Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 26:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 26:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVLike_the_sparrow in_flitting like_the_swallow in_flying so a_curse without_cause wwww[fn] it_will_come.


26:2 Variant note: לא: (x-qere) ’ל֣/וֹ’: lemma_l morph_HR/Sp3ms id_209wB ל֣/וֹ

UHBכַּ⁠צִּפּ֣וֹר לָ֭⁠נוּד כַּ⁠דְּר֣וֹר לָ⁠ע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם לא[fn] תָבֹֽא׃
   (ka⁠ʦʦipōr lā⁠nūd ka⁠ddərōr lā⁠ˊūf kēn qillat ḩinnām tāⱱoʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q ל֣וֹ

BrLXXὭσπερ ὄρνεα πέταται καὶ στρουθοί, οὕτως ἀρὰ ματαία οὐκ ἐπελεύσεται οὐδενί.
   (Hōsper ornea petatai kai strouthoi, houtōs ara mataia ouk epeleusetai oudeni. )

BrTrAs birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.

ULTLike the bird for fluttering, like the swallow for flying,
 ⇔ so a curse without cause does not come.

USTWhen someone curses innocent people,
 ⇔ it is like birds that fly around and do not land on those innocent people.

BSBLike a fluttering sparrow or darting swallow,
 ⇔ an undeserved curse does not come to rest.


OEBLike the aimless flight of a sparrow or swallow,
 ⇔ the curse that is baseless does not come home.

WEBBELike a fluttering sparrow,
 ⇔ like a darting swallow,
 ⇔ so the undeserved curse doesn’t come to rest.

WMBB (Same as above)

NETLike a fluttering bird or like a flying swallow,
 ⇔ so a curse without cause does not come to rest.

LSVAs a bird by wandering, as a swallow by flying,
So reviling without cause does not come.

FBVA curse that isn't deserved won't land on the person, like a fluttering sparrow or a flitting swallow.

T4T  ⇔ Like [SIM] birds that fly by and do not alight/land on anything,
 ⇔ if someone curses you, it cannot hurt you if you do not deserve them/have not done to him what is wrong►.

LEB• is to fluttering and like the swallow is to flying, so an undeserved curse does not go forth.

BBEAs the sparrow in her wandering and the swallow in her flight, so the curse does not come without a cause.

MoffNo Moff PRO book available

JPSAs the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.

ASVAs the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying,
 ⇔ So the curse that is causeless alighteth not.

DRAAs a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.

YLTAs a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.

DrbyAs the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.

RVAs the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless lighteth not.

WbstrAs the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.

KJB-1769As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.

KJB-1611As the bird by wandring, as the swallow by flying: so the curse causelesse shall not come.

BshpsAs the byrde and the swalowe take their flight and flee here and there: so the curse that is geuen in vayne, shall not light vpon a man.
   (As the byrde and the swalowe take their flight and flee here and there: so the curse that is given in vayne, shall not light upon a man.)

GnvaAs the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.

CvdlLike as ye byrde and the swalowe take their flight and fle here and there, so the curse that is geuen in vayne, shal not light vpon a man.
   (Like as ye/you_all byrde and the swalowe take their flight and flee here and there, so the curse that is given in vayne, shall not light upon a man.)

WyclFor whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
   (For why as a brid fliynge over to high things, and a sparowe goynge in to uncertain; so cursing brought forthwith out resonable cause shall come above in to sum man.)

LuthWie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
   (How a Vogel dahinfährt and one Schwalbe fleugt, also a unverdienter Fluch trifft not.)

ClVgSicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens, sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.[fn]
   (Sicut avis to other transvolans, and passer quolibet vadens, so maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet. )


26.2 Nam sicut avis. Verba comparat avibus, etc., usque ad de quibus: Quodcunque ligaveris super terram erit ligatum et in cœlis Matth. 16..


26.2 Nam like avis. Verba comparat avibus, etc., until to about quibus: Quodcunque ligaveris over the_earth/land will_be ligatum and in cœlis Matth. 16..


TSNTyndale Study Notes:

26:2 Curses and blessings can have real effect (see Gen 27:1-41; 48:8-9, 15-20; Num 6:23-27), but an undeserved curse has no effect.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כַּ⁠צִּפּ֣וֹר לָ֭⁠נוּד כַּ⁠דְּר֣וֹר לָ⁠ע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם לא תָבֹֽא

like_the,sparrow in,flitting like_the,swallow in,flying yes/correct/thus/so curse undeserved לא goes

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “A curse without cause does not come, like the bird for fluttering, like the swallow for flying”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

כַּ⁠צִּפּ֣וֹר לָ֭⁠נוּד כַּ⁠דְּר֣וֹר לָ⁠ע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת

like_the,sparrow in,flitting like_the,swallow in,flying yes/correct/thus/so curse

Here, the bird, the swallow, and a curse refer to these things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Like any bird for fluttering, and like any swallow for flying, so any curse”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

כַּ⁠צִּפּ֣וֹר לָ֭⁠נוּד כַּ⁠דְּר֣וֹר לָ⁠ע֑וּף

like_the,sparrow in,flitting like_the,swallow in,flying

The words As and so in this verse indicate that Solomon is comparing the bird for fluttering and the swallow for flying with a curse without cause. The point is that a curse does not affect a person who does not deserve it. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just like the fluttering bird and the flying swallow do not land”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

כַּ⁠צִּפּ֣וֹר לָ֭⁠נוּד כַּ⁠דְּר֣וֹר לָ⁠ע֑וּף

like_the,sparrow in,flitting like_the,swallow in,flying

The phrases the bird for fluttering and the swallow for flying mean similar things. Solomon is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “As birds that are flying around”

Note 5 topic: translate-unknown

כַּ⁠דְּר֣וֹר

like_the,swallow

A swallow is a small bird that quickly flies back and forth. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “as the quickly moving small bird”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

לא תָבֹֽא

לא goes

Here Solomon speaks of a person not being affected by a curse as if that curse were a person who does not come. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does not occur”

BI Pro 26:2 ©