Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_lack wood(s) it_is_extinguished a_fire and_in/on/at/with_there_is_no a_slanderer it_becomes_quiet strife.
UHB בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃ ‡
(bəʼefeş ˊēʦīm tikbeh-ʼēsh ūⱱəʼēyn nirgān yishtoq mādōn.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν πολλοῖς ξύλοις θάλλει πῦρ, ὅπου δὲ οὐκ ἔστι δίθυμος, ἡσυχάζει μάχη.
(En pollois xulois thallei pur, hopou de ouk esti dithumos, haʸsuⱪazei maⱪaʸ. )
BrTr With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
ULT With the end of wood pieces a fire goes out,
⇔ and when there is no murmurer, a quarrel becomes silent.
UST Fires stop burning when they have nothing to burn.
⇔ In the same way, people stop arguing when no one is gossiping.
BSB ⇔ Without wood, a fire goes out;
⇔ without gossip, a conflict ceases.
OEB In the absence of wood the fire goes out.
⇔ In the absence of slander contention ceases.
WEBBE For lack of wood a fire goes out.
⇔ Without gossip, a quarrel dies down.
WMBB (Same as above)
NET Where there is no wood, a fire goes out,
⇔ and where there is no gossip, contention ceases.
LSV Fire is going out without wood,
And contention ceases without a tale-bearer,
FBV Without wood, the fire goes out; and without gossips, arguments stop.
T4T ⇔ If there is no more firewood to put on the fire, the fire will go out;
⇔ similarly [SIM], if there are no people who ◄gossip/tell people things that are not true►, quarreling will end.
LEB • and where there is no whisperer, quarreling will cease.
BBE Without wood, the fire goes out; and where there is no secret talk, argument is ended.
Moff No Moff PRO book available
JPS Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
ASV For lack of wood the fire goeth out;
⇔ And where there is no whisperer, contention ceaseth.
DRA When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
YLT Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
Drby Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
RV For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Wbstr Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no tale-bearer, the strife ceaseth.
KJB-1769 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.[fn][fn][fn]
(Where no wood is, there the fire goeth/goes out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. )
KJB-1611 [fn][fn][fn][fn]Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no tale-bearer, the strife ceaseth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Where no wood is, there the fire goeth out: euen so where the talebearer is taken away, there the strife ceasseth.
(Where no wood is, there the fire goeth/goes out: even so where the talebearer is taken away, there the strife ceasseth.)
Gnva Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
Cvdl Where no wodd is, there the fyre goeth out: and where the bacbyter is taken awaye, there the strife ceaseth.
(Where no wood is, there the fire goeth/goes out: and where the bacbyter is taken away, there the strife ceaseth.)
Wycl Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
(When trees failen, the fire shall be quenched; and when a priuy bacbitere is withdrawun, strives resten.)
Luth Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
(When nimmer Holz there is, so verlöscht the fire, and when the/of_the Verleumder weg is, so listent the/of_the Hader auf.)
ClVg Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.
(Since defecerint ligna extinguetur ignis, and susurrone subtracto, yurgia conquiescent. )
26:20-21 A gossip and a quarrelsome person are both like fuel to the fire of trouble and discord.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בְּאֶ֣פֶס
in/on/at/with,lack
Here, end refers to a lack of wood pieces. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar use of With the end of in 14:28. Alternate translation: “With the lack of”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
וּבְאֵ֥ין
and,in/on/at/with,there_is_no
Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that a fire goes out when there are no more wood pieces, a quarrel stops when there is no murmerer. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and similarly, when there is no”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן
dies_down quarrelling
Here Solomon speaks of a quarrel ceasing as if it were a person who becomes silent. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a quarrel ceases”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מָדֽוֹן
quarrelling
See how you translated the abstract noun quarrel in 15:18.