Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 26:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 26:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The slacker is wiser in their own eyes,
 ⇔ than seven people who give good advice.OET logo mark

OET-LVis_wise a_sluggard in_his_own_of_eyes more_than_seven_people who_bring_back_of (of)_discernment.
OET logo mark

UHBחָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו מִ֝⁠שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃
   (ḩākām ˊāʦēl bə⁠ˊēynāy⁠v mi⁠shshiⱱˊāh məshiyⱱēy ţāˊam.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣοφώτερος ἑαυτῷ ὀκνηρὸς φαίνεται, τοῦ ἐν πλησμονῇ ἀποκομίζοντος ἀγγελίαν.
   (Sofōteros heautōi oknaʸros fainetai, tou en plaʸsmonaʸ apokomizontos angelian. )

BrTrA sluggard seems to himself wiser than one who [fn]most satisfactorily brings back a message.


26:16 Compare Heb.

ULTA lazy one is wiser in his eyes
 ⇔ than seven returning discernment.

USTA typical lazy person wrongly thinks that he is wiser
 ⇔ than several people who answer intelligently.

BSBThe slacker [is] wiser in his own eyes
 ⇔ than seven men who answer discreetly.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe sluggard is wiser in his own eyes
 ⇔ than seven men who answer with discretion.

WMBB (Same as above)

NETThe sluggard is wiser in his own estimation
 ⇔ than seven people who respond with good sense.

LSVWiser [is] the slothful in his own eyes,
Than seven [men] returning a reason.

FBVIn their own eyes lazy people are wiser than many[fn] sensible advisors.


26:16 In the text the number seven is given, symbolic of a large number, completion. This is used in a similar way in verse 25.

T4T  ⇔ Lazy people think that they are wiser than seven/several people
 ⇔ who can answer others’ questions with good sense.

LEB   • A lazy person is wiser in his eyes than seven who answer discreetly.

BBEThe hater of work seems to himself wiser than seven men who are able to give an answer with good sense.

MoffThe lazy man imagines he is wiser
 ⇔ than a dozen men who argue ably.
¶ 

JPSThe sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.

ASVThe sluggard is wiser in his own conceit
 ⇔ Than seven men that can render a reason.

DRAThe sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.

YLTWiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.

DrbyA sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.

RVThe sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.

SLTThe slothful one is wise in his eyes more than seven turning back a reason.

WbstrThe sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.

KJB-1769The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.

KJB-1611The sluggard is wiser in his owne conceit, then seuen men that can render a reason.
   (The sluggard is wiser in his own conceit, then seven men that can render a reason.)

BshpsThe sluggarde thinketh him selfe wiser then seuen men that sit and teache.
   (The sluggarde thinketh/thinks himself wiser then seven men that sit and teache.)

GnvaThe sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
   (The sluggard is wiser in his own conceite, then seven men that can render a reason. )

CvdlThe slogarde thinketh him self wyser, then vij. men that sytt and teach.
   (The slogarde thinketh/thinks him self wiser, then 7. men that sytt and teach.)

WyclA slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
   (A slow man seemeth/seems wisere to himself, than seven men speaking sentensis.)

LuthEin Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
   (A lazy_(ones) seems itself/yourself/themselves wiser because/than seven, the there customs/morals teach.)

ClVgSapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.][fn]
   (Sapientior to_himself lazy/reluctant it_seems seven men loquentibus opinions.] )


26.16 Sapientior, etc. Septem viri loquentes sententias, etc., usque ad et multos perfecisse monstraverunt.


26.16 Sapientior, etc. Septem men speaking opinions, etc., until to and many perfecisse mountaintraverunt.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

26:13-16 The lazy person: See 6:6-11; 10:4-5; 15:19; 22:13.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 26:13–16

This paragraph is about a lazy person or “slacker” (BSB). The first three verses ridicule the lazy person and imply a progression in his laziness. First, he makes a ridiculous excuse for staying at home and not going to work (26:13). Second, he just stays in bed (26:14). Third, he is too lazy to even put food in his mouth (26:15). The conclusion or climax comes in 26:16. In spite of his laziness, he considers himself to be extremely wise.See Fox (page 798) and Waltke (page 355). Both of these scholars analyze this paragraph in a similar way. According to Fox, the first three proverbs ridicule the lazy person. Waltke considers the fourth proverb to be the climax of the paragraph. Fox notes that this last proverb is a “non-ironic observation.”

26:16

This proverb describes a lazy person’s opinion of himself. He thinks that he is wiser than any number of people who are able to reply intelligently to a question or comment.

16aThe slacker is wiser in his own eyes

16bthan seven men who answer discreetly.

26:16a

The slacker is wiser in his own eyes

The slacker is wiser in his own eyes: For the phrase wiser in his own eyes, see the note on “wise in his own eyes” in 26:12a.

26:16b

than seven men who answer discreetly.

than seven men who answer discreetly: The number seven in Scripture often represents a complete number. Here it probably indicates any number of people (several or many) who are capable of giving good/sound advice.Fox (page 798) says that “seven” is equivalent here to “several.” Longman (page 468) suggests “many.” UBS (page 565) defines it as “any number of.” According to Waltke (page 357), it “symbolizes the perfection of their answer.”

The word that the BSB translates as discreetly occurs elsewhere in Proverbs only in 11:22b. See the note there. It means here that the seven men use good sense or good judgment when they respond to a question, statement, or situation.

Some other ways to translate this line are:

than seven men who give good advice (NJPS)

than seven wise counselors (NLT)

than any number of people who can converse intelligently


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

עָצֵ֣ל בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

sluggard in,his_own_of,eyes

See how you translated A lazy one and his in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

חָכָ֣ם & בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

wiser & in,his_own_of,eyes

Here Solomon implies that A lazy one is not actually wise. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “erroneously considers himself wiser in his own eyes”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

in,his_own_of,eyes

See how you translated the same use of this phrase in [26:12](../26/12.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

מִ֝⁠שִּׁבְעָ֗ה

more,than_seven_[people]

Solomon is using the adjective seven as a noun to mean seven people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “seven people”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ֝⁠שִּׁבְעָ֗ה

more,than_seven_[people]

Here, seven is used to refer to multiple people, not specifically seven people. In Hebrew, seven often symbolizes the idea of completion. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “numerous people”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם

answer_of discreetly

Here Solomon refers to people speaking a reply with discretion to someone else as if they were returning discretion. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “returns” in [24:26](../24/26.md). Alternate translation: “who speak a discreet reply”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

טָֽעַם

discreetly

See how you translated the abstract noun discretion in [1:4](../01/04.md).

BI Prov 26:16 ©