo mark

OET-LVSilver_of dross(es) overlaid on earthenware lips burning and_a_heart_of evil.
OET logo mark

UHBכֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְ⁠לֶב־רָֽע׃
   (keşef şigīm məʦupeh ˊal-ḩāres səfātayim dolqim və⁠leⱱ-rāˊ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈργύριον διδόμενον μετὰ δόλου, ὥσπερ ὄστρακον ἡγητέον· χείλη λεῖα καρδίαν καλύπτει λυπηράν.
   (Argurion didomenon meta dolou, hōsper ostrakon haʸgaʸteon; ⱪeilaʸ leia kardian kaluptei lupaʸran. )

BrTrSilver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.

ULTSilver of dross overlaid on a clay vessel
 ⇔ are burning lips and a heart of evil.

USTPeople who fervently say that they are your friend while thinking about doing evil things to you
 ⇔ are as deceptive as a cheap clay pot that someone has made to look like silver.

BSBLike glaze covering an earthen vessel
 ⇔ are burning[fn] lips and a wicked heart.


26:23 Hebrew; LXX smooth

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBELike silver dross on an earthen vessel
 ⇔ are the lips of a fervent one with an evil heart.

WMBB (Same as above)

NETLike a coating of glaze over earthenware
 ⇔ are fervent lips with an evil heart.

LSVSilver of dross spread over potsherd,
[Are] burning lips and an evil heart.

FBVSmooth[fn] talking with evil intent is like a shiny lead glaze on an earthenware pot.[fn]


26:23 Septuagint reading.

26:23 The implication here is that like a fine finish given to a cheap pot, pleasant words can mask bad motives.

T4T  ⇔ People who say nice things when they are thinking about doing evil things
 ⇔ are like a nice glaze/covering on a cheap clay pot.

LEB   • Like impure silver[fn] which overlays an earthen vessel, so are smooth lips and an evil heart[fn].


26:? Literally “silver of impurities”

26:? Or “mind”

BBESmooth lips and an evil heart are like a vessel of earth plated with silver waste.

MoffSmooth words and a vicious soul
 ⇔ are silvery dross upon a pot of clay.

JPSBurning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.

ASVFervent lips and a wicked heart
 ⇔ Are like an earthen vessel overlaid with silver dross.

DRASwelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.

YLTSilver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.

DrbyArdent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.

RVFervent lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.

SLTSilver dross covering over a pot-sherd, burning lips and an evil heart.

WbstrBurning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

KJB-1769Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

KJB-1611Burning lips, and a wicked heart, are like a potsheard couered with siluer drosse.
   (Burning lips, and a wicked heart, are like a potsherd covered with silver drosse.)

BshpsBurning lippes and a wicked heart, are like a potsharde couered with siluer drosse.
   (Burning lips and a wicked heart, are like a potsharde covered with silver drosse.)

GnvaAs siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
   (As silver dross/slag overlaid upon a potsherd, so are burning lips, and an evil heart. )

CvdlVenymous lippes & a wicked herte, are like a potsherde couered wt syluer drosse.
   (Venymous lips and a wicked heart, are like a potsherd covered with silver drosse.)

WyclAs if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
   (As if thou/you wilt/will ourne a vessel of earth with foul silver; so been bolning lips felouschipid with the werste heart.)

LuthGiftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
   (Giftiger mouth and evil heart is as/like a shard/fragmentn with silver_foam excessive.)

ClVgQuomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
   (How/In_what_manner when/but_if with_silver sordido ornare velis vessel fictile, so lips tumentia when/with very_bad/injure heart sociata. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

26:23-26 People sometimes hide evil attitudes and wicked intentions through flattery. In the end, the true hatred of smooth talkers will be exposed.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 26:23–26

These verses are warnings against evil people who deceive others with their words. They say nice things to conceal their true intentions to harm others.

Verse 23 gives an introductory example of this kind of deception. Verses 24–25 give more details about a particular deceiver along with a warning not to believe him. Verse 26 assures the reader that this person’s wickedness will eventually become known.

26:23

The NRSV has been used as the source line for 26:23b, because it follows the textual recommendation.

23aLike glaze covering an earthen vessel

23bare smooth lips with an evil heart. (NRSV)

The topic of this comparison (26:23b) is the insincere, flattering words that conceal a person’s evil intentions. Such words are compared to a shiny glaze that covers a plain clay pot. The similarity is that the pleasing outward appearance or evidence is deceptive. It hides the true nature of what is on the inside.

26:23a

Like glaze covering an earthen vessel

Like glaze covering an earthen vessel: There is a textual issue in this line:

  1. Some scholars think that the original text had “like glaze.” For example:

    like the glaze covering an earthen vessel (NRSV) (BSB, CEV, ESV, NAB, NET, NIV, NLT, NRSV, REB, GNT)

  2. The Masoretic Text (MT) has “silver dross.” For example:

    a coating of silver dross (NIV11) (GW, KJV, NIV11; NJB, NJPS)

Although more scholars favor the MT,Most versions follow option (1), based on words for “glaze” in Ugaritic and Hittite as well as different vowels and word division. Recent studies have shown that the Ugaritic evidence is not accurate, so the MT is a better textual choice. Scholars who support this choice include Waltke, Fox, Longman, Whybray, Delitzsch, Cohen, Toy, and Murphy See Waltke (pages 341–342) for more details. For a description of the differences in the Hebrew pointing and word division based on Ugaritic and Hittite, see footnote (a) in the NET. it is recommended that you follow option (1) to avoid confusing “silver dross” with a cheap kind of silver.With either textual option, the main point is that the shiny, beautiful coating on the outside conceals the fact that the pot is made of ordinary clay. The problem with the text “silver dross” is that it is easy to translate in a misleading way. Translations such as “cheap silver” GW) or “base silver-plate” (NJB) accurately express the point of the proverb. However, they inaccurately imply that “silver dross” is an inferior kind of silver.

“Silver dross” is lead oxide, a shiny substance that is produced when silver ore is refined. It is not silver. (See the note on 25:4a for more information on “silver dross.”) It was used to glaze or paint the outside of a clay pot to make it look like it was made from silver.

Some other ways to translate glaze covering are:

a pretty glaze (NLT)

a shiny coating (NCV)

26:23a–b

(combined/reordered)

26:23b

are burning lips and a wicked heart.

(NRSV) are smooth lips with an evil heart: There is a textual issue here:

  1. The Septuagint (LXX) has “smooth lips.” For example:

    smooth talk (GW) (CEV, GW, NCV, NLT, NRSV, REB, GNT)

  2. The MT has “burning lips.” For example:

    fervent lips (NIV) (BSB, ESV, KJV, NASB, NET, NIV, NJB, NJPS)

It is recommended that you follow option (1). The idea of “smooth” lips or words occurs elsewhere in Proverbs. It fits well with the comparison to a shiny glaze in the parallel line.In Proverbs 5:3 and 7:21, the enticing, flattering words of an adulteress are described as “smooth.” In Proverbs 26:28, some versions translate the word “smooth” as “flattering.” The phrase “burning lips” occurs nowhere else in the Old Testament.Fox (page 800) points out that a similar phrase, “a scorching fire” occurs in Proverbs 16:27b, but there it describes the destructive words of a scoundrel, not “fervent” or “ardent” words of love or friendship. In Song of Songs, similar figures of speech, “flashes of fire, a raging flame” (NRSV), are used to describe love. Here in Proverbs 26:23, the figure of speech refers to lips, not to love, and all the terms used are different. See also Waltke (pages 341–342) for similar arguments.

(NRSV) smooth lips: This phrase is used here as a figure of speech. It represents either smooth words or a person who uses smooth words. As used here, smooth words are words that are insincere, deceitful, and flattering. Although they sound pleasant, it is clear from the context that they are intended to hide evil intentions.

Some other ways to translate this line are:

so is smooth talk that covers up an evil heart (GW)

are insincere words that hide wicked thoughts

General Comment on 26:23a–b

In some languages, it may be more natural to state the topic before the illustration. For example:

Kind words from a wicked mind are like a shiny coating on a clay pot. (NCV)

Smooth words may hide a wicked heart, just as a pretty glaze covers a clay pot. (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְ⁠לֶב־רָֽע

silver_of impure overlays on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earthen_vessel lips fervent and,a_heart_of evil

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Burning lips and a heart of evil are silver of dross overlaid on a clay vessel”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ

silver_of impure overlays on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earthen_vessel

Here Solomon refers to burning lips and a heart of evil as if they are Silver of dross overlaid on a clay vessel. The point is that both are deceptive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very deceptive” or “Like silver of dross overlaid on a clay vessel”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים

silver_of impure

Here Solomon is using the possessive form to describe dross that is removed from silver when someone refines it. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Dross from silver”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

מְצֻפֶּ֣ה

overlays

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone overlaid”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְ⁠לֶב־רָֽע

lips fervent and,a_heart_of evil

Here, and indicates that someone has both burning lips and a heart of evil at the same time. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are burning lips with a heart of evil”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים

lips fervent

See how you translated the same use of lips in [10:18](../10/18.md).

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

דֹּלְקִ֣ים

fervent

Here Solomon refers to something being emotional or fervent as if that thing were burning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “passionate”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠לֶב־רָֽע

and,a_heart_of evil

Here Solomon is using the possessive form to describe a heart that is characterized by evil. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and an evil heart”

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠לֶב

and,a_heart_of

See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).

BI Prov 26:23 ©