Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_so a_person [who]_he_deceives DOM his/its_neighbour and_saying(ms) not jesting [was]_I.
UHB כֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃ ‡
(kēn-ʼiysh rimmāh ʼet-rēˊēhū vəʼāmar hₐloʼ-məsaḩēq ʼānī.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὕτως πάντες οἱ ἐνεδρεύοντες τοὺς ἑαυτῶν φίλους, ὅταν δὲ ὁραθῶσι, λέγουσιν, ὅτι παίζων ἔπραξα.
(Houtōs pantes hoi enedreuontes tous heautōn filous, hotan de horathōsi, legousin, hoti paizōn epraxa. )
BrTr so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
ULT so is a man who deceives his neighbor
⇔ and says, “Was I not joking?”
UST People who trick people they know
⇔ and say that they were just joking are as dangerous
⇔ as a crazy person who uses a bow to shoot flaming darks or deadly arrows at people.
BSB so is the man who deceives his neighbor
⇔ and says, “I was only joking!”
OEB is the man who deceives his neighbour
⇔ and says that he did it in jest.
WEBBE is the man who deceives his neighbour and says, “Am I not joking?”
WMBB (Same as above)
NET so is a person who deceives his neighbor,
⇔ and says, “Was I not only joking?”
LSV So has a man deceived his neighbor,
And has said, “Am I not playing?”
FBV if you lie to your friend and then say, “I was only joking!”
T4T are as foolish as those who deceive someone else
⇔ and then say, “I was only joking.”
LEB • is a man who deceives his neighbor, but says “Am I not joking?”
BBE So is the man who gets the better of his neighbour by deceit, and says, Am I not doing so in sport?
Moff No Moff PRO book available
JPS So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
ASV So is the man that deceiveth his neighbor,
⇔ And saith, Am not I in sport?
DRA So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
YLT So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
Drby so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
RV So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Wbstr So is the man that deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
KJB-1769 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
KJB-1611 So is the man that deceiueth his neighbour, & sayth, Am not I in sport?
(So is the man that deceiveth his neighbour, and sayth, Am not I in sport?)
Bshps So doth a dissembler with his neighbour, and saith, am not I in sport?
Gnva So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
Cvdl And then sayeth he: I dyd it but in sporte.
(And then sayeth he: I did it but in sporte.)
Wycl so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
(so a man that anoieth gilefuli his frend, and when he is taken, he shall say, I did pleiynge.)
Luth also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
(also tut a falscher person with his Nächsten and says danach: I have gescherzt.)
ClVg ita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit: Ludens feci.
(ita man fraudulenter nocet amico suo, and when/with has_been deprehensus he_says: Ludens feci. )
26:18-19 Lies are extremely dangerous because they lead people to act on false information. Liars cannot cover up later by claiming that they were only joking (see 6:16-19; 14:5, 25; 25:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֭ישׁ & רֵעֵ֑הוּ
(a)_man & his/its=neighbour
Although the terms man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “is a person … that person’s neighbor”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי
and=saying(ms) ?,not joking I
Here, a man who deceives is using this question to emphasize that he was joking. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “and says, ‘Just kidding!’”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי
and=saying(ms) ?,not joking I
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and say that you were joking”