Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 26:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 26:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVThey_hang_down legs of_lame and_proverb in/on/at/with_mouth of_fools.

UHBדַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִ⁠פִּסֵּ֑חַ וּ֝⁠מָשָׁ֗ל בְּ⁠פִ֣י כְסִילִֽים׃
   (dalyū shoqayim mi⁠pişşēaḩ ū⁠māshāl bə⁠fiy kəşīlim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἌφελοῦ πορείαν σκελῶν, καὶ παρανομίαν ἐκ στόματος ἀφρόνων.
   (Afelou poreian skelōn, kai paranomian ek stomatos afronōn. )

BrTrAs well take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.

ULTLegs dangle from a lame one,
 ⇔ and a proverb in the mouth of stupid ones.

USTAs the legs of people who cannot walk are useless,
 ⇔ so are the sayings that stupid people say.

BSBLike lame legs hanging limp
 ⇔ is a proverb in the mouth of a fool.


OEBLike the limp legs of the lame
 ⇔ is a proverb in the mouth of a fool.

WEBBELike the legs of the lame that hang loose,
 ⇔ so is a parable in the mouth of fools.

WMBB (Same as above)

NETLike legs that hang limp from the lame,
 ⇔ so is a proverb in the mouth of fools.

LSVThe two legs of the lame have been weak,
And an allegory in the mouth of fools.

FBVA proverb spoken by someone stupid is as useless as a lame person's legs.

T4T  ⇔ A lame man cannot use his legs,
 ⇔ and similarly [SIM] it is useless for a foolish person to speak [MTY] proverbs/wise sayings►.

LEB• Like legs that hang limp from a lame person, so is a proverb in the mouth of fools.

BBEThe legs of one who has no power of walking are hanging loose; so is a wise saying in the mouth of the foolish.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.

ASVThe legs of the lame hang loose;
 ⇔ So is a parable in the mouth of fools.

DRAAs a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.

YLTWeak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.

DrbyThe legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.

RVThe legs of the lame hang loose: so is a parable in the mouth of fools.

WbstrThe legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

KJB-1769The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.[fn]


26.7 are…: Heb. are lifted up

KJB-1611[fn]The legges of the lame are not equall: so is a parable in the mouth of fooles.


26:7 Heb. are lifted vp.

BshpsLike as in a lame man his legges are not equall: euen so is a parable in a fooles mouth.
   (Like as in a lame man his legges are not equall: even so is a parable in a fooles mouth.)

GnvaAs they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
   (As they that lift up the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth. )

CvdlLike as it is an vnsemely thige to haue legges & yet to halte, eue so is a parable in ye fooles mouth.
   (Like as it is an unsemely thige to have legges and yet to halte, eue so is a parable in ye/you_all fooles mouth.)

WyclAs an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
   (As an haltinge man hath/has fair leggis in veyn; so a parable is unsemeli in the mouth of foolis.)

LuthWie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
   (How one Krüppel the Tanzen, also stands the Narren an, from Weisheit reden.)

ClVgQuomodo pulchras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola.
   (Quomodo pulchras frustra habet lame tibias, so indecens it_is in ore stultorum parabola. )


TSNTyndale Study Notes:

26:7 A fool might know a proverb but not be able to use it correctly. Cp. 26:9.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

דַּלְי֣וּ

hang_limp

Here Solomon implies that these Legs dangle uselessly because the legs of a lame one do not function. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “dangle uselessly”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ֝⁠מָשָׁ֗ל

and,proverb

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a proverb dangles”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

וּ֝⁠מָשָׁ֗ל

and,proverb

Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that a proverb in the mouth of stupid ones is like the Legs of a lame one because it is useless. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way a proverb”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

וּ֝⁠מָשָׁ֗ל בְּ⁠פִ֣י

and,proverb in/on/at/with,mouth

Here, a proverb and the mouth refer to proverbs and mouths in general, not a specific proverb or mouth. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any proverb in the mouths of”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ֝⁠מָשָׁ֗ל בְּ⁠פִ֣י

and,proverb in/on/at/with,mouth

Here, mouth refers to what a person says by using his mouth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and a proverb spoken by”

BI Pro 26:7 ©