Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 26 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not answer a_fool according_to_folly_his lest you_should_become_like for_him/it also you.
UHB אַל־תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּֽן־תִּשְׁוֶה־לּ֥וֹ גַם־אָֽתָּה׃ ‡
(ʼal-taˊan kəşīl kəʼiūaltō pen-tishveh-lō gam-ʼāttāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἀποκρίνου ἄφρονι πρὸς τὴν ἐκείνου ἀφροσύνην, ἵνα μὴ ὅμοιος γένῃ αὐτῷ.
(Maʸ apokrinou afroni pros taʸn ekeinou afrosunaʸn, hina maʸ homoios genaʸ autōi. )
BrTr Answer not a fool according to his folly, lest thou become like him.
ULT Do not answer a stupid one according to his folly,
⇔ lest you yourself also become like him.
UST Sometimes, do not reply to foolish people according to their foolish way of thinking.
⇔ If you do, then you also will be foolish.
BSB Do not answer a fool according to his folly,
⇔ or you yourself will be like him.
OEB Do not answer a fool as beseems his folly,
⇔ in case you, too, become like him.
WEBBE Don’t answer a fool according to his folly,
⇔ lest you also be like him.
WMBB (Same as above)
NET Do not answer a fool according to his folly,
⇔ lest you yourself also be like him.
LSV Do not answer a fool according to his folly,
Lest you are like to him—even you.
FBV Don't answer stupid people following their stupidity, or you'll become as bad as them.
T4T ⇔ If a foolish person asks a foolish question, do not answer him,
⇔ because if you answer his question, you are just as foolish as he is.
LEB • lest you become like him—even you.
BBE Do not give to the foolish man a foolish answer, or you will be like him.
Moff No Moff PRO book available
JPS Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
ASV Answer not a fool according to his folly,
⇔ Lest thou also be like unto him.
DRA Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
YLT Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
Drby Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
RV Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Wbstr Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
KJB-1769 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
(Answer not a fool according to his folly, lest thou/you also be like unto him. )
KJB-1611 Answere not a foole according to his folly, lest thou also be like vnto him.
(Answere not a foole according to his folly, lest thou/you also be like unto him.)
Bshps Geue not the foole an aunswere after his foolishnes, lest thou become like vnto him.
(Give not the foole an answer after his foolishnes, lest thou/you become like unto him.)
Gnva Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
(Answer not a foole according to his foolishnes, least thou/you also be like him. )
Cvdl Geue not the foole an answere after his foolishnesse, lest thou become like vnto him:
(Give not the foole an answer after his foolishness, lest thou/you become like unto him:)
Wycl Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
(Answere thou/you not to a fool by his foli, lest thou/you be made like him.)
Luth Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
(answere to_him Narren not me his Narrheit, that you him not also gleich becomest.)
ClVg Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.[fn]
(Ne respondeas stulto next_to stultitiam his_own, not efficiaris to_him similis. )
26.4 Non respondeas... Responde stulto juxta stultitiam. Non sunt contraria; utrumque enim pro tempore et personarum diversitate concordat; dum et stultus contemnit, quia non recipit sapientiam: et stulta superbia a sua dejicitur stultitia, unde: Factus sum insipiens, vos me cœgistis II Cor. 12..
26.4 Non respondeas... Responde stulto next_to stultitiam. Non are contraria; utrumque because for tempore and personarum diversitate concordat; dum and stultus contemnit, because not/no recipit wisdom: and stulta superbia from his_own deyicitur stultitia, unde: Factus I_am insipiens, you me cœgistis II Cor. 12..
26:4-5 Proverbs are often context sensitive. Whether or not to answer the foolish arguments of fools depends on what kind of fool and what kind of situation.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
כְּ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ & לּ֥וֹ
fool according_to,folly,his & for=him/it
Here, a stupid one, his, and him refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in 10:18. Alternate translation: “any stupid person according to that person’s folly … that person”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כְּאִוַּלְתּ֑וֹ
according_to,folly,his
This could mean: (1) according to the reasoning of a stupid one. Alternate translation: “according to his foolish reasoning” (2) in the same manner as a stupid one. Alternate translation: “in a foolish manner”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כְּאִוַּלְתּ֑וֹ
according_to,folly,his
See how you translated the abstract noun folly in 5:23.
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
תִּשְׁוֶה & גַם־אָֽתָּה
like & also/even you(ms)
Solomon uses the word yourself to emphasize how important it is to not become like a stupid one. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “even you become like”