Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Giving honour to a fool,
⇔ is like tying the stone into the sling.![]()
OET-LV As_ties a_stone in_a_sling is_so one_who_gives to_a_fool honour.
![]()
UHB כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃ ‡
(kiʦərōr ʼeⱱen bəmargēmāh kēn-nōtēn likəşil kāⱱōd.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς ἀποδεσμεύει λίθον ἐν σφενδόνῃ, ὅμοιός ἐστι τῷ διδόντι ἄφρονι δόξαν.
(Hos apodesmeuei lithon en sfendonaʸ, homoios esti tōi didonti afroni doxan. )
BrTr He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
ULT Like tying a stone in a sling,
⇔ so is one who gives honor to a stupid one.
UST Honoring foolish people is just as useless
⇔ as a harmless weapon.
BSB Like binding a stone into a sling
⇔ is the giving of honor to a fool.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE As one who binds a stone in a sling,
⇔ so is he who gives honour to a fool.
WMBB (Same as above)
NET Like tying a stone in a sling,
⇔ so is giving honor to a fool.
LSV As one who is binding a stone in a sling,
So [is] he who is giving honor to a fool.
FBV Honoring someone stupid is as pointless as tying a stone into a sling.[fn]
26:8 For if the stone is tied in, the slingshot cannot function.
T4T ⇔ Tying a stone in a sling so that it cannot be thrown at a target
⇔ is as foolish as [SIM] honoring a foolish person.
LEB • Like binding a stone in a sling, so is giving honor to a fool.
BBE Giving honour to a foolish man is like attempting to keep a stone fixed in a cord.
Moff Honour conferred upon a foo
⇔ is like a bag of gems laid on a heap of stones.
JPS As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
ASV As one that bindeth a stone in a sling,
⇔ So is he that giveth honor to a fool.
DRA As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
YLT As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
Drby As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
RV As a bag of gems in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
(As a bag of gems in a heap of stones, so is he that giveth/gives honour to a fool. )
SLT As a bundle of stones in a heap of stones, so he giving honor to the foolish one.
Wbstr As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
KJB-1769 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.[fn]
(As he that bindeth/binds a stone in a sling, so is he that giveth/gives honour to a fool. )
26.8 bindeth…: or, putteth a precious stone in an heap of stones
KJB-1611 [fn]As hee that bindeth a stone in a sling; so is hee that giueth honour to a foole.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
26:8 Or, as he that putteth a pretious stone in an heape of stones.
Bshps He that setteth a foole in hye dignitie, that is euen as if a man would bynde a stone in a sling.
(He that setteth a fool in high dignity, that is even as if a man would bind a stone in a sling.)
Gnva As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
(As the closing up of a precious stone in an heap of stones, so is he that giveth/gives glory to a fool. )
Cvdl He yt setteth a foole in hye dignite, yt is eue as yf a man dyd cast a precious stone vpo ye galous.
(He it setteth a fool in high dignite, it is eve/even as if a man did cast a precious stone upon ye/you_all galous.)
Wycl As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
(As he that casteth a stone in to an heap of mercurie; so he that giveth/gives honour to an unwise man.)
Luth Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
(Who on fool(n) honour(n) anlegt, the is, as when one/a a Edelstein on/in/to the ravensstein würfe.)
ClVg Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii, ita qui tribuit insipienti honorem.
(Like who/which sends a_stone in/into/on heap Mercurii, so/thus who/which gives insipienti honour. )
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
In this proverb, a person who honors a fool (second line) is compared to a person who ties a stone in a sling (first line).
8aLike binding a stone into a sling
8bis the giving of honor to a fool.
The similarity is that both these actions are:
foolish or ridiculous. They are not sensible or reasonable.
useless. They do accomplish any useful purpose.
The topic of honoring a fool last occurred in 26:1. That verse used the same Hebrew word for “honor,” but the comparison and the point of similarity were different.
Like binding a stone into a sling
¶ To tie a stone in a sling/slingshot is ridiculous.
¶ Does a person tie an arrow to the bowstring? Of course not!
Like binding a stone into a sling: A person normally uses a sling to throw or shoot a stone at a target. To tie or bind the stone in the center (pouch) of the sling would be ridiculous, because then the stone would go nowhere.
sling: A sling was made from a strip of leather or cloth with a widened area or pouch halfway between the two ends. A person would place a stone in the pouch. He would hold the ends of the strip together and swing the sling. He would then let go of one of the ends so that the stone flew out.
If people in your area are not familiar with this type of sling, you may:
Use a similar weapon, such as a slingshot.
Use a different kind of weapon, such as a bow and arrow.
Some other ways to translate this line are:
Like one who ties a stone in his slingshot (Voice)
Like a person who ties the arrow to the string of his bowAdapted from UBS (page 561).
(combined/reordered)
¶ If you(sing) respect/honor a fool, you are like a person who ties a stone in a slingshot.
¶ People who show respect/honor to a fool are not thinking clearly/sensibly. They are as foolish as a person who fastens the stone to his slingshot before he shoots/throws.
is the giving of honor to a fool.
It is also ridiculous/senseless to honor a fool.
It is just as useless to show honor to a fool.
is the giving of honor to a fool: Some other ways to translate this line are:
so is one who honors a fool (Voice)
to give honor to a fool (NRSV)
It is similar to show respect to a fool.
In some languages, it may be more natural to state the topic before the illustration. For example:
Honoring a fool is as foolish as tying a stone to a slingshot. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד
as,ties stone in,a_sling yes/correct/thus/so giving to,a_fool honour
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who gives honor to a stupid one is like tying a stone in a sling”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה
as,ties stone in,a_sling
The words Like and so in this verse indicate that Solomon is comparing tying a stone in a sling with giving honor to a stupid one. The point is that both of these are useless. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just as tying a stone in a sling is useless”
Note 3 topic: translate-unknown
כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה
as,ties stone in,a_sling
A sling is a weapon used to throw a stone at someone. The act of tying a stone in a sling would make that sling useless. If your readers would not be familiar with this type of weapon, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “Like tying an arrow to a bow” or “Like a weapon that cannot hurt anyone”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
נוֹתֵ֖ן & כָּבֽוֹד
giving & honour
Here Solomon refers to honoring someone as if honor were an object that someone gives to someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is one who honors”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
לִכְסִ֣יל
to,a_fool
See how you translated a stupid one in [10:18](../10/18.md).