Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV An_archer [who]_pierces everyone and_hires a_fool and_hires [those_who]_pass_by.
UHB רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים׃ ‡
(raⱱ məḩōlēl-kol vəsokēr kəşil vəsokēr ˊoⱱrim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πολλὰ χειμάζεται πᾶσα σὰρξ ἀφρόνων, συντρίβεται γὰρ ἡ ἔκστασις αὐτῶν.
(Polla ⱪeimazetai pasa sarx afronōn, suntribetai gar haʸ ekstasis autōn. )
BrTr [fn]All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nought.
26:10 Great variation from Hebrew here.
ULT An archer who pierces everyone,
⇔ so is one who hires a stupid one and hires those passing by.
UST People who employ stupid people or random strangers are as dangerous
⇔ as someone who injures all the people near him by shooting arrows at them.
BSB Like an archer who wounds at random
⇔ is he who hires a fool or passerby.
OEB All fools must suffer sore anguish of body.
⇔ and their insolence will be shattered.
WEBBE As an archer who wounds all,
⇔ so is he who hires a fool
⇔ or he who hires those who pass by.
WMBB (Same as above)
NET Like an archer who wounds at random,
⇔ so is the one who hires a fool or hires any passer-by.
LSV The Former of all [is] great,
And He is rewarding a fool,
And is rewarding transgressors.
FBV Anyone who hires someone stupid or just a passer-by is like an archer wounding people by shooting arrows at random.[fn]
26:10 The Hebrew of this verse is unclear.
T4T ⇔ A man who shoots arrows to try to wound everybody who is near is foolish;
⇔ similarly, anyone who hires a foolish person who passes by is very foolish.
LEB • Like an archer who wounds everyone, so is he who hires a fool or he who hires passersby.
BBE Like an archer wounding all who go by, is a foolish man overcome by drink.
Moff No Moff PRO book available
JPS A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
ASV As an archer that woundeth all,
⇔ So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
DRA Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
YLT Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Drby A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
RV As an archer that woundeth all, so is he that hireth the fool and he that hireth them that pass by.
Wbstr The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
KJB-1769 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.[fn]
26.10 The great…: or, A great man grieveth all, and he hireth the fool, he hireth also transgressors
KJB-1611 [fn]The great God that formed all things, both rewardeth the foole, and rewardeth transgressours.
26:10 Or, a great man grieueth all, and hee hireth the foole, he hireth also transgressors.
Bshps The mightie that fourmed al thinges, rewardeth the fooles & transgressours.
(The mighty that fourmed all things, rewardeth the fooles and transgressours.)
Gnva The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
Cvdl A man of experience discerneth all thinges well, but whoso hyreth a foole, hyreth soch one as wyl take no hede.
(A man of experience discerneth all things well, but whoso hyreth a foole, hyreth such one as will take no hede.)
Wycl Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
Luth Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird‘s verderbt.
(A good Meister macht a Ding recht; but who a Hümpler dinget, to_him wird‘s verderbt.)
ClVg Judicium determinat causas, et qui imponit stulto silentium iras mitigat.
(Yudicium determinat causas, and who imponit stulto silentium iras mitigat. )
26:10 A fool or a bystander might easily be lazy (see 10:4-6) or incompetent (see 26:6-7). An employer should beware!
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים
great//chief/captain wounds all and,hires fool and,hires passing
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who hires a stupid one and hires those passing by is like an archer who pierces everyone”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מְחֽוֹלֵֽל־כֹּ֑ל
wounds all
Here Solomon implies that the archer shoots arrows at everyone and those arrows pierce them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who shoots arrows at everyone that pierce them”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים
and,hires fool and,hires passing
The word so here indicates that Solomon is comparing An archer who pierces everyone with one who hires a stupid one and hires those passing by. The point is that both of these are dangerous. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “so one who hires a stupid one and hires those passing by is dangerous”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל
and,hires fool
Here, one who hires and a stupid one refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in 10:18. Alternate translation: “so is any person who hires any stupid person”