Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 26 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Like_the_sparrow in_flitting like_the_swallow in_flying so a_curse without_cause wwww[fn] it_will_come.
26:2 Variant note: לא: (x-qere) ’ל֣/וֹ’: lemma_l morph_HR/Sp3ms id_209wB ל֣/וֹ
UHB כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם לא[fn] תָבֹֽא׃ ‡
(kaʦʦipōr lānūd kaddərōr lāˊūf kēn qillat ḩinnām lʼ tāⱱoʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q ל֣וֹ
ULT Like the bird for fluttering, like the swallow for flying,
⇔ so a curse without cause does not come.
UST When someone curses innocent people,
⇔ it is like birds that fly around and do not land on those innocent people.
BSB Like a fluttering sparrow or darting swallow,
⇔ an undeserved curse does not come to rest.
OEB Like the aimless flight of a sparrow or swallow,
⇔ the curse that is baseless does not come home.
WEBBE Like a fluttering sparrow,
⇔ like a darting swallow,
⇔ so the undeserved curse doesn’t come to rest.
WMBB (Same as above)
NET Like a fluttering bird or like a flying swallow,
⇔ so a curse without cause does not come to rest.
LSV As a bird by wandering, as a swallow by flying,
So reviling without cause does not come.
FBV A curse that isn't deserved won't land on the person, like a fluttering sparrow or a flitting swallow.
T4T ⇔ Like [SIM] birds that fly by and do not alight/land on anything,
⇔ if someone curses you, it cannot hurt you if you ◄do not deserve them/have not done to him what is wrong►.
LEB • is to fluttering and like the swallow is to flying, so an undeserved curse does not go forth.
BBE As the sparrow in her wandering and the swallow in her flight, so the curse does not come without a cause.
Moff No Moff PRO book available
JPS As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
ASV As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying,
⇔ So the curse that is causeless alighteth not.
DRA As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
YLT As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
Drby As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
RV As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless lighteth not.
Wbstr As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
KJB-1769 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
KJB-1611 As the bird by wandring, as the swallow by flying: so the curse causelesse shall not come.
Bshps As the byrde and the swalowe take their flight and flee here and there: so the curse that is geuen in vayne, shall not light vpon a man.
(As the byrde and the swalowe take their flight and flee here and there: so the curse that is given in vayne, shall not light upon a man.)
Gnva As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
Cvdl Like as ye byrde and the swalowe take their flight and fle here and there, so the curse that is geuen in vayne, shal not light vpon a man.
(Like as ye/you_all byrde and the swalowe take their flight and flee here and there, so the curse that is given in vayne, shall not light upon a man.)
Wyc For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
(For why as a brid fliynge over to high things, and a sparowe goynge in to uncertain; so cursing brouyt forth with out resonable cause shall come above in to sum man.)
Luth Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
(How a Vogel dahinfährt and one Schwalbe fleugt, also a unverdienter Fluch trifft not.)
ClVg Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens, sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.[fn]
(Sicut avis to other transvolans, and passer quolibet vadens, so maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet. )
26.2 Nam sicut avis. Verba comparat avibus, etc., usque ad de quibus: Quodcunque ligaveris super terram erit ligatum et in cœlis Matth. 16..
26.2 Nam like avis. Verba comparat avibus, etc., until to about quibus: Quodcunque ligaveris over the_earth/land will_be ligatum and in cœlis Matth. 16..
BrTr As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
BrLXX Ὥσπερ ὄρνεα πέταται καὶ στρουθοί, οὕτως ἀρὰ ματαία οὐκ ἐπελεύσεται οὐδενί.
(Hōsper ornea petatai kai strouthoi, houtōs ara mataia ouk epeleusetai oudeni. )
26:2 Curses and blessings can have real effect (see Gen 27:1-41; 48:8-9, 15-20; Num 6:23-27), but an undeserved curse has no effect.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם לא תָבֹֽא
like_the,sparrow in,flitting like_the,swallow in,flying yes/correct/thus/so curse undeserved לא goes
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “A curse without cause does not come, like the bird for fluttering, like the swallow for flying”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת
like_the,sparrow in,flitting like_the,swallow in,flying yes/correct/thus/so curse
Here, the bird, the swallow, and a curse refer to these things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Like any bird for fluttering, and like any swallow for flying, so any curse”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף
like_the,sparrow in,flitting like_the,swallow in,flying
The words As and so in this verse indicate that Solomon is comparing the bird for fluttering and the swallow for flying with a curse without cause. The point is that a curse does not affect a person who does not deserve it. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just like the fluttering bird and the flying swallow do not land”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף
like_the,sparrow in,flitting like_the,swallow in,flying
The phrases the bird for fluttering and the swallow for flying mean similar things. Solomon is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “As birds that are flying around”
Note 5 topic: translate-unknown
כַּדְּר֣וֹר
like_the,swallow
A swallow is a small bird that quickly flies back and forth. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “as the quickly moving small bird”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
לא תָבֹֽא
לא goes
Here Solomon speaks of a person not being affected by a curse as if that curse were a person who does not come. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does not occur”