Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 26:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 26:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[one_who]_takes_hold in/on/at/with_ears of_a_dog [one_who]_passes_by [who]_becomes_furious on a_dispute [which]_not to_him/it.

UHBמַחֲזִ֥יק בְּ⁠אָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־רִ֥יב לֹּֽא־לֽ⁠וֹ׃
   (maḩₐziq bə⁠ʼāzənēy-kāleⱱ ˊoⱱēr mitˊabēr ˊal-riyⱱ loʼ-l⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὭσπερ ὁ κρατῶν κέρκου κυνὸς, οὕτως ὁ προεστὼς ἀλλοτρίας κρίσεως.
   (Hōsper ho kratōn kerkou kunos, houtōs ho proestōs allotrias kriseōs. )

BrTrAs he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.

ULTOne who grabs the ears of a dog passing by
 ⇔ is one who infuriates himself over a dispute not for him.

USTPeople who make themselves angry because of something not concerning them that other people are arguing about
 ⇔ are as foolish as people who cause dogs to bite them by pulling their ears when they walk by.

BSB  ⇔ Like one who grabs a dog by the ears
 ⇔ is a passerby who meddles in a quarrel not his own.


OEB  ⇔ To mix in a quarrel not your own
 ⇔ is to catch a dog by the ears.

WEBBELike one who grabs a dog’s ears
 ⇔ is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.

WMBB (Same as above)

NETLike one who grabs a wild dog by the ears,
 ⇔ so is the person passing by who becomes furious over a quarrel not his own.

LSVLaying hold on the ears of a dog,
[Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.

FBVInterfering in someone else's quarrel is like grabbing a stray dog by the ears.

T4T  ⇔ Anyone who meddles/involves himself► in a quarrel that does not concern him
 ⇔ is as foolish as [SIM] someone who tries to grab a passing dog by its ears.

LEB•  passing by is one who meddles in a quarrel that is not his own.

BBEHe who gets mixed up in a fight which is not his business, is like one who takes a dog by the ears while it is going by.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHe that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.

ASVHe that passeth by, and vexeth himself with strife belonging not to him,
 ⇔ Is like one that taketh a dog by the ears.

DRAAs he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel.

YLTLaying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.

DrbyHe that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.

RVHe that passeth by, and vexeth himself with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.

WbstrHe that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.

KJB-1769He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.[fn]


26.17 meddleth: or, is enraged

KJB-1611[fn]He that passeth by, and medleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the eares.
   (He that passeth by, and medleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.)


26:17 Or, is enraged.

BshpsWho so goeth by and medleth with other mens strife: he is like one that taketh a dogge by the eares.
   (Who so goeth/goes by and medleth with other mens strife: he is like one that taketh a dog by the ears.)

GnvaHe that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
   (He that passeth by and medleth with the strife that belongeth/belongs not unto him, is as one that taketh a dog by the ears. )

CvdlWho so goeth by and medleth with other mens strife, he is like one yt taketh a dogg by ye eares.
   (Who so goeth/goes by and medleth with other mens strife, he is like one it taketh a dogg by ye/you_all ears.)

WyclAs he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
   (As he that takith a dog by the eeris; so he that passith, and is unpacient, and is meddlid with the chiding of another man.)

LuthWer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
   (Who vorgehet and itself/yourself/themselves menget in fremden Hader, the/of_the is like one, the/of_the the Hund at the ears zwacket.)

ClVg[Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.[fn]
   ([Sicut who apprehendit in_the_ears canem, so who transit impatiens and commiscetur rixæ alterius. )


26.17 Sicut qui apprehendit. Noli verbis contendere, ad nihilum utile est nisi ad subversionem audientium. Quicunque simplex sensu est et duobus inter se jurgantibus, mordaci sermone capta ejus aure, cito incipit quasi canis latrare et contentiones generare, sed sapiens omnino vitat.


26.17 Sicut who apprehendit. Noli verbis contendere, to nihilum utile it_is nisi to subversionem audientium. Quicunque simplex sensu it_is and duobus between se yurgantibus, mordaci sermone captured his aure, cito incipit as_if canis latrare and contentiones generare, but sapiens omnino vitat.


TSNTyndale Study Notes:

26:17 The wise avoid getting involved in other people’s arguments (cp. 26:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

מַחֲזִ֥יק בְּ⁠אָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־רִ֥יב לֹּֽא־לֽ⁠וֹ

takes in/on/at/with,ears dog passing_by meddles on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in quarrel not to=him/it

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who infuriates himself over a dispute not for him is one who grabs the ears of a dog passing by”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מַחֲזִ֥יק בְּ⁠אָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר

takes in/on/at/with,ears dog passing_by

In this verse, Solomon refers to someone who infuriates himself over a dispute not for him as if that person were One who grabs the ears of a dog passing by. Both clauses are examples of a reckless or foolish act that would only harm the person who does it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “One who foolishly harms himself” or “Like one who grabs the ears of a dog passing by”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מַחֲזִ֥יק בְּ⁠אָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר

takes in/on/at/with,ears dog passing_by

Here Solomon implies that grabbing the ears of a dog is a reckless or foolish act because the the dog will react by biting the person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who foolishly causes a dog to bite him by grabbing its ears”

Note 4 topic: translate-unknown

כָ֑לֶב

dog

See how you translated dog in 26:11.

Note 5 topic: translate-textvariants

עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר

passing_by meddles

The word translated as passing by can also mean “one passing by,” in which case it would refer to one who infuriates and be part of the second clause. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation (preceded by a comma): “is one passing by who infuriates himself”

לֹּֽא־לֽ⁠וֹ

not to=him/it

Alternate translation: “not about him” or “that he has nothing to do with”

BI Pro 26:17 ©