Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 26:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 26:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVDo_not answer a_fool according_to_folly_his lest you_should_become_like for_him/it also you.

UHBאַל־תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּ⁠אִוַּלְתּ֑⁠וֹ פֶּֽן־תִּשְׁוֶה־לּ֥⁠וֹ גַם־אָֽתָּה׃
   (ʼal-taˊan kəşīl kə⁠ʼiūalt⁠ō pen-tishveh-l⁠ō gam-ʼāttāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ ἀποκρίνου ἄφρονι πρὸς τὴν ἐκείνου ἀφροσύνην, ἵνα μὴ ὅμοιος γένῃ αὐτῷ.
   (Maʸ apokrinou afroni pros taʸn ekeinou afrosunaʸn, hina maʸ homoios genaʸ autōi. )

BrTrAnswer not a fool according to his folly, lest thou become like him.

ULTDo not answer a stupid one according to his folly,
 ⇔ lest you yourself also become like him.

USTSometimes, do not reply to foolish people according to their foolish way of thinking.
 ⇔ If you do, then you also will be foolish.

BSBDo not answer a fool according to his folly,
 ⇔ or you yourself will be like him.


OEBDo not answer a fool as beseems his folly,
 ⇔ in case you, too, become like him.

WEBBEDon’t answer a fool according to his folly,
 ⇔ lest you also be like him.

WMBB (Same as above)

NETDo not answer a fool according to his folly,
 ⇔ lest you yourself also be like him.

LSVDo not answer a fool according to his folly,
Lest you are like to him—even you.

FBVDon't answer stupid people following their stupidity, or you'll become as bad as them.

T4T  ⇔ If a foolish person asks a foolish question, do not answer him,
 ⇔ because if you answer his question, you are just as foolish as he is.

LEB•  lest you become like him—even you.

BBEDo not give to the foolish man a foolish answer, or you will be like him.

MoffNo Moff PRO book available

JPSAnswer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

ASVAnswer not a fool according to his folly,
 ⇔ Lest thou also be like unto him.

DRAAnswer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.

YLTAnswer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.

DrbyAnswer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

RVAnswer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

WbstrAnswer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.

KJB-1769Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
   (Answer not a fool according to his folly, lest thou/you also be like unto him. )

KJB-1611Answere not a foole according to his folly, lest thou also be like vnto him.
   (Answere not a foole according to his folly, lest thou/you also be like unto him.)

BshpsGeue not the foole an aunswere after his foolishnes, lest thou become like vnto him.
   (Give not the foole an answer after his foolishnes, lest thou/you become like unto him.)

GnvaAnswer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
   (Answer not a foole according to his foolishnes, least thou/you also be like him. )

CvdlGeue not the foole an answere after his foolishnesse, lest thou become like vnto him:
   (Give not the foole an answer after his foolishness, lest thou/you become like unto him:)

WyclAnswere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
   (Answere thou/you not to a fool by his foli, lest thou/you be made like him.)

LuthAntworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
   (answere to_him Narren not me his Narrheit, that you him not also gleich becomest.)

ClVgNe respondeas stulto juxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.[fn]
   (Ne respondeas stulto next_to stultitiam his_own, not efficiaris to_him similis. )


26.4 Non respondeas... Responde stulto juxta stultitiam. Non sunt contraria; utrumque enim pro tempore et personarum diversitate concordat; dum et stultus contemnit, quia non recipit sapientiam: et stulta superbia a sua dejicitur stultitia, unde: Factus sum insipiens, vos me cœgistis II Cor. 12..


26.4 Non respondeas... Responde stulto next_to stultitiam. Non are contraria; utrumque because for tempore and personarum diversitate concordat; dum and stultus contemnit, because not/no recipit wisdom: and stulta superbia from his_own deyicitur stultitia, unde: Factus I_am insipiens, you me cœgistis II Cor. 12..


TSNTyndale Study Notes:

26:4-5 Proverbs are often context sensitive. Whether or not to answer the foolish arguments of fools depends on what kind of fool and what kind of situation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

כְּ֭סִיל כְּ⁠אִוַּלְתּ֑⁠וֹ & לּ֥⁠וֹ

fool according_to,folly,his & for=him/it

Here, a stupid one, his, and him refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in 10:18. Alternate translation: “any stupid person according to that person’s folly … that person”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כְּ⁠אִוַּלְתּ֑⁠וֹ

according_to,folly,his

This could mean: (1) according to the reasoning of a stupid one. Alternate translation: “according to his foolish reasoning” (2) in the same manner as a stupid one. Alternate translation: “in a foolish manner”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כְּ⁠אִוַּלְתּ֑⁠וֹ

according_to,folly,his

See how you translated the abstract noun folly in 5:23.

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

תִּשְׁוֶה & גַם־אָֽתָּה

like & also/even you(ms)

Solomon uses the word yourself to emphasize how important it is to not become like a stupid one. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “even you become like”

BI Pro 26:4 ©