Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 26 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 26:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 26:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Giving honour to a fool,
 ⇔ is like tying the stone into the sling.OET logo mark

OET-LVAs_ties a_stone in_a_sling is_so one_who_gives to_a_fool honour.
OET logo mark

UHBכִּ⁠צְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּ⁠מַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִ⁠כְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃
   (ki⁠ʦərōr ʼeⱱen bə⁠margēmāh kēn-nōtēn li⁠kəşil kāⱱōd.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὋς ἀποδεσμεύει λίθον ἐν σφενδόνῃ, ὅμοιός ἐστι τῷ διδόντι ἄφρονι δόξαν.
   (Hos apodesmeuei lithon en sfendonaʸ, homoios esti tōi didonti afroni doxan. )

BrTrHe that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.

ULTLike tying a stone in a sling,
 ⇔ so is one who gives honor to a stupid one.

USTHonoring foolish people is just as useless
 ⇔ as a harmless weapon.

BSBLike binding a stone into a sling
 ⇔ is the giving of honor to a fool.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEAs one who binds a stone in a sling,
 ⇔ so is he who gives honour to a fool.

WMBB (Same as above)

NETLike tying a stone in a sling,
 ⇔ so is giving honor to a fool.

LSVAs one who is binding a stone in a sling,
So [is] he who is giving honor to a fool.

FBVHonoring someone stupid is as pointless as tying a stone into a sling.[fn]


26:8 For if the stone is tied in, the slingshot cannot function.

T4T  ⇔ Tying a stone in a sling so that it cannot be thrown at a target
 ⇔ is as foolish as [SIM] honoring a foolish person.

LEB   • Like binding a stone in a sling, so is giving honor to a fool.

BBEGiving honour to a foolish man is like attempting to keep a stone fixed in a cord.

MoffHonour conferred upon a foo
 ⇔ is like a bag of gems laid on a heap of stones.

JPSAs a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.

ASVAs one that bindeth a stone in a sling,
 ⇔ So is he that giveth honor to a fool.

DRAAs he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.

YLTAs one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.

DrbyAs a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.

RVAs a bag of gems in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
   (As a bag of gems in a heap of stones, so is he that giveth/gives honour to a fool. )

SLTAs a bundle of stones in a heap of stones, so he giving honor to the foolish one.

WbstrAs he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honor to a fool.

KJB-1769As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.[fn]
   (As he that bindeth/binds a stone in a sling, so is he that giveth/gives honour to a fool. )


26.8 bindeth…: or, putteth a precious stone in an heap of stones

KJB-1611[fn]As hee that bindeth a stone in a sling; so is hee that giueth honour to a foole.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


26:8 Or, as he that putteth a pretious stone in an heape of stones.

BshpsHe that setteth a foole in hye dignitie, that is euen as if a man would bynde a stone in a sling.
   (He that setteth a fool in high dignity, that is even as if a man would bind a stone in a sling.)

GnvaAs the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
   (As the closing up of a precious stone in an heap of stones, so is he that giveth/gives glory to a fool. )

CvdlHe yt setteth a foole in hye dignite, yt is eue as yf a man dyd cast a precious stone vpo ye galous.
   (He it setteth a fool in high dignite, it is eve/even as if a man did cast a precious stone upon ye/you_all galous.)

WyclAs he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
   (As he that casteth a stone in to an heap of mercurie; so he that giveth/gives honour to an unwise man.)

LuthWer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
   (Who on fool(n) honour(n) anlegt, the is, as when one/a a Edelstein on/in/to the ravensstein würfe.)

ClVgSicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii, ita qui tribuit insipienti honorem.
   (Like who/which sends a_stone in/into/on heap Mercurii, so/thus who/which gives insipienti honour. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

26:8

In this proverb, a person who honors a fool (second line) is compared to a person who ties a stone in a sling (first line).

8aLike binding a stone into a sling

8bis the giving of honor to a fool.

The similarity is that both these actions are:

  1. foolish or ridiculous. They are not sensible or reasonable.

  2. useless. They do accomplish any useful purpose.

The topic of honoring a fool last occurred in 26:1. That verse used the same Hebrew word for “honor,” but the comparison and the point of similarity were different.

26:8a

Like binding a stone into a sling

Like binding a stone into a sling: A person normally uses a sling to throw or shoot a stone at a target. To tie or bind the stone in the center (pouch) of the sling would be ridiculous, because then the stone would go nowhere.

sling: A sling was made from a strip of leather or cloth with a widened area or pouch halfway between the two ends. A person would place a stone in the pouch. He would hold the ends of the strip together and swing the sling. He would then let go of one of the ends so that the stone flew out.

If people in your area are not familiar with this type of sling, you may:

Some other ways to translate this line are:

Like one who ties a stone in his slingshot (Voice)

Like a person who ties the arrow to the string of his bowAdapted from UBS (page 561).

26:8a–b

(combined/reordered)

26:8b

is the giving of honor to a fool.

is the giving of honor to a fool: Some other ways to translate this line are:

so is one who honors a fool (Voice)

to give honor to a fool (NRSV)

It is similar to show respect to a fool.

General Comment on 26:8a–b

In some languages, it may be more natural to state the topic before the illustration. For example:

Honoring a fool is as foolish as tying a stone to a slingshot. (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּ⁠צְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּ⁠מַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִ⁠כְסִ֣יל כָּבֽוֹד

as,ties stone in,a_sling yes/correct/thus/so giving to,a_fool honour

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who gives honor to a stupid one is like tying a stone in a sling”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

כִּ⁠צְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּ⁠מַרְגֵּמָ֑ה

as,ties stone in,a_sling

The words Like and so in this verse indicate that Solomon is comparing tying a stone in a sling with giving honor to a stupid one. The point is that both of these are useless. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just as tying a stone in a sling is useless”

Note 3 topic: translate-unknown

כִּ⁠צְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּ⁠מַרְגֵּמָ֑ה

as,ties stone in,a_sling

A sling is a weapon used to throw a stone at someone. The act of tying a stone in a sling would make that sling useless. If your readers would not be familiar with this type of weapon, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “Like tying an arrow to a bow” or “Like a weapon that cannot hurt anyone”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

נוֹתֵ֖ן & כָּבֽוֹד

giving & honour

Here Solomon refers to honoring someone as if honor were an object that someone gives to someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is one who honors”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

לִ⁠כְסִ֣יל

to,a_fool

See how you translated a stupid one in [10:18](../10/18.md).

BI Prov 26:8 ©