Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Like_binding a_stone in/on/at/with_sling [is]_so [one_who]_gives to_fool honour.
UHB כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃ ‡
(kiʦərōr ʼeⱱen bəmargēmāh kēn-nōtēn likəşil kāⱱōd.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς ἀποδεσμεύει λίθον ἐν σφενδόνῃ, ὅμοιός ἐστι τῷ διδόντι ἄφρονι δόξαν.
(Hos apodesmeuei lithon en sfendonaʸ, homoios esti tōi didonti afroni doxan. )
BrTr He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
ULT Like tying a stone in a sling,
⇔ so is one who gives honor to a stupid one.
UST Honoring stupid people is just as useless
⇔ as a harmless weapon.
BSB Like binding a stone into a sling
⇔ is the giving of honor to a fool.
OEB Like a bundle of jewels on a heap of stones
⇔ is honour conferred on a fool.
WEBBE As one who binds a stone in a sling,
⇔ so is he who gives honour to a fool.
WMBB (Same as above)
NET Like tying a stone in a sling,
⇔ so is giving honor to a fool.
LSV As one who is binding a stone in a sling,
So [is] he who is giving honor to a fool.
FBV Honoring someone stupid is as pointless as tying a stone into a sling.[fn]
26:8 For if the stone is tied in, the slingshot cannot function.
T4T ⇔ Tying a stone in a sling so that it cannot be thrown at a target
⇔ is as foolish as [SIM] honoring a foolish person.
LEB • so is giving honor to a fool.
BBE Giving honour to a foolish man is like attempting to keep a stone fixed in a cord.
Moff No Moff PRO book available
JPS As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
ASV As one that bindeth a stone in a sling,
⇔ So is he that giveth honor to a fool.
DRA As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
YLT As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
Drby As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
RV As a bag of gems in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Wbstr As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
KJB-1769 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.[fn]
(As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth/gives honour to a fool. )
26.8 bindeth…: or, putteth a precious stone in an heap of stones
KJB-1611 [fn]As hee that bindeth a stone in a sling; so is hee that giueth honour to a foole.
(As he that bindeth a stone in a sling; so is he that giveth/gives honour to a foole.)
26:8 Or, as he that putteth a pretious stone in an heape of stones.
Bshps He that setteth a foole in hye dignitie, that is euen as if a man would bynde a stone in a sling.
(He that setteth a foole in high dignitie, that is even as if a man would bind a stone in a sling.)
Gnva As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
(As the closing up of a precious stone in an heap of stones, so is he that giveth/gives glory to a foole. )
Cvdl He yt setteth a foole in hye dignite, yt is eue as yf a man dyd cast a precious stone vpo ye galous.
(He it setteth a foole in high dignite, it is eue as if a man did cast a precious stone upo ye/you_all galous.)
Wycl As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
(As he that casteth a stone in to an heep of mercurie; so he that giveth/gives honour to an unwijs man.)
Luth Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
(Who one Narren Ehre anlegt, the is, als when einer a Edelstein on the Rabenstein würfe.)
ClVg Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii, ita qui tribuit insipienti honorem.
(Sicut who mittit lapidem in acervum Mercurii, ita who tribuit insipienti honorem. )
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד
like,binding stone in/on/at/with,sling yes/correct/thus/so giving to,fool honour
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who gives honor to a stupid one is like tying a stone in a sling”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה
like,binding stone in/on/at/with,sling
The words Like and so in this verse indicate that Solomon is comparing tying a stone in a sling with giving honor to a stupid one. The point is that both of these are useless. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just as tying a stone in a sling is useless”
Note 3 topic: translate-unknown
כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה
like,binding stone in/on/at/with,sling
A sling is a weapon used to throw a stone at someone. The act of tying a stone in a sling would make that sling useless. If your readers would not be familiar with this type of weapon, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “Like tying an arrow to a bow” or “Like a weapon that cannot hurt anyone”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
נוֹתֵ֖ן & כָּבֽוֹד
giving & honour
Here Solomon refers to honoring someone as if honor were an object that someone gives to someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is one who honors”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
לִכְסִ֣יל
to,fool
See how you translated a stupid one in 10:18.