Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 26 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 26:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 26:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The legs of a lame person just dangle down,
 ⇔ like a proverb in the mouth of fools.OET logo mark

OET-LVThey_hang_down legs from_a_lame_person and_a_proverb in_the_mouth_of fools.
OET logo mark

UHBדַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִ⁠פִּסֵּ֑חַ וּ֝⁠מָשָׁ֗ל בְּ⁠פִ֣י כְסִילִֽים׃
   (dalyū shoqayim mi⁠pişşēaḩ ū⁠māshāl bə⁠fiy kəşīlim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἌφελοῦ πορείαν σκελῶν, καὶ παρανομίαν ἐκ στόματος ἀφρόνων.
   (Afelou poreian skelōn, kai paranomian ek stomatos afronōn. )

BrTrAs well take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.

ULTLegs dangle from a lame one,
 ⇔ and a proverb in the mouth of stupid ones.

USTAs the legs of people who cannot walk are useless,
 ⇔ so are the sayings that foolish people say.

BSBLike lame legs hanging limp
 ⇔ is a proverb in the mouth of a fool.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBELike the legs of the lame that hang loose,
 ⇔ so is a parable in the mouth of fools.

WMBB (Same as above)

NETLike legs that hang limp from the lame,
 ⇔ so is a proverb in the mouth of fools.

LSVThe two legs of the lame have been weak,
And an allegory in the mouth of fools.

FBVA proverb spoken by someone stupid is as useless as a lame person's legs.

T4T  ⇔ A lame man cannot use his legs,
 ⇔ and similarly [SIM] it is useless for a foolish person to speak [MTY] proverbs/wise sayings►.

LEB   • Like legs that hang limp from a lame person, so is a proverb in the mouth of fools.

BBEThe legs of one who has no power of walking are hanging loose; so is a wise saying in the mouth of the foolish.

MoffLike the limbs of a lame man
 ⇔ so maxims limp on the lips of a fool;

JPSThe legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.

ASVThe legs of the lame hang loose;
 ⇔ So is a parable in the mouth of fools.

DRAAs a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.

YLTWeak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.

DrbyThe legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.

RVThe legs of the lame hang loose: so is a parable in the mouth of fools.

SLTThe legs of the lame were weak, and a parable in the mouth of the foolish.

WbstrThe legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

KJB-1769The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.[fn]


26.7 are…: Heb. are lifted up

KJB-1611[fn]The legges of the lame are not equall: so is a parable in the mouth of fooles.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


26:7 Heb. are lifted vp.

BshpsLike as in a lame man his legges are not equall: euen so is a parable in a fooles mouth.
   (Like as in a lame man his legs are not equal: even so is a parable in a fools mouth.)

GnvaAs they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
   (As they that lift up the legs of the lame, so is a parable in a fools mouth. )

CvdlLike as it is an vnsemely thige to haue legges & yet to halte, eue so is a parable in ye fooles mouth.
   (Like as it is an unsemely thing to have legs and yet to halt, eve/even so is a parable in ye/you_all fools mouth.)

WyclAs an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
   (As an haltinge man hath/has fair legs in vain; so a parable is unsemeli in the mouth of fools.)

LuthWie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
   (How on Krüppel the Tanzen, also stands the fool(n) an, from wise_(people) talk.)

ClVgQuomodo pulchras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola.
   (How/In_what_manner beautifuls in_vain has lame tibias, so indecens it_is in/into/on vocally of_fools parable. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

26:7 A fool might know a proverb but not be able to use it correctly. Cp. 26:9.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

26:7

This verse compares a proverb that is spoken by a fool to the legs of a crippled person that hang down useless.

7aLike lame legs hanging limp

7bis a proverb in the mouth of a fool.

The similarity between the illustration (26:7a) and the topic (26:7b) is that:

  1. Both are weak, useless, or ineffective.

  2. They cannot do what they were intended to do.

A lame person has legs, but they are useless for walking. A fool may know many proverbs, but he does not know how to use them properly. So they will not be effective in advising people or making them wiser.

26:7a

Like lame legs hanging limp

Like lame legs hanging limp: Scholars do not know the exact meaning of the Hebrew word that the BSB translates as hanging limp. But clearly it refers to legs that are paralyzed or at least too weak to use. Some other ways to translate this line are:

Like the legs which are useless to the lame (NASB)

As the legs dangle from a crippleUBS (page 560), citing a recommended translation by HOTTP.

26:7a–b

(combined/reordered)

26:7b

is a proverb in the mouth of a fool.

is a proverb in the mouth of a fool: The word proverb is the same word that is used in 1:1 and 10:1a. Here it probably refers to a short, compact statement that a fool could easily use inappropriately.

The phrase in the mouth of a fool is a figure of speech that means “spoken by a fool” (NCV). Another way to translate this line is:

is a wise saying that a fool quotes/speaks

General Comment on 26:7a–b

In some languages, it may be more natural to state the topic before the illustration. For example:

A proverb in the mouth of a fool is as useless as a paralyzed leg. (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

דַּלְי֣וּ

hang_limp

Here Solomon implies that these Legs dangle uselessly because the legs of a lame one do not function. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “dangle uselessly”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ֝⁠מָשָׁ֗ל

and,a_proverb

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a proverb dangles”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

וּ֝⁠מָשָׁ֗ל

and,a_proverb

Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that a proverb in the mouth of stupid ones is like the Legs of a lame one because it is useless. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way a proverb”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

וּ֝⁠מָשָׁ֗ל בְּ⁠פִ֣י

and,a_proverb in_[the],mouth_of

Here, a proverb and the mouth refer to proverbs and mouths in general, not a specific proverb or mouth. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any proverb in the mouths of”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ֝⁠מָשָׁ֗ל בְּ⁠פִ֣י

and,a_proverb in_[the],mouth_of

Here, mouth refers to what a person says by using his mouth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and a proverb spoken by”

BI Prov 26:7 ©