Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_wise a_sluggard in/on/at/with_eyes_his_own than_seven [who]_bring_back (of)_discernment.
UHB חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃ ‡
(ḩākām ˊāʦēl bəˊēynāyv mishshiⱱˊāh məshiyⱱēy ţāˊam.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σοφώτερος ἑαυτῷ ὀκνηρὸς φαίνεται, τοῦ ἐν πλησμονῇ ἀποκομίζοντος ἀγγελίαν.
(Sofōteros heautōi oknaʸros fainetai, tou en plaʸsmonaʸ apokomizontos angelian. )
BrTr A sluggard seems to himself wiser than one who [fn]most satisfactorily brings back a message.
26:16 Compare Heb.
ULT A lazy one is wiser in his eyes
⇔ than seven who return discretion.
UST Lazy people wrongly think that they are wiser
⇔ than many people who answer discreetly.
BSB The slacker is wiser in his own eyes
⇔ than seven men who answer discreetly.
OEB The lazy man thinks himself wiser
⇔ than seven who can answer discreetly.
WEBBE The sluggard is wiser in his own eyes
⇔ than seven men who answer with discretion.
WMBB (Same as above)
NET The sluggard is wiser in his own estimation
⇔ than seven people who respond with good sense.
LSV Wiser [is] the slothful in his own eyes,
Than seven [men] returning a reason.
FBV In their own eyes lazy people are wiser than many[fn] sensible advisors.
26:16 In the text the number seven is given, symbolic of a large number, completion. This is used in a similar way in verse 25.
T4T ⇔ Lazy people think that they are wiser than seven/several people
⇔ who can answer others’ questions with good sense.
LEB • than seven who answer discreetly.
BBE The hater of work seems to himself wiser than seven men who are able to give an answer with good sense.
Moff No Moff PRO book available
JPS The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
ASV The sluggard is wiser in his own conceit
⇔ Than seven men that can render a reason.
DRA The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
YLT Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Drby A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
RV The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Wbstr The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
KJB-1769 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
KJB-1611 The sluggard is wiser in his owne conceit, then seuen men that can render a reason.
(The sluggard is wiser in his own conceit, then seven men that can render a reason.)
Bshps The sluggarde thinketh him selfe wiser then seuen men that sit and teache.
(The sluggarde thinketh himself wiser then seven men that sit and teache.)
Gnva The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
(The sluggard is wiser in his own conceite, then seven men that can render a reason. )
Cvdl The slogarde thinketh him self wyser, then vij. men that sytt and teach.
Wycl A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
(A slow man seemeth/seems wysere to himself, than seven men speaking sentensis.)
Luth Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
(A Fauler dünkt itself/yourself/themselves weiser because sieben, the there Sitten lehren.)
ClVg Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.][fn]
(Sapientior sibi piger videtur seven viris loquentibus sententias.] )
26.16 Sapientior, etc. Septem viri loquentes sententias, etc., usque ad et multos perfecisse monstraverunt.
26.16 Sapientior, etc. Septem viri loquentes sententias, etc., until to and multos perfecisse monstraverunt.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו
sluggard in/on/at/with,eyes,his_own
See how you translated A lazy one and his in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
חָכָ֣ם & בְּעֵינָ֑יו
wiser & in/on/at/with,eyes,his_own
Here Solomon implies that A lazy one is not actually wise. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “erroneously considers himself wiser in his own eyes”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּעֵינָ֑יו
in/on/at/with,eyes,his_own
See how you translated the same use of this phrase in 26:12.
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
מִ֝שִּׁבְעָ֗ה
than,seven
Solomon is using the adjective seven as a noun to mean seven people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “seven people”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מִ֝שִּׁבְעָ֗ה
than,seven
Here, seven is used to refer to multiple people, not specifically seven people. In Hebrew, seven often symbolizes the idea of completion. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “numerous people”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם
answer discreetly
Here Solomon refers to people speaking a reply with discretion to someone else as if they were returning discretion. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “returns” in 24:26. Alternate translation: “who speak a discreet reply”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
טָֽעַם
discreetly
See how you translated the abstract noun discretion in 1:4.