Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 26:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 26:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVA_tongue of_falsehood it_hates crushes_it and_mouth smooth it_makes calamity.

UHBלְֽשׁוֹן־שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א דַכָּ֑י⁠ו וּ⁠פֶ֥ה חָ֝לָ֗ק יַעֲשֶׂ֥ה מִדְחֶֽה׃
   (ləshōn-sheqer yisnāʼ dakkāy⁠v ū⁠feh ḩālāq yaˊₐseh midḩeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΓλῶσσα ψευδὴς μισεῖ ἀλήθειαν, στόμα δὲ ἄστεγον ποιεῖ ἀκαταστασίας.
   (Glōssa pseudaʸs misei alaʸtheian, stoma de astegon poiei akatastasias. )

BrTrA lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.

ULTA tongue of falsehood hates its oppressed ones,
 ⇔ and a smooth mouth makes calamity.

USTLiars hate the people whom they hurt,
 ⇔ and flatterers cause disastrous things to happen.

BSBA lying tongue hates those it crushes,
 ⇔ and a flattering mouth causes ruin.


OEBA false tongue brings destruction;
 ⇔ a flattering mouth works ruin.

WEBBEA lying tongue hates those it hurts;
 ⇔ and a flattering mouth works ruin.

WMBB (Same as above)

NETA lying tongue hates those crushed by it,
 ⇔ and a flattering mouth works ruin.

LSVA lying tongue hates its bruised ones,
And a flattering mouth works an overthrow!

FBVIf you tell lies, you show you hate your victims; if you flatter people, you cause disaster.

T4T  ⇔ Those [MTY] who tell lies to others really hate them,
 ⇔ and those who deceive others ruin them.

LEB•  and a flattering mouth makes ruin.

BBEA false tongue has hate for those who have clean hearts, and a smooth mouth is a cause of falling.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.

ASVA lying tongue hateth those whom it hath wounded;
 ⇔ And a flattering mouth worketh ruin.

DRAA deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.

YLTA lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!

DrbyA lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.

RVA lying tongue hateth those whom it hath wounded; and a flattering mouth worketh ruin.

WbstrA lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

KJB-1769A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

KJB-1611A lying tongue hateth those that are afflicted by it, and a flattering mouth worketh ruine.

BshpsA lying tongue hateth the afflicted: and a flattering mouth worketh mischiefe.
   (A lying tongue hateth the afflicted: and a flattering mouth worketh mischief.)

GnvaA false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.

CvdlA dyssemblynge tonge hateth one that rebuketh him, and a flaterige mouth worketh myschefe.
   (A dyssemblynge tongue hateth one that rebuketh him, and a flaterige mouth worketh myschefe.)

WyclA fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.
   (A fals tunge loveth/loves not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.)

LuthEine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
   (Eine falsche Zunge hasset, the/of_the him/it strafet; and a Heuchelmaul richtet Verderben an.)

ClVgLingua fallax non amat veritatem, et os lubricum operatur ruinas.]
   (Lingua fallax not/no amat words, and os lubricum operatur ruinas.] )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

לְֽשׁוֹן־שֶׁ֭קֶר

tongue lying

Here Solomon is using the possessive form to describe a tongue that is characterized by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. See how you translated the similar use of this phrase in 6:17. Alternate translation: “A false tongue”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

לְֽשׁוֹן & דַכָּ֑י⁠ו

tongue & crushes,it

Here, tongue and its refer to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A person speaking with … that person’s oppressed ones”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וּ⁠פֶ֥ה חָ֝לָ֗ק

and,mouth flattering

Here, mouth refers to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of mouth in 4:5. Alternate translation: “and a person who speaks smoothly”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

חָ֝לָ֗ק

flattering

Here Solomon speaks of this person speaking flatteringly as if he were making what he says smooth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “flattering”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִדְחֶֽה

ruin

See how you translated the abstract noun calamity in 1:26.

BI Pro 26:28 ©