Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 26:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 26:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIn/on/at/with_lack wood(s) it_is_extinguished a_fire and_in/on/at/with_there_is_no a_slanderer it_becomes_quiet strife.

UHBבְּ⁠אֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־אֵ֑שׁ וּ⁠בְ⁠אֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃
   (bə⁠ʼefeş ˊēʦīm tikbeh-ʼēsh ū⁠ⱱə⁠ʼēyn nirgān yishtoq mādōn.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν πολλοῖς ξύλοις θάλλει πῦρ, ὅπου δὲ οὐκ ἔστι δίθυμος, ἡσυχάζει μάχη.
   (En pollois xulois thallei pur, hopou de ouk esti dithumos, haʸsuⱪazei maⱪaʸ. )

BrTrWith much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.

ULTWith the end of wood pieces a fire goes out,
 ⇔ and when there is no murmurer, a quarrel becomes silent.

USTFires stop burning when they have nothing to burn.
 ⇔ In the same way, people stop arguing when no one is gossiping.

BSB  ⇔ Without wood, a fire goes out;
 ⇔ without gossip, a conflict ceases.


OEBIn the absence of wood the fire goes out.
 ⇔ In the absence of slander contention ceases.

WEBBEFor lack of wood a fire goes out.
 ⇔ Without gossip, a quarrel dies down.

WMBB (Same as above)

NETWhere there is no wood, a fire goes out,
 ⇔ and where there is no gossip, contention ceases.

LSVFire is going out without wood,
And contention ceases without a tale-bearer,

FBVWithout wood, the fire goes out; and without gossips, arguments stop.

T4T  ⇔ If there is no more firewood to put on the fire, the fire will go out;
 ⇔ similarly [SIM], if there are no people who gossip/tell people things that are not true►, quarreling will end.

LEB•  and where there is no whisperer, quarreling will cease.

BBEWithout wood, the fire goes out; and where there is no secret talk, argument is ended.

MoffNo Moff PRO book available

JPSWhere no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.

ASVFor lack of wood the fire goeth out;
 ⇔ And where there is no whisperer, contention ceaseth.

DRAWhen the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.

YLTWithout wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,

DrbyWhere no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.

RVFor lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth.

WbstrWhere no wood is, there the fire goeth out: so where there is no tale-bearer, the strife ceaseth.

KJB-1769Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.[fn][fn][fn]
   (Where no wood is, there the fire goeth/goes out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. )


26.20 Where no…: Heb. Without wood

26.20 talebearer: or, whisperer

26.20 ceaseth: Heb. is silent

KJB-1611[fn][fn][fn][fn]Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no tale-bearer, the strife ceaseth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


26:20 Heb. without wood.

26:20 Chap. 22. 10.

26:20 Or, whisperer.

26:20 Heb. is silent.

BshpsWhere no wood is, there the fire goeth out: euen so where the talebearer is taken away, there the strife ceasseth.
   (Where no wood is, there the fire goeth/goes out: even so where the talebearer is taken away, there the strife ceasseth.)

GnvaWithout wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.

CvdlWhere no wodd is, there the fyre goeth out: and where the bacbyter is taken awaye, there the strife ceaseth.
   (Where no wood is, there the fire goeth/goes out: and where the bacbyter is taken away, there the strife ceaseth.)

WyclWhanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
   (When trees failen, the fire shall be quenched; and when a priuy bacbitere is withdrawun, strives resten.)

LuthWenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
   (When nimmer Holz there is, so verlöscht the fire, and when the/of_the Verleumder weg is, so listent the/of_the Hader auf.)

ClVgCum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.
   (Since defecerint ligna extinguetur ignis, and susurrone subtracto, yurgia conquiescent. )


TSNTyndale Study Notes:

26:20-21 A gossip and a quarrelsome person are both like fuel to the fire of trouble and discord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠אֶ֣פֶס

in/on/at/with,lack

Here, end refers to a lack of wood pieces. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar use of With the end of in 14:28. Alternate translation: “With the lack of”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

וּ⁠בְ⁠אֵ֥ין

and,in/on/at/with,there_is_no

Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that a fire goes out when there are no more wood pieces, a quarrel stops when there is no murmerer. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and similarly, when there is no”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן

dies_down quarrelling

Here Solomon speaks of a quarrel ceasing as if it were a person who becomes silent. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a quarrel ceases”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מָדֽוֹן

quarrelling

See how you translated the abstract noun quarrel in 15:18.

BI Pro 26:20 ©