Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 26:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 26:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A lying tongue despises those who are crushed by it,
 ⇔ ^ and a flattering mouth leads to calamity.OET logo mark

OET-LVA_tongue_of falsehood it_hates its_crushed_of_people and_a_mouth smooth it_makes calamity.
OET logo mark

UHBלְֽשׁוֹן־שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א דַכָּ֑י⁠ו וּ⁠פֶ֥ה חָ֝לָ֗ק יַעֲשֶׂ֥ה מִדְחֶֽה׃
   (ləshōn-sheqer yisnāʼ dakkāy⁠v ū⁠feh ḩālāq yaˊₐseh midḩeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΓλῶσσα ψευδὴς μισεῖ ἀλήθειαν, στόμα δὲ ἄστεγον ποιεῖ ἀκαταστασίας.
   (Glōssa pseudaʸs misei alaʸtheian, stoma de astegon poiei akatastasias. )

BrTrA lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.

ULTA tongue of falsehood hates its oppressed ones,
 ⇔ and a smooth mouth makes calamity.

USTLiars hate the people whom they hurt,
 ⇔ and flatterers cause disastrous things to happen.

BSBA lying tongue hates those it crushes,
 ⇔ and a flattering mouth causes ruin.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEA lying tongue hates those it hurts;
 ⇔ and a flattering mouth works ruin.

WMBB (Same as above)

NETA lying tongue hates those crushed by it,
 ⇔ and a flattering mouth works ruin.

LSVA lying tongue hates its bruised ones,
And a flattering mouth works an overthrow!

FBVIf you tell lies, you show you hate your victims; if you flatter people, you cause disaster.

T4T  ⇔ Those [MTY] who tell lies to others really hate them,
 ⇔ and those who deceive others ruin them.

LEB   • A tongue of deceit hates its victim, and a flattering mouth makes ruin.

BBEA false tongue has hate for those who have clean hearts, and a smooth mouth is a cause of falling.

MoffA false tongue is a deadly bane
 ⇔ and flattering lips are fatal.

JPSA lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.

ASVA lying tongue hateth those whom it hath wounded;
 ⇔ And a flattering mouth worketh ruin.

DRAA deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.

YLTA lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!

DrbyA lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.

RVA lying tongue hateth those whom it hath wounded; and a flattering mouth worketh ruin.
   (A lying tongue hateth/hates those whom it hath/has wounded; and a flattering mouth worketh/works ruin. )

SLTA tongue of falsehood will hate its crushing, and a smooth mouth will make an overthrow.

WbstrA lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

KJB-1769A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
   (A lying tongue hateth/hates those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh/works ruin. )

KJB-1611A lying tongue hateth those that are afflicted by it, and a flattering mouth worketh ruine.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsA lying tongue hateth the afflicted: and a flattering mouth worketh mischiefe.
   (A lying tongue hateth/hates the afflicted: and a flattering mouth worketh/works mischief.)

GnvaA false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.
   (A false tongue hateth/hates the afflicted, and a flattering mouth causeth ruin. )

CvdlA dyssemblynge tonge hateth one that rebuketh him, and a flaterige mouth worketh myschefe.
   (A dyssembling tongue hateth/hates one that rebuketh him, and a flaterige mouth worketh/works mischief.)

WyclA fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.
   (A false tongue loveth/loves not truth; and a slidir mouth worketh/works ruins.)

LuthEine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
   (A/One false tongue hates, the/of_the him/it punisht; and a Heuchelmaul directed spoiling_(one) at/to.)

ClVgLingua fallax non amat veritatem, et os lubricum operatur ruinas.]
   (Lingua fallax not/no loves the_truth, and mouth lubricum works ruins.] )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

26:28

This verse describes the destructive effects of words that deceive other people.

28a A lying tongue hates those it crushes,

28band a flattering mouth causes ruin.

The underlined parallel parts are figures of speech. They are similar to the figure of speech (“smooth lips”) in 26:23b. See the notes there.

26:28a

A lying tongue hates those it crushes,

A lying tongue: The phrase A lying tongue is a figure of speech. It probably represents a person who tells lies.

hates those it crushes: In Hebrew, this phrase is more literally “hates those crushed by it,” as in the NJPS. It probably refers to the people who are harmed in some way by the lies that are told about them.

Some other ways to translate this line are:

Liars hate the people they hurt (CEV)

People who tell lies hate their victims

26:28a–b

(combined/reordered)

26:28b

and a flattering mouth causes ruin.

and a flattering mouth causes ruin: The phrase a flattering mouth is a figure of speech. In Hebrew, it is literally “smooth mouth.” Here it may represent either insincere, flattering words or the person who speaks the flattering words.

causes ruin: In Hebrew, this phrase is literally “makes/causes stumbling.” It indicates that insincere praise may have destructive effects, such as a ruined reputation. It may ruin/harm the person who speaks the flattery or the person who is flattered. If you need to specify one or the other, it is recommended that you follow the second option. It has a better parallel with 26:28a.Cohen (page 178).

Some ways to translate this line are:

and flattering words cause ruin (NLT)

and smooth words bring about their downfall (REB)

General Comment on 26:28a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder parts of these two lines. See 26:28a–b (combined/reordered) in the Display.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

לְֽשׁוֹן־שֶׁ֭קֶר

tongue_of lying

Here Solomon is using the possessive form to describe a tongue that is characterized by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. See how you translated the similar use of this phrase in [6:17](../06/17.md). Alternate translation: “A false tongue”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

לְֽשׁוֹן & דַכָּ֑י⁠ו

tongue_of & its_crushed_of,[people]

Here, tongue and its refer to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A person speaking with … that person’s oppressed ones”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וּ⁠פֶ֥ה חָ֝לָ֗ק

and,a_mouth flattering

Here, mouth refers to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of mouth in [4:5](../04/05.md). Alternate translation: “and a person who speaks smoothly”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

חָ֝לָ֗ק

flattering

Here Solomon speaks of this person speaking flatteringly as if he were making what he says smooth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “flattering”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִדְחֶֽה

ruin

See how you translated the abstract noun calamity in [1:26](../01/26.md).

BI Prov 26:28 ©