Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_takes_hold in/on/at/with_ears of_a_dog [one_who]_passes_by [who]_becomes_furious on a_dispute [which]_not to_him/it.
UHB מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־רִ֥יב לֹּֽא־לֽוֹ׃ ‡
(maḩₐziq bəʼāzənēy-kāleⱱ ˊoⱱēr mitˊabēr ˊal-riyⱱ loʼ-lō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὥσπερ ὁ κρατῶν κέρκου κυνὸς, οὕτως ὁ προεστὼς ἀλλοτρίας κρίσεως.
(Hōsper ho kratōn kerkou kunos, houtōs ho proestōs allotrias kriseōs. )
BrTr As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
ULT One who grabs the ears of a dog passing by
⇔ is one who infuriates himself over a dispute not for him.
UST People who make themselves angry because of something not concerning them that other people are arguing about
⇔ are as foolish as people who cause dogs to bite them by pulling their ears when they walk by.
BSB ⇔ Like one who grabs a dog by the ears
⇔ is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
OEB ⇔ To mix in a quarrel not your own
⇔ is to catch a dog by the ears.
WEBBE Like one who grabs a dog’s ears
⇔ is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
WMBB (Same as above)
NET Like one who grabs a wild dog by the ears,
⇔ so is the person passing by who becomes furious over a quarrel not his own.
LSV Laying hold on the ears of a dog,
[Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
FBV Interfering in someone else's quarrel is like grabbing a stray dog by the ears.
T4T ⇔ Anyone who ◄meddles/involves himself► in a quarrel that does not concern him
⇔ is as foolish as [SIM] someone who tries to grab a passing dog by its ears.
LEB • passing by is one who meddles in a quarrel that is not his own.
BBE He who gets mixed up in a fight which is not his business, is like one who takes a dog by the ears while it is going by.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
ASV He that passeth by, and vexeth himself with strife belonging not to him,
⇔ Is like one that taketh a dog by the ears.
DRA As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel.
YLT Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
Drby He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
RV He that passeth by, and vexeth himself with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Wbstr He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
KJB-1769 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.[fn]
26.17 meddleth: or, is enraged
KJB-1611 [fn]He that passeth by, and medleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the eares.
(He that passeth by, and medleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.)
26:17 Or, is enraged.
Bshps Who so goeth by and medleth with other mens strife: he is like one that taketh a dogge by the eares.
(Who so goeth/goes by and medleth with other mens strife: he is like one that taketh a dog by the ears.)
Gnva He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
(He that passeth by and medleth with the strife that belongeth/belongs not unto him, is as one that taketh a dog by the ears. )
Cvdl Who so goeth by and medleth with other mens strife, he is like one yt taketh a dogg by ye eares.
(Who so goeth/goes by and medleth with other mens strife, he is like one it taketh a dogg by ye/you_all ears.)
Wycl As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
(As he that takith a dog by the eeris; so he that passith, and is unpacient, and is meddlid with the chiding of another man.)
Luth Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
(Who vorgehet and itself/yourself/themselves menget in fremden Hader, the/of_the is like one, the/of_the the Hund at the ears zwacket.)
ClVg [Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.[fn]
([Sicut who apprehendit in_the_ears canem, so who transit impatiens and commiscetur rixæ alterius. )
26.17 Sicut qui apprehendit. Noli verbis contendere, ad nihilum utile est nisi ad subversionem audientium. Quicunque simplex sensu est et duobus inter se jurgantibus, mordaci sermone capta ejus aure, cito incipit quasi canis latrare et contentiones generare, sed sapiens omnino vitat.
26.17 Sicut who apprehendit. Noli verbis contendere, to nihilum utile it_is nisi to subversionem audientium. Quicunque simplex sensu it_is and duobus between se yurgantibus, mordaci sermone captured his aure, cito incipit as_if canis latrare and contentiones generare, but sapiens omnino vitat.
26:17 The wise avoid getting involved in other people’s arguments (cp. 26:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־רִ֥יב לֹּֽא־לֽוֹ
takes in/on/at/with,ears dog passing_by meddles on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in quarrel not to=him/it
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who infuriates himself over a dispute not for him is one who grabs the ears of a dog passing by”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר
takes in/on/at/with,ears dog passing_by
In this verse, Solomon refers to someone who infuriates himself over a dispute not for him as if that person were One who grabs the ears of a dog passing by. Both clauses are examples of a reckless or foolish act that would only harm the person who does it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “One who foolishly harms himself” or “Like one who grabs the ears of a dog passing by”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר
takes in/on/at/with,ears dog passing_by
Here Solomon implies that grabbing the ears of a dog is a reckless or foolish act because the the dog will react by biting the person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who foolishly causes a dog to bite him by grabbing its ears”
Note 4 topic: translate-unknown
כָ֑לֶב
dog
See how you translated dog in 26:11.
Note 5 topic: translate-textvariants
עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר
passing_by meddles
The word translated as passing by can also mean “one passing by,” in which case it would refer to one who infuriates and be part of the second clause. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation (preceded by a comma): “is one passing by who infuriates himself”
לֹּֽא־לֽוֹ
not to=him/it
Alternate translation: “not about him” or “that he has nothing to do with”