Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 26 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_cuts_off feet violence [one_who]_drinks [one_who]_sends words in/on/at/with_hand of_a_fool.
UHB מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־כְּסִֽיל׃ ‡
(məqaʦʦeh raglayim ḩāmāş shoteh sholēaḩ dəⱱārim bəyad-kəşil.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκ τῶν ὁδῶν ἑαυτοῦ ὄνειδος ποιεῖται ὁ ἀποστείλας διʼ ἀγγέλου ἄφρονος λόγον.
(Ek tōn hodōn heautou oneidos poieitai ho aposteilas diʼ angelou afronos logon. )
BrTr He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
ULT One who cuts off feet, one who drinks violence,
⇔ is one who sends words by the hand of a stupid one.
UST People who send stupid people to tell someone else something on their behalf
⇔ harm themselves like someone who cuts off his own feet or drinks what is harmful.
BSB Like cutting off one’s own feet or drinking violence
⇔ is the sending of a message by the hand of a fool.
OEB To send a fool with a message
⇔ is to cut off one’s feet and to drink disaster.
WEBBE One who sends a message by the hand of a fool
⇔ is cutting off feet and drinking violence.
WMBB (Same as above)
NET Like cutting off the feet or drinking violence,
⇔ so is sending a message by the hand of a fool.
LSV He is cutting off feet, he is drinking injury,
Who is sending things by the hand of a fool.
FBV Trusting someone stupid to deliver a message is like cutting of your feet or drinking poison.
T4T ⇔ Anyone who asks a foolish person to take a message to someone
⇔ is himself doing something as foolish as cutting off his own feet
⇔ or drinking poison.
LEB • Like cutting off feet or drinking violence, so is he who sends messages in the hand of a fool.
BBE He who sends news by the hand of a foolish man is cutting off his feet and drinking in damage.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
ASV He that sendeth a message by the hand of a fool
⇔ Cutteth off his own feet, and drinketh in damage.
DRA He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
YLT He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Drby He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
RV He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh in damage.
Wbstr He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
KJB-1769 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.[fn]
(He that sendeth/sends a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinkth damage. )
26.6 damage: or, violence
KJB-1611 [fn]He that sendeth a message by the hand of a foole, cutteth off the feete, and drinketh dammage.
(He that sendeth/sends a message by the hand of a foole, cutteth off the feet, and drinkth dammage.)
26:6 Or, violence.
Bshps As he that cutteth of his messengers feete endamageth himselfe: so doth he that committeth a message to a foole.
(As he that cutteth of his messengers feet endamageth himself: so doth he that committeth a message to a foole.)
Gnva He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
(He that sendeth/sends a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feet, and drinkth iniquity. )
Cvdl He is lame of his fete, yee droncken is he in vanite, that comitteth eny thinge to a foole.
(He is lame of his feet, ye/you_all droncken is he in vanite, that comitteth anything to a foole.)
Wycl An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
(An haltinge man in feet, and drinkinge wickednesse, he that sendeth/sends words by a fonned messanger.)
Luth Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
(Who one matter through a törichten messenger ausrichtet, the/of_the is like a Lahmer at feet and nimmt Schaden.)
ClVg Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuntium stultum.[fn]
(Claudus feet, and iniquitatem bibens, who mittit words through nuntium stultum. )
26.6 Claudus pedibus. Potest sapiens stultum mittere nesciens, nec tamen sapientiæ suæ gloriam perdit: quia de ignoto, bonum quod audierat, credit. Sed et qui hæreticum sciens mittit ad prædicandum, claudus est pedibus: Et iniquitatem bibens; quia et operis boni foris incessum amisit, et interiora sui sensus haustu stultitiæ debriat.
26.6 Claudus feet. Potest sapiens stultum mittere nesciens, but_not tamen sapientiæ suæ gloriam perdit: because about ignoto, bonum that audierat, he_believes. But and who hæreticum sciens mittit to prædicandum, lame it_is feet: And iniquitatem bibens; because and operis boni foris incessum amisit, and interiora sui sensus haustu stultitiæ debriat.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־כְּסִֽיל
cutting_off feet violence/cruelty drinks sends message in/on/at/with,hand fool
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who sends words by the hand of a stupid one is one who cuts off feet, one who drinks violence”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־כְּסִֽיל
cutting_off feet violence/cruelty drinks sends message in/on/at/with,hand fool
One who cuts off, one who drinks, one who sends, the hand, and a stupid one refer to types of people and hands in general, not specific people or a specific hand. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in 10:18. Alternate translation: “Any person who cuts off feet, any person who drinks violence, is any person who sends words by any hand of any stupid person”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה
cutting_off feet violence/cruelty drinks
Here Solomon implies that a person cuts off his own feet and drinks violence against himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who cuts off his own feet, one who drinks violence against himself”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה
cutting_off feet violence/cruelty drinks
Here Solomon refers to someone who does something that harms himself as if that person cuts off his own feet and drinks violence. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “One who harms himself” or “Like one who cuts off feet or drinks violence”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה
cutting_off feet violence/cruelty drinks
The phrases One who cuts off feet and one who drinks violence mean similar things. Solomon is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “One who does great harm to himself”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חָמָ֣ס
violence/cruelty
See how you translated the abstract noun violence in 3:31.
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים
sends message
Here Solomon refers to a message that is communicated by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is one who sends a message”
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּיַד־כְּסִֽיל
in/on/at/with,hand fool
Here, hand refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “by a stupid one”