Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 26:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 26:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVLike_binding a_stone in/on/at/with_sling [is]_so [one_who]_gives to_fool honour.

UHBכִּ⁠צְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּ⁠מַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִ⁠כְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃
   (ki⁠ʦərōr ʼeⱱen bə⁠margēmāh kēn-nōtēn li⁠kəşil kāⱱōd.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὋς ἀποδεσμεύει λίθον ἐν σφενδόνῃ, ὅμοιός ἐστι τῷ διδόντι ἄφρονι δόξαν.
   (Hos apodesmeuei lithon en sfendonaʸ, homoios esti tōi didonti afroni doxan. )

BrTrHe that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.

ULTLike tying a stone in a sling,
 ⇔ so is one who gives honor to a stupid one.

USTHonoring stupid people is just as useless
 ⇔ as a harmless weapon.

BSBLike binding a stone into a sling
 ⇔ is the giving of honor to a fool.


OEBLike a bundle of jewels on a heap of stones
 ⇔ is honour conferred on a fool.

WEBBEAs one who binds a stone in a sling,
 ⇔ so is he who gives honour to a fool.

WMBB (Same as above)

NETLike tying a stone in a sling,
 ⇔ so is giving honor to a fool.

LSVAs one who is binding a stone in a sling,
So [is] he who is giving honor to a fool.

FBVHonoring someone stupid is as pointless as tying a stone into a sling.[fn]


26:8 For if the stone is tied in, the slingshot cannot function.

T4T  ⇔ Tying a stone in a sling so that it cannot be thrown at a target
 ⇔ is as foolish as [SIM] honoring a foolish person.

LEB•  so is giving honor to a fool.

BBEGiving honour to a foolish man is like attempting to keep a stone fixed in a cord.

MoffNo Moff PRO book available

JPSAs a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.

ASVAs one that bindeth a stone in a sling,
 ⇔ So is he that giveth honor to a fool.

DRAAs he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.

YLTAs one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.

DrbyAs a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.

RVAs a bag of gems in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.

WbstrAs he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honor to a fool.

KJB-1769As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.[fn]
   (As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth/gives honour to a fool. )


26.8 bindeth…: or, putteth a precious stone in an heap of stones

KJB-1611[fn]As hee that bindeth a stone in a sling; so is hee that giueth honour to a foole.
   (As he that bindeth a stone in a sling; so is he that giveth/gives honour to a foole.)


26:8 Or, as he that putteth a pretious stone in an heape of stones.

BshpsHe that setteth a foole in hye dignitie, that is euen as if a man would bynde a stone in a sling.
   (He that setteth a foole in high dignitie, that is even as if a man would bind a stone in a sling.)

GnvaAs the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
   (As the closing up of a precious stone in an heap of stones, so is he that giveth/gives glory to a foole. )

CvdlHe yt setteth a foole in hye dignite, yt is eue as yf a man dyd cast a precious stone vpo ye galous.
   (He it setteth a foole in high dignite, it is eue as if a man did cast a precious stone upo ye/you_all galous.)

WyclAs he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
   (As he that casteth a stone in to an heep of mercurie; so he that giveth/gives honour to an unwijs man.)

LuthWer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
   (Who one Narren Ehre anlegt, the is, als when einer a Edelstein on the Rabenstein würfe.)

ClVgSicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii, ita qui tribuit insipienti honorem.
   (Sicut who mittit lapidem in acervum Mercurii, ita who tribuit insipienti honorem. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּ⁠צְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּ⁠מַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִ⁠כְסִ֣יל כָּבֽוֹד

like,binding stone in/on/at/with,sling yes/correct/thus/so giving to,fool honour

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who gives honor to a stupid one is like tying a stone in a sling”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

כִּ⁠צְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּ⁠מַרְגֵּמָ֑ה

like,binding stone in/on/at/with,sling

The words Like and so in this verse indicate that Solomon is comparing tying a stone in a sling with giving honor to a stupid one. The point is that both of these are useless. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just as tying a stone in a sling is useless”

Note 3 topic: translate-unknown

כִּ⁠צְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּ⁠מַרְגֵּמָ֑ה

like,binding stone in/on/at/with,sling

A sling is a weapon used to throw a stone at someone. The act of tying a stone in a sling would make that sling useless. If your readers would not be familiar with this type of weapon, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “Like tying an arrow to a bow” or “Like a weapon that cannot hurt anyone”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

נוֹתֵ֖ן & כָּבֽוֹד

giving & honour

Here Solomon refers to honoring someone as if honor were an object that someone gives to someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is one who honors”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

לִ⁠כְסִ֣יל

to,fool

See how you translated a stupid one in 10:18.

BI Pro 26:8 ©