Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) 18-19 A person who deceives their neighbour then says they were just joking
⇔ is like a madman shooting flaming arrows.![]()
OET-LV is_so a_person who_he_deceives DOM his/its_neighbour and_saying(ms) not jesting was_I.
![]()
UHB כֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃ ‡
(kēn-ʼiysh rimmāh ʼet-rēˊēhū vəʼāmar hₐloʼ-məsaḩēq ʼānī.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὕτως πάντες οἱ ἐνεδρεύοντες τοὺς ἑαυτῶν φίλους, ὅταν δὲ ὁραθῶσι, λέγουσιν, ὅτι παίζων ἔπραξα.
(Houtōs pantes hoi enedreuontes tous heautōn filous, hotan de horathōsi, legousin, hoti paizōn epraxa. )
BrTr so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
ULT so is a man who deceives his neighbor
⇔ and says, “Was I not joking?”
UST 18-19 People who trick others
⇔ and then say that they were just joking are as dangerous
⇔ as a crazy person who shoots deadly flaming arrows at people.
BSB so is the man who deceives his neighbor
⇔ and says, “I was only joking!”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE is the man who deceives his neighbour and says, “Am I not joking?”
WMBB (Same as above)
NET so is a person who deceives his neighbor,
⇔ and says, “Was I not only joking?”
LSV So has a man deceived his neighbor,
And has said, “Am I not playing?”
FBV if you lie to your friend and then say, “I was only joking!”
T4T are as foolish as those who deceive someone else
⇔ and then say, “I was only joking.”
LEB • so is a man who deceives his neighbor, but says “Am I not joking?”
BBE So is the man who gets the better of his neighbour by deceit, and says, Am I not doing so in sport?
Moff so is he who deceives his neighbour,
⇔ and then says it was in fun.
¶
JPS So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
ASV So is the man that deceiveth his neighbor,
⇔ And saith, Am not I in sport?
DRA So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
YLT So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
Drby so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
RV So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
(So is the man that deceiveth/deceives his neighbour, and saith/says, Am not I in sport? )
SLT So the man deceiving his neighbor and saying, Am I not sporting?
Wbstr So is the man that deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
KJB-1769 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
(So is the man that deceiveth/deceives his neighbour, and saith/says, Am not I in sport? )
KJB-1611 So is the man that deceiueth his neighbour, & sayth, Am not I in sport?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps So doth a dissembler with his neighbour, and saith, am not I in sport?
(So doth/does a dissembler with his neighbour, and saith/says, am not I in sport?)
Gnva So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
(So dealeth the deceitful man with his friend and saith/says, Am not I in sport? )
Cvdl And then sayeth he: I dyd it but in sporte.
(And then saith/says he: I did it but in sporte.)
Wycl so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
(so a man that anoieth guilefully his friend, and when he is taken, he shall say, I did playing.)
Luth also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
(also does a false/counterfeit person with his neighbour and speaks/says after/thereafter/then: I have gescherzt.)
ClVg ita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit: Ludens feci.
(so/thus man fraudulently nocet friend his_own, and when/with has_been deprehensus he_says: Playing I_did. )
26:18-19 Lies are extremely dangerous because they lead people to act on false information. Liars cannot cover up later by claiming that they were only joking (see 6:16-19; 14:5, 25; 25:18).
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
These two verses form a single proverb. The first verse is the illustration. The second verse is the topic.
In Hebrew, these verses have four poetic lines. The Notes will discuss each verse as a single line to fit the pattern of other two-line proverbs in this chapter (one line for the illustration, one line for the topic).
so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
He is like a person who deceives his neighbor/friend and then says, “It was only a joke!”
The result is similar when a person thinks it is amusing to tell lies to his companion.
(combined/reordered)
¶ A person who deceives/tricks his fellowman and then says that he was only teasing is like a crazy person who shoots flaming arrows or other deadly weapons.
¶ If you(sing) tell lies to a friend and then make excuses, saying, “I was only joking when I said that,” you will cause great harm. You are like a crazy person who tosses a flaming torch at someone or shoots arrows at him.
so is the man who deceives his neighbor: This phrase refers to a person who deceives a friend or neighbor. He probably does this by lying to him, cheating him, or tricking him in some way.
neighbor: The Hebrew word that the BSB translates as neighbor can refer to anyone with whom a person interacts. It can include a close friend, an acquaintance, or someone who lives nearby. See how you translated the same word in 25:18b.
Some other ways to translate this phrase are:
so is anyone who lies to a companion (NJB)
is someone who tells lies to a friend (NLT)
is the one who tricks a neighbor (NCV)
is one who cheats his fellow (NJPS)
and says, “I was only joking!”: In Hebrew, this statement is a rhetorical question. For example:
and says, “Was I not joking?” (NASB)
The function of this rhetorical question is to emphasize that the person was only teasing or joking when he deceived his neighbor.
This statement indicates that the speaker thinks he did something that was funny. He probably made this statement as an excuse to the neighbor or to someone who rebuked him for deceiving the neighbor. Some other ways to translate this part of the verse are:
and then says, ‘It was only a joke.’ (REB)
and then says, ‘Aren’t I amusing?’ (NJB)
and then claims that he was only joking (GNT)
In some languages, it may be more natural to reorder parts of these verses so that the topic precedes the illustration. For example:
18–19Someone who tricks someone else and then claims that he was only joking is like a crazy person playing with a deadly weapon. (GNT)
If you reorder these verses, it is recommended that you combine the verse numbers as the GNT does.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֭ישׁ & אֶת־רֵעֵ֑הוּ
(a)_man & DOM his/its=neighbour
Although the terms man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “is a person … that person’s neighbor”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי
and=saying(ms) ?,not joking I
Here, a man who deceives is using this question to emphasize that he was joking. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “and says, ‘Just kidding!’”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי
and=saying(ms) ?,not joking I
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and say that you were joking”