Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 26:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 26:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)18-19A person who deceives their neighbour then says they were just joking
 ⇔ is like a madman shooting flaming arrows.OET logo mark

OET-LVis_so a_person who_he_deceives DOM his/its_neighbour and_saying(ms) not jesting was_I.
OET logo mark

UHBכֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ וְ֝⁠אָמַ֗ר הֲֽ⁠לֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃
   (kēn-ʼiysh rimmāh ʼet-rēˊē⁠hū və⁠ʼāmar hₐ⁠loʼ-məsaḩēq ʼānī.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὕτως πάντες οἱ ἐνεδρεύοντες τοὺς ἑαυτῶν φίλους, ὅταν δὲ ὁραθῶσι, λέγουσιν, ὅτι παίζων ἔπραξα.
   (Houtōs pantes hoi enedreuontes tous heautōn filous, hotan de horathōsi, legousin, hoti paizōn epraxa. )

BrTrso are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.

ULTso is a man who deceives his neighbor
 ⇔ and says, “Was I not joking?”

UST18-19People who trick others
 ⇔ and then say that they were just joking are as dangerous
 ⇔ as a crazy person who shoots deadly flaming arrows at people.

BSBso is the man who deceives his neighbor
 ⇔ and says, “I was only joking!”

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEis the man who deceives his neighbour and says, “Am I not joking?”

WMBB (Same as above)

NETso is a person who deceives his neighbor,
 ⇔ and says, “Was I not only joking?”

LSVSo has a man deceived his neighbor,
And has said, “Am I not playing?”

FBVif you lie to your friend and then say, “I was only joking!”

T4Tare as foolish as those who deceive someone else
 ⇔ and then say, “I was only joking.”

LEB   • so is a man who deceives his neighbor, but says “Am I not joking?”

BBESo is the man who gets the better of his neighbour by deceit, and says, Am I not doing so in sport?

Moffso is he who deceives his neighbour,
 ⇔ and then says it was in fun.
¶ 

JPSSo is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'

ASVSo is the man that deceiveth his neighbor,
 ⇔ And saith, Am not I in sport?

DRASo is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.

YLTSo hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'

Drbyso is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?

RVSo is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
   (So is the man that deceiveth/deceives his neighbour, and saith/says, Am not I in sport? )

SLTSo the man deceiving his neighbor and saying, Am I not sporting?

WbstrSo is the man that deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?

KJB-1769So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
   (So is the man that deceiveth/deceives his neighbour, and saith/says, Am not I in sport? )

KJB-1611So is the man that deceiueth his neighbour, & sayth, Am not I in sport?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSo doth a dissembler with his neighbour, and saith, am not I in sport?
   (So doth/does a dissembler with his neighbour, and saith/says, am not I in sport?)

GnvaSo dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
   (So dealeth the deceitful man with his friend and saith/says, Am not I in sport? )

CvdlAnd then sayeth he: I dyd it but in sporte.
   (And then saith/says he: I did it but in sporte.)

Wyclso a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
   (so a man that anoieth guilefully his friend, and when he is taken, he shall say, I did playing.)

Luthalso tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
   (also does a false/counterfeit person with his neighbour and speaks/says after/thereafter/then: I have gescherzt.)

ClVgita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit: Ludens feci.
   (so/thus man fraudulently nocet friend his_own, and when/with has_been deprehensus he_says: Playing I_did. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

26:18-19 Lies are extremely dangerous because they lead people to act on false information. Liars cannot cover up later by claiming that they were only joking (see 6:16-19; 14:5, 25; 25:18).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 26:18–19

These two verses form a single proverb. The first verse is the illustration. The second verse is the topic.

In Hebrew, these verses have four poetic lines. The Notes will discuss each verse as a single line to fit the pattern of other two-line proverbs in this chapter (one line for the illustration, one line for the topic).

26:19

so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”

so is the man who deceives his neighbor: This phrase refers to a person who deceives a friend or neighbor. He probably does this by lying to him, cheating him, or tricking him in some way.

neighbor: The Hebrew word that the BSB translates as neighbor can refer to anyone with whom a person interacts. It can include a close friend, an acquaintance, or someone who lives nearby. See how you translated the same word in 25:18b.

Some other ways to translate this phrase are:

so is anyone who lies to a companion (NJB)

is someone who tells lies to a friend (NLT)

is the one who tricks a neighbor (NCV)

is one who cheats his fellow (NJPS)

and says, “I was only joking!”: In Hebrew, this statement is a rhetorical question. For example:

and says, “Was I not joking?” (NASB)

The function of this rhetorical question is to emphasize that the person was only teasing or joking when he deceived his neighbor.

This statement indicates that the speaker thinks he did something that was funny. He probably made this statement as an excuse to the neighbor or to someone who rebuked him for deceiving the neighbor. Some other ways to translate this part of the verse are:

and then says, ‘It was only a joke.’ (REB)

and then says, ‘Aren’t I amusing?’ (NJB)

and then claims that he was only joking (GNT)

General Comment on 26:18–19

In some languages, it may be more natural to reorder parts of these verses so that the topic precedes the illustration. For example:

18–19Someone who tricks someone else and then claims that he was only joking is like a crazy person playing with a deadly weapon. (GNT)

If you reorder these verses, it is recommended that you combine the verse numbers as the GNT does.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֭ישׁ & אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ

(a)_man &DOM his/its=neighbour

Although the terms man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “is a person … that person’s neighbor”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ֝⁠אָמַ֗ר הֲֽ⁠לֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי

and=saying(ms) ?,not joking I

Here, a man who deceives is using this question to emphasize that he was joking. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “and says, ‘Just kidding!’”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

וְ֝⁠אָמַ֗ר הֲֽ⁠לֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי

and=saying(ms) ?,not joking I

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and say that you were joking”

BI Prov 26:19 ©