Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_door it_turns on hinges_its and_sluggard on bed_his.
UHB הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽוֹ׃ ‡
(haddelet tişşōⱱ ˊal-ʦīrāh vəˊāʦēl ˊal-miţţātō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὥσπερ θύρα στρέφεται ἐπὶ τοῦ στρόφιγγος, οὕτως ὀκνηρὸς ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ.
(Hōsper thura strefetai epi tou strofingos, houtōs oknaʸros epi taʸs klinaʸs autou. )
BrTr As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
ULT The door turns on its hinge,
⇔ and a lazy one on his bed.
UST As doors swing on their hinges and do not go anywhere,
⇔ so lazy people turn back and forth in their beds.
BSB As a door turns on its hinges,
⇔ so the slacker turns on his bed.
OEB As the door turns on its hinges,
⇔ so the lazy man in his bed.
WEBBE As the door turns on its hinges,
⇔ so does the sluggard on his bed.
WMBB (Same as above)
NET Like a door that turns on its hinges,
⇔ so a sluggard turns on his bed.
LSV The door turns around on its hinge,
And the slothful on his bed.
FBV A lazy person turns in bed like a door turns on its hinge.
T4T ⇔ A door continually swings back and forth on its hinges and does not go anywhere;
⇔ similarly [SIM], lazy people just continually turn over in their beds and never do anything.
LEB • and a lazy person on his bed.
BBE A door is turned on its pillar, and the hater of work on his bed.
Moff No Moff PRO book available
JPS The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
ASV As the door turneth upon its hinges,
⇔ So doth the sluggard upon his bed.
DRA As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
YLT The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
Drby [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
RV As the door turneth upon its hinges, so doth the sluggard upon his bed.
Wbstr As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
KJB-1769 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
KJB-1611 As the doore turneth vpon his hinges: so doeth the slothfull vpon his bedde.
(As the door turneth upon his hinges: so doeth the slothfull upon his bedde.)
Bshps Like as the doore turneth about vpon the hynges: euen so doth the slouthfull walter him selfe in his bed.
(Like as the door turneth about upon the hynges: even so doth the slouthfull walter himself in his bed.)
Gnva As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
(As the door turneth upon his hinges, so doeth the slouthfull man upon his bed. )
Cvdl Like as the dore turneth aboute vpon the tresholde, euen so doth the slouthfull welter himself in his bedd.
(Like as the door turneth about upon the tresholde, even so doth the slouthfull welter himself in his bedd.)
Wycl As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
(As a door is turned in his hengis; so a slow man in his bed.)
Luth Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
(A Fauler wendet itself/yourself/themselves in_the Bette like the door in the/of_the Angel.)
ClVg Sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
(Sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo his_own. )
Note 1 topic: translate-unknown
הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־צִירָ֑הּ
the,door turns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hinges,its
A hinge is a metal or leather piece attached to a door in order to allow the door to swing back and forth. If your readers would not be familiar with this type of item, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “The door swings back and forth” or “The door swings open and shut”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְ֝עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽוֹ
and,sluggard on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed,his
Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a lazy one turns on his bed”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְ֝עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽוֹ
and,sluggard on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed,his
See how translated a lazy one and his in 13:4.
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
וְ֝עָצֵ֗ל
and,sluggard
Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that a lazy one on his bed is like a door that turns on its hinge because both move without going anywhere. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way a lazy one”