Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 26:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 26:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAn_archer [who]_pierces everyone and_hires a_fool and_hires [those_who]_pass_by.

UHBרַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־כֹּ֑ל וְ⁠שֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְ⁠שֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים׃
   (raⱱ məḩōlēl-kol və⁠sokēr kəşil və⁠sokēr ˊoⱱrim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠολλὰ χειμάζεται πᾶσα σὰρξ ἀφρόνων, συντρίβεται γὰρ ἡ ἔκστασις αὐτῶν.
   (Polla ⱪeimazetai pasa sarx afronōn, suntribetai gar haʸ ekstasis autōn. )

BrTr[fn]All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nought.


26:10 Great variation from Hebrew here.

ULTAn archer who pierces everyone,
 ⇔ so is one who hires a stupid one and hires those passing by.

USTPeople who employ stupid people or random strangers are as dangerous
 ⇔ as someone who injures all the people near him by shooting arrows at them.

BSBLike an archer who wounds at random
 ⇔ is he who hires a fool or passerby.


OEBAll fools must suffer sore anguish of body.
 ⇔ and their insolence will be shattered.

WEBBEAs an archer who wounds all,
 ⇔ so is he who hires a fool
 ⇔ or he who hires those who pass by.

WMBB (Same as above)

NETLike an archer who wounds at random,
 ⇔ so is the one who hires a fool or hires any passer-by.

LSVThe Former of all [is] great,
And He is rewarding a fool,
And is rewarding transgressors.

FBVAnyone who hires someone stupid or just a passer-by is like an archer wounding people by shooting arrows at random.[fn]


26:10 The Hebrew of this verse is unclear.

T4T  ⇔ A man who shoots arrows to try to wound everybody who is near is foolish;
 ⇔ similarly, anyone who hires a foolish person who passes by is very foolish.

LEB• Like an archer who wounds everyone, so is he who hires a fool or he who hires passersby.

BBELike an archer wounding all who go by, is a foolish man overcome by drink.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.

ASVAs an archer that woundeth all,
 ⇔ So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.

DRAJudgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.

YLTGreat [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.

DrbyA master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.

RVAs an archer that woundeth all, so is he that hireth the fool and he that hireth them that pass by.

WbstrThe great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.

KJB-1769The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.[fn]


26.10 The great…: or, A great man grieveth all, and he hireth the fool, he hireth also transgressors

KJB-1611[fn]The great God that formed all things, both rewardeth the foole, and rewardeth transgressours.


26:10 Or, a great man grieueth all, and hee hireth the foole, he hireth also transgressors.

BshpsThe mightie that fourmed al thinges, rewardeth the fooles & transgressours.
   (The mighty that fourmed all things, rewardeth the fooles and transgressours.)

GnvaThe excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.

CvdlA man of experience discerneth all thinges well, but whoso hyreth a foole, hyreth soch one as wyl take no hede.
   (A man of experience discerneth all things well, but whoso hyreth a foole, hyreth such one as will take no hede.)

WyclDoom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.

LuthEin guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird‘s verderbt.
   (A good Meister macht a Ding recht; but who a Hümpler dinget, to_him wird‘s verderbt.)

ClVgJudicium determinat causas, et qui imponit stulto silentium iras mitigat.
   (Yudicium determinat causas, and who imponit stulto silentium iras mitigat. )


TSNTyndale Study Notes:

26:10 A fool or a bystander might easily be lazy (see 10:4-6) or incompetent (see 26:6-7). An employer should beware!


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־כֹּ֑ל וְ⁠שֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְ⁠שֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים

great//chief/captain wounds all and,hires fool and,hires passing

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who hires a stupid one and hires those passing by is like an archer who pierces everyone”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מְחֽוֹלֵֽל־כֹּ֑ל

wounds all

Here Solomon implies that the archer shoots arrows at everyone and those arrows pierce them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who shoots arrows at everyone that pierce them”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

וְ⁠שֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְ⁠שֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים

and,hires fool and,hires passing

The word so here indicates that Solomon is comparing An archer who pierces everyone with one who hires a stupid one and hires those passing by. The point is that both of these are dangerous. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “so one who hires a stupid one and hires those passing by is dangerous”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠שֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל

and,hires fool

Here, one who hires and a stupid one refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in 10:18. Alternate translation: “so is any person who hires any stupid person”

BI Pro 26:10 ©