Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV They_hang_down legs of_lame and_proverb in/on/at/with_mouth of_fools.
UHB דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃ ‡
(dalyū shoqayim mipişşēaḩ ūmāshāl bəfiy kəşīlim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄφελοῦ πορείαν σκελῶν, καὶ παρανομίαν ἐκ στόματος ἀφρόνων.
(Afelou poreian skelōn, kai paranomian ek stomatos afronōn. )
BrTr As well take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
ULT Legs dangle from a lame one,
⇔ and a proverb in the mouth of stupid ones.
UST As the legs of people who cannot walk are useless,
⇔ so are the sayings that stupid people say.
BSB Like lame legs hanging limp
⇔ is a proverb in the mouth of a fool.
OEB Like the limp legs of the lame
⇔ is a proverb in the mouth of a fool.
WEBBE Like the legs of the lame that hang loose,
⇔ so is a parable in the mouth of fools.
WMBB (Same as above)
NET Like legs that hang limp from the lame,
⇔ so is a proverb in the mouth of fools.
LSV The two legs of the lame have been weak,
And an allegory in the mouth of fools.
FBV A proverb spoken by someone stupid is as useless as a lame person's legs.
T4T ⇔ A lame man cannot use his legs,
⇔ and similarly [SIM] it is useless for a foolish person to speak [MTY] ◄proverbs/wise sayings►.
LEB • Like legs that hang limp from a lame person, so is a proverb in the mouth of fools.
BBE The legs of one who has no power of walking are hanging loose; so is a wise saying in the mouth of the foolish.
Moff No Moff PRO book available
JPS The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
ASV The legs of the lame hang loose;
⇔ So is a parable in the mouth of fools.
DRA As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
YLT Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
Drby The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
RV The legs of the lame hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Wbstr The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
KJB-1769 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.[fn]
26.7 are…: Heb. are lifted up
KJB-1611 [fn]The legges of the lame are not equall: so is a parable in the mouth of fooles.
26:7 Heb. are lifted vp.
Bshps Like as in a lame man his legges are not equall: euen so is a parable in a fooles mouth.
(Like as in a lame man his legges are not equall: even so is a parable in a fooles mouth.)
Gnva As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
(As they that lift up the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth. )
Cvdl Like as it is an vnsemely thige to haue legges & yet to halte, eue so is a parable in ye fooles mouth.
(Like as it is an unsemely thige to have legges and yet to halte, eue so is a parable in ye/you_all fooles mouth.)
Wycl As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
(As an haltinge man hath/has fair leggis in veyn; so a parable is unsemeli in the mouth of foolis.)
Luth Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
(How one Krüppel the Tanzen, also stands the Narren an, from Weisheit reden.)
ClVg Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola.
(Quomodo pulchras frustra habet lame tibias, so indecens it_is in ore stultorum parabola. )
26:7 A fool might know a proverb but not be able to use it correctly. Cp. 26:9.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
דַּלְי֣וּ
hang_limp
Here Solomon implies that these Legs dangle uselessly because the legs of a lame one do not function. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “dangle uselessly”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּ֝מָשָׁ֗ל
and,proverb
Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a proverb dangles”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וּ֝מָשָׁ֗ל
and,proverb
Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that a proverb in the mouth of stupid ones is like the Legs of a lame one because it is useless. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way a proverb”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י
and,proverb in/on/at/with,mouth
Here, a proverb and the mouth refer to proverbs and mouths in general, not a specific proverb or mouth. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any proverb in the mouths of”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י
and,proverb in/on/at/with,mouth
Here, mouth refers to what a person says by using his mouth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and a proverb spoken by”